Gênesis 23
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 — ausente —
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Hèia Abraham kèdꞌi laꞌe paraga dènge dhèu-dhèu Het. Ka na peka dènge si, aku nèngu na,
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 “Jaꞌa ne, dhèu tao mai ètu talora miu se. Jaꞌa dhu dènge boe rai ca kasibꞌi sa, sèna ka padhane dhèu èmu jaꞌa. De ladhe miu sue jaꞌa, jaꞌa hèli kore rai miu dꞌai ca kasibꞌi sa, ho tao era padhane ne.”
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Hèia ra dhaa, aku rèngu na,
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 “Sèmi neꞌe, ama! Nèbhu nare sange neꞌe, jiꞌi se tadhe le ama, dhu sama sèmi ca dhèu, dhèu heka dhu jiꞌi pakabꞌua. De sadꞌi ama dꞌèi rai mia dhu beꞌa, dhu pamèci dènge dadꞌèi ama. Jiꞌi se dhoka ngoꞌo di; dhèu èci sa dhu magee boe.”
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Hèia Abraham pacudꞌu iisi ho hia hormat mi lamatua rai, dhèu Het sèra.
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 Ka na padhai lii, peka na, “Ladhe miu sèmi lii jaꞌa na, jaꞌa manèngi ho peka dènge ana mone Sohar, dhu ngara na Efron.
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 Peka dènge ne, ladhe na dꞌèi, na pahia dènge jaꞌa loe na, Makpela, dhu ètu karasa oka na. Na manèngi ca ngaa èèna ka, jaꞌa tihe. Jaꞌa neo tihe pamaꞌète kabꞌua na, ètu madha miu aaꞌi-aaꞌi mi, sèna ka rai èèna jꞌajꞌi unu jaꞌa. Jaꞌa neo tao era èèna, jꞌajꞌi mi roꞌa dhèu madhe jiꞌi.”
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Lodꞌo èèna, Efron madhèdi ètu era èèna kahèi, dènge dhèu-dhèu Het sèra. Ka na tadèngi kahèi lii padhai lii Abraham deo na. Hèia na kèdꞌi titu, ka na bꞌala Abraham ètu madha dhèu heka aaꞌi-aaꞌi ra ètu sèra, aku nèngu na,
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 “Baku sèmi èèna, ama! Sèmi neꞌe ka laa! Oka dènge loe Makpela èèna, jaꞌa hia iia ama. Sèna ka mu padhane dhèu èmu èu mi èèna. Jaꞌa pangèdꞌu rai èèna mi ama, ètu madha dhèu-dhèu jaꞌa se. Sèna ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra jꞌajꞌi sakasii!”
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Ka Abraham pacudꞌu kètu hari mi dhèu Het se.
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 Hèia na peka dènge Efron, aku nèngu na, “Sèmi èèna oo, beꞌa kahèi. Te ngaa miu nanene lii jaꞌa, la ma. Jaꞌa neo hèli pamaꞌète rai na, sèna ka jꞌajꞌi era padhane dhèu-dhèu jaꞌa.”
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 — ausente —
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 — ausente —
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Ka Abraham dꞌèi kahèi dènge kabꞌua na sange èèna, madhutu sèmi lii Efron. Hèia ètu madha dhèu ae-ae sèra, na ige nare doi pudhi èpa ngasu, tihe kabꞌua rai èèna mi Efron.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 — ausente —
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 — ausente —
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 — ausente —
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Dènge sèmi èèna, dhu uru èèna oka dènge loe na unu dhèu Het, limuri ne jꞌajꞌi le rai unu Abraham. Ka na tao jꞌajꞌi mi era udhu rui ra.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.