Gênesis 23

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 — ausente —
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Hèia Abraham kèdꞌi laꞌe paraga dènge dhèu-dhèu Het. Ka na peka dènge si, aku nèngu na,
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Jaꞌa ne, dhèu tao mai ètu talora miu se. Jaꞌa dhu dènge boe rai ca kasibꞌi sa, sèna ka padhane dhèu èmu jaꞌa. De ladhe miu sue jaꞌa, jaꞌa hèli kore rai miu dꞌai ca kasibꞌi sa, ho tao era padhane ne.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Hèia ra dhaa, aku rèngu na,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Sèmi neꞌe, ama! Nèbhu nare sange neꞌe, jiꞌi se tadhe le ama, dhu sama sèmi ca dhèu, dhèu heka dhu jiꞌi pakabꞌua. De sadꞌi ama dꞌèi rai mia dhu beꞌa, dhu pamèci dènge dadꞌèi ama. Jiꞌi se dhoka ngoꞌo di; dhèu èci sa dhu magee boe.”
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Hèia Abraham pacudꞌu iisi ho hia hormat mi lamatua rai, dhèu Het sèra.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Ka na padhai lii, peka na, “Ladhe miu sèmi lii jaꞌa na, jaꞌa manèngi ho peka dènge ana mone Sohar, dhu ngara na Efron.
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 Peka dènge ne, ladhe na dꞌèi, na pahia dènge jaꞌa loe na, Makpela, dhu ètu karasa oka na. Na manèngi ca ngaa èèna ka, jaꞌa tihe. Jaꞌa neo tihe pamaꞌète kabꞌua na, ètu madha miu aaꞌi-aaꞌi mi, sèna ka rai èèna jꞌajꞌi unu jaꞌa. Jaꞌa neo tao era èèna, jꞌajꞌi mi roꞌa dhèu madhe jiꞌi.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Lodꞌo èèna, Efron madhèdi ètu era èèna kahèi, dènge dhèu-dhèu Het sèra. Ka na tadèngi kahèi lii padhai lii Abraham deo na. Hèia na kèdꞌi titu, ka na bꞌala Abraham ètu madha dhèu heka aaꞌi-aaꞌi ra ètu sèra, aku nèngu na,
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Baku sèmi èèna, ama! Sèmi neꞌe ka laa! Oka dènge loe Makpela èèna, jaꞌa hia iia ama. Sèna ka mu padhane dhèu èmu èu mi èèna. Jaꞌa pangèdꞌu rai èèna mi ama, ètu madha dhèu-dhèu jaꞌa se. Sèna ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra jꞌajꞌi sakasii!”
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Ka Abraham pacudꞌu kètu hari mi dhèu Het se.
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 Hèia na peka dènge Efron, aku nèngu na, “Sèmi èèna oo, beꞌa kahèi. Te ngaa miu nanene lii jaꞌa, la ma. Jaꞌa neo hèli pamaꞌète rai na, sèna ka jꞌajꞌi era padhane dhèu-dhèu jaꞌa.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 — ausente —
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Ka Abraham dꞌèi kahèi dènge kabꞌua na sange èèna, madhutu sèmi lii Efron. Hèia ètu madha dhèu ae-ae sèra, na ige nare doi pudhi èpa ngasu, tihe kabꞌua rai èèna mi Efron.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 — ausente —
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 — ausente —
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 — ausente —
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Dènge sèmi èèna, dhu uru èèna oka dènge loe na unu dhèu Het, limuri ne jꞌajꞌi le rai unu Abraham. Ka na tao jꞌajꞌi mi era udhu rui ra.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.