Gênesis 22

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nèbhu boe, hèia Lamatua sèku neo neꞌa dꞌara Abraham. Neo neꞌa Abraham madhutu Lamatua, do aadꞌo. Ka Lamatua paroa ne, aku Nèngu na, “Abraham!”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Ka Ama Lamatua peka dènge ne, “Mu nanene paie-iie! More ana pasue èu mone mesa na. Mèti ne asa rai Moria, ho tao ne jꞌajꞌi korban tunu hia Jaꞌa. Pe dꞌai nèi, Jaꞌa heka pajꞌujꞌu era dhu ètu ledhe èci.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Dꞌai bèli madꞌae aae na, Abraham sègꞌi ajꞌu sèna ka tao kadhèna. Na èki, ka na hue asa dedha keledꞌei. Ka dua ra dènge Isak, aa dènge dhèu sabꞌa na dhèu dua, pakèdꞌi asa era dhu Lamatua peka dènge ne.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Ra kako taruu, ka dꞌai camèdꞌa èèna, Abraham nèdhi le era èèna nèti kajꞌèu.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Hèia na peka dènge dhèu dua sèra, aku nèngu na, “Dua mi mate taha mi neꞌe dènge keledꞌei ne. Jaꞌa dènge ana jaꞌa laꞌa asa dedha nèi, ho mangajꞌi Ama Lamatua. Ladhe èle na, jiꞌi lèpa hari mai.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Ka Abraham nare kadhèna dhu neo tunu korban, ka na tao mi kabela-kao Isak. Aa nèngu nèdꞌu tudꞌi, dènge suu ai. Ropa dua ra palere lasi,
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 hèia Isak paroa ama na, aku nèngu na, “Ama!”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Te ngaa, aku Abraham na, “Pe Ama Lamatua unu Na ka dhu hia ana kalèbho, sèna ka jꞌajꞌi mi korban.”
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Ropa dua ra dꞌai era dhu Lamatua peka èèna, ka Abraham pudhi hadhu ho tao mei korban. Hèia na paloko kadhèna ètu dedha mei korban ne. Ka kèpe ana na Isak, èki patarenga ne ètu dedha kadhèna.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Ka nare tudꞌi, ho neo kèjꞌi pamadhe ana na.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Cagꞌagꞌa laa, ana pajuu LAMATUA lii nèti dedha-liru, peka na, “Abraham! Mata ku!”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Ka na peka hari, na, “Baku pamadhe ana èèna! Baku tao ngaa-ngaa mi nèngu. Jaꞌa keꞌa le, èu ne tareꞌa-reꞌa madhutu dadꞌèi Lamatua. Lula èu dènge dꞌara kateme hia ana èu ca dhèu mesa èèna, sèna ka jꞌajꞌi mi korban hia Ne.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Hèia Abraham ladhe nèdhi kahibꞌi-kalèbho mone ciꞌu, dhu tadhu na pakai nare dadana aajꞌu dhu karoki. Ka na laꞌe kèpe nare, ho tunu jꞌajꞌi mi korban hia Ama Lamatua, gati ana na.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Ka Abraham pangare era èèna, na, ‘Lamatua sadia tèke ngaa dhu parluu.’ Nèti èèna ka, dꞌai sange neꞌe, dhèu peka na, “Ètu ledhe LAMATUA èèna, Na sadia tèke ngaa dhu parluu.”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Èle èèna ka, ana pajuu Lamatua lii hari nèti dedha-liru, peka na,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 “LAMATUA unu Na, peka, ‘Jaꞌa subha dènge kolongara Jaꞌa mesa ku, sèmi neꞌe: èu sadia le hia Jaꞌa ana mu ca dhèu mone mesa na ho jꞌajꞌi mi korban. Nèti èèna ka,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 bèli-camèdꞌa, Jaꞌa pala-bagi èu dènge ana-èpu èu mèngi-nale ae-ae. Èèna na, ra bèba-kacanga, toke dhèu ige rare boe, sèmi hua-hètu ètu dedha-liru, aa salae ètu sebhe dhasi. Ana-èpu èu sèra, èèna na, segi aaꞌi musu rèngu sèra.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Nèti ana-èpu èu, dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne abhu mèngi-nale lula èu madhutu le lii paredha Jaꞌa.’ ”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Èle hèia, Abraham dènge Isak, lèpa hari asa era dhu dhèu sabꞌa na sèra. Ka lasi palere asa Beer-Syeba. Dꞌai nèi, Abraham si pea dènge ka.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Ca lodꞌo, Abraham tadèngi na, dhèu èmu ari na Nahor, dhu ngara na Milka, nara iisi ana na.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Ana uru, ngara na Us. Ari na, Bus. Èle ka, nara iisi hari Kemuel (dhu jꞌajꞌi ama Aram.)
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Ka na abhu hari Kesed, Haso, Pildas, Yidlaf, dènge Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Betuel èèna, ama nèti Ribka.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor abhu ana kahèi nèti bhèni piara na, ngara na Reuma. Ana Reuma, nuka: Teba, Gaham, Tahas, dènge Maaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.