Gênesis 25
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Ka Abraham leo hari èmu dènge bhèni èci, ngara na Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Hèia Ketura matana ana hia ne. Ana se, ngara ra: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, dènge Sua.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Ana Yoksan ka: Seba dènge Dedan. Ana-èpu Dedan nuka, dhèu Asyur, dhèu Letus, dènge dhèu Leum.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ana Midian ka: Efa, Efer, Henok, Abida dènge Eldaa. Rèngu aaꞌi-aaꞌi se, ana-èpu Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 — ausente —
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Èle madha Abraham, ka Ama Lamatua hia mèngi-nale mi Isak, ka na mamuri mera-milu. Lodꞌo èèna, Isak pea dètu dènge madha èi Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Neꞌe ne, lii lolo nèti mamuri Ismael. Nèngu ne, ana Abraham dènge dhèu èmu limuri na, Hagar, dhu jꞌajꞌi ènu Sara nèti Masir.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 — ausente —
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 — ausente —
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ropa umur Ismael dꞌai 137 (cangasu tèlu nguru pidhu) tèu, ka na madhe.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Te ngaa ana-èpu na sèra, èci pamusu dènge èci. Ka ra pea pahagꞌa, mulai nèti rai Hawila dꞌai rai Syur, dhu palane dènge rai Masir, toke dꞌai rai Asyur.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Neꞌe ne, lii lolo nèti mamuri Isak, ana Abraham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Lodꞌo Isak madhèdi dènge Ribka, umur na 40 (èpa nguru) tèu le. Ama Ribka, ngara na Betuel. Ana mone Ribka, ngara na Laban. Rèngu se, dhèu Aram, nèti Padan Aram.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ribka dhu dènge mèka ana. Nèti èèna ka, Isak manèngi-mangajꞌi mi LAMATUA, sèna ka Na bhoke era ana Ribka. Hèia LAMATUA tadèngi lii manèngi Isak, ka Ribka dènge babia.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Te ngaa ana dhu Ribka kadꞌo ne, dhèu dua. Aa ana se paliku taruu ètu dꞌara kabake ina ra. Ka Ribka ngee ka ètu dꞌara na, “Nga tao ka ana dua se, sèmi neꞌe?” Hèia na pakarèi dènge LAMATUA.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Ka LAMATUA dhaa, peka na,
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Ropa lodꞌo dꞌai, Ribka nara iisi ana mone dhèu dua.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Dhu aꞌa, isi na mea, dènge ngiꞌu na pènu dènge rèu. Nèti èèna ka, ra pangare ne, Esau (dhu sasoa na ‘dènge rèu’).
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Èle èèna ka, ari na heka kalua kèna. Te ngaa dhu na kèpe hui tèdhu aꞌa na. Nèti èèna ka, ra pangare ne, Yakob (dhu sasoa na ‘hui tèdhu’). Lodꞌo Ribka nara iisi ana na se, umur Isak 60 (èna nguru tèu) kèna.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Lodꞌo ana dua se kapai, Esau dhu neꞌa mèu kasiro badha hui. Ae ka dhu na pea ètu dꞌara jꞌami. Te ngaa Yakob dhu mau-mau, dhu dꞌèi dhoka pea ètu dꞌara èmu di.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isak dꞌèi naꞌa sisi badha hui. Nèti èèna ka, na sue risi Esau. Te ngaa Ribka sue risi Yakob.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Ca lodꞌo, Yakob dhu tao bubur kabꞌui, aa Esau heka lèpa nèti kasiro badha hui kèna. Na lèpa dènge manganga, ka roe titu kèna.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Ka na peka dènge Yakob, aku nèngu na, “Ari, ee! Hia ku jaꞌa bubur kabꞌui mea ciki ètu dꞌara èru èèna, ho jaꞌa kuꞌa! Te jaꞌa manganga bia.” (Nèti èèna ka, ra pangare na, Edom, dhu sasoa na ‘mea’.)
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Ka, aku Yakob na, “Beꞌa aꞌa. Te ngaa pasilu ku dènge hak aꞌa èèna!”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Hèia Esau dhaa, aku nèngu na, “Hak aꞌa ne, ngaa kèna, hudꞌi nèngu sèna! Neo more, na more la. Te jaꞌa manganga bia. Sodꞌe mèti bubur èèna lai-lai mai, te jaꞌa taha heka.”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Te ngaa, aku Yakob hari na, “Mata ku aꞌa! Èu subha uuru ku, dhu peka na, èu pangèdꞌu le hak aꞌa èèna mi jaꞌa ne.” Ka Esau dedꞌe subha sèmi dhu Yakob peka.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Hèia Yakob sodꞌe dènge ka hia ne bubur kabꞌui deo na dènge roti. Ropa naꞌa-ninu nare, ka laꞌe dènge ka.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.