Gênesis 25

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Abraham leo hari èmu dènge bhèni èci, ngara na Ketura.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Hèia Ketura matana ana hia ne. Ana se, ngara ra: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, dènge Sua.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Ana Yoksan ka: Seba dènge Dedan. Ana-èpu Dedan nuka, dhèu Asyur, dhèu Letus, dènge dhèu Leum.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Ana Midian ka: Efa, Efer, Henok, Abida dènge Eldaa. Rèngu aaꞌi-aaꞌi se, ana-èpu Ketura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 — ausente —
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 — ausente —
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Èle madha Abraham, ka Ama Lamatua hia mèngi-nale mi Isak, ka na mamuri mera-milu. Lodꞌo èèna, Isak pea dètu dènge madha èi Beer Lahai Roi.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Neꞌe ne, lii lolo nèti mamuri Ismael. Nèngu ne, ana Abraham dènge dhèu èmu limuri na, Hagar, dhu jꞌajꞌi ènu Sara nèti Masir.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 — ausente —
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 — ausente —
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 — ausente —
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 — ausente —
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Ropa umur Ismael dꞌai 137 (cangasu tèlu nguru pidhu) tèu, ka na madhe.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Te ngaa ana-èpu na sèra, èci pamusu dènge èci. Ka ra pea pahagꞌa, mulai nèti rai Hawila dꞌai rai Syur, dhu palane dènge rai Masir, toke dꞌai rai Asyur.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Neꞌe ne, lii lolo nèti mamuri Isak, ana Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Lodꞌo Isak madhèdi dènge Ribka, umur na 40 (èpa nguru) tèu le. Ama Ribka, ngara na Betuel. Ana mone Ribka, ngara na Laban. Rèngu se, dhèu Aram, nèti Padan Aram.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Ribka dhu dènge mèka ana. Nèti èèna ka, Isak manèngi-mangajꞌi mi LAMATUA, sèna ka Na bhoke era ana Ribka. Hèia LAMATUA tadèngi lii manèngi Isak, ka Ribka dènge babia.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Te ngaa ana dhu Ribka kadꞌo ne, dhèu dua. Aa ana se paliku taruu ètu dꞌara kabake ina ra. Ka Ribka ngee ka ètu dꞌara na, “Nga tao ka ana dua se, sèmi neꞌe?” Hèia na pakarèi dènge LAMATUA.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Ka LAMATUA dhaa, peka na,
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Ropa lodꞌo dꞌai, Ribka nara iisi ana mone dhèu dua.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Dhu aꞌa, isi na mea, dènge ngiꞌu na pènu dènge rèu. Nèti èèna ka, ra pangare ne, Esau (dhu sasoa na ‘dènge rèu’).
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Èle èèna ka, ari na heka kalua kèna. Te ngaa dhu na kèpe hui tèdhu aꞌa na. Nèti èèna ka, ra pangare ne, Yakob (dhu sasoa na ‘hui tèdhu’). Lodꞌo Ribka nara iisi ana na se, umur Isak 60 (èna nguru tèu) kèna.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Lodꞌo ana dua se kapai, Esau dhu neꞌa mèu kasiro badha hui. Ae ka dhu na pea ètu dꞌara jꞌami. Te ngaa Yakob dhu mau-mau, dhu dꞌèi dhoka pea ètu dꞌara èmu di.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Isak dꞌèi naꞌa sisi badha hui. Nèti èèna ka, na sue risi Esau. Te ngaa Ribka sue risi Yakob.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Ca lodꞌo, Yakob dhu tao bubur kabꞌui, aa Esau heka lèpa nèti kasiro badha hui kèna. Na lèpa dènge manganga, ka roe titu kèna.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Ka na peka dènge Yakob, aku nèngu na, “Ari, ee! Hia ku jaꞌa bubur kabꞌui mea ciki ètu dꞌara èru èèna, ho jaꞌa kuꞌa! Te jaꞌa manganga bia.” (Nèti èèna ka, ra pangare na, Edom, dhu sasoa na ‘mea’.)
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Ka, aku Yakob na, “Beꞌa aꞌa. Te ngaa pasilu ku dènge hak aꞌa èèna!”
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Hèia Esau dhaa, aku nèngu na, “Hak aꞌa ne, ngaa kèna, hudꞌi nèngu sèna! Neo more, na more la. Te jaꞌa manganga bia. Sodꞌe mèti bubur èèna lai-lai mai, te jaꞌa taha heka.”
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Te ngaa, aku Yakob hari na, “Mata ku aꞌa! Èu subha uuru ku, dhu peka na, èu pangèdꞌu le hak aꞌa èèna mi jaꞌa ne.” Ka Esau dedꞌe subha sèmi dhu Yakob peka.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Hèia Yakob sodꞌe dènge ka hia ne bubur kabꞌui deo na dènge roti. Ropa naꞌa-ninu nare, ka laꞌe dènge ka.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.