Gênesis 21
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 — ausente —
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 — ausente —
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 — ausente —
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 — ausente —
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Isak kapai ka noo-noo. Ropa oe dꞌai lodꞌo luri susu, Abraham tao tatao aae.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 — ausente —
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ropa Abraham tadèngi lii padhai Sara ne, ka dꞌara na ako beꞌa boe, lula Ismael ne, ana dꞌèlu na kahèi.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Te ngaa Ama Lamatua lii dènge Abraham, peka na, “Abraham! Èu baku ngee paꞌae dhèu èmu limuri èu, dènge ana na. Madhutu la dadꞌèi Sara ne, lula bèli-camèdꞌa, èu abhu ana-èpu dhu Jaꞌa moa tèke èèna, nèti Isak neꞌe ka.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Te ngaa Jaꞌa hia kahèi mèngi-nale mi ana nèti dhèu èmu limuri mu, lula nèngu ne, ana dꞌèlu èu kahèi. Bèli-camèdꞌa, ana-èpu na jꞌajꞌi suku èci kahèi.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Bèli madꞌae aae èèna, Abraham tao gee jꞌara hia Hagar, aa na kadhoe èi dꞌara baboꞌi cue mi kabela-kao na. Hèia na patabuli ka bhèni ne dènge ana na Ismael, ho lasi. Ka ra kako palème dꞌara mamoo dhu dètu dènge Beer-Syeba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Ropa èle èi rinu ra, Hagar tèke eele ana na ètu dꞌara mamaho ajꞌu iiki ca kapua.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Ka na pangee ètu dꞌara na, “Dꞌara jaꞌa laꞌe boe, ladhe jaꞌa kèdhi mamadhe ana jaꞌa.” Ka na madhèdi ako kajꞌèu nèti ana na, pe dꞌai lèmi nguru meter sa. Ka na tangi dènge lii roma iisi.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Lula Ama Lamatua dhu tadèngi lii tangi Ismael, ka ana pajuu Na mai nèti sorga, ka paroa Hagar, aku nèngu na, “Hagar! Nga tao ka, èu jꞌèra ae sèmi neꞌe ne? Baku madhaꞌu ia ka, te Lamatua tadèngi le lii tangi ana èu.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 De kèdꞌi lamu more ana nèi. Paꞌèra dꞌara na, te bèli-camèdꞌa Jaꞌa pajꞌajꞌi ana-èpu na, suku èci dhu kapai.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Ka Ama Lamatua pasaraa musi madha na. Cagꞌagꞌa laa nèdhi dènge, èi ca madha ètu era èèna. Hèia laꞌe soli èi asa dꞌara baboꞌi, ka na panginu ana na Ismael.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Lodꞌo èèna, dhèu aae Abimelek dènge kètu kapai sordadꞌu na, Fikol, mai pangadꞌo dènge Abraham. Hèia dhèu aae padhai lii, ka na peka, “Abraham! Jiꞌi se ngeꞌa Ama Lamatua bera-bera dènge èu. Nèti èèna ka, sadꞌi èu adꞌu ngaa sa èci, jꞌajꞌi dènge beꞌa.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 De jaꞌa manèngi, sèna ka èu subha ètu katanga madha Ama Lamatua, dhu peka na, èu bisa boe kapodꞌe-kabèli jaꞌa, dènge ana-èpu jaꞌa aaꞌi-aaꞌi ra. Sèmi dhu jaꞌa tao le beꞌa mi èu, na, èu hudꞌi tao beꞌa kahèi mi jaꞌa dènge kabarai jaꞌa.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ka aku Abraham na, “Ooo! Jaꞌa subha.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Te ngaa èle èèna ka, Abraham lapor dènge dhèu aae, aku nèngu na, “Dhèu-dhèu ama dhèu aae parame rare èi jaꞌa ca madha.”
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Tadèngi sèmi èèna, hèia na peka, “Waa! Jaꞌa heka tadèngi kèna jꞌara neꞌe ne. Tasamia ka karèi nèti ca hari ni, èu peka boe dènge jaꞌa? Jaꞌa dhae keꞌa mèka, neꞌe ne tatao cee ka ne.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 — ausente —
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 — ausente —
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Hèia dhèu aae karèi ne, peka na, “Nga tao ka èu tao sèmi èèna?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ka Abraham peka, aku nèngu na, “Ama dhèu aae. Sèmi la kalèbho èni pidhu ngiꞌu se, sèna ka jꞌajꞌi tadha dhu ama peka le na, jaꞌa ka dhu kèi èi na.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Lula dua ra dhu paꞌèki le soo-subha ètu èèna, ka era na ra pangare na Beer-Syeba (dhu sasoa na, ‘madha èi soo-subha’).
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Ropa pasubha èle, ka dhèu aae dènge kètu kapai sordadꞌu na lèpa ka, asa era rèngu, rai dhèu Pilistin.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Èle èèna ka, Abraham sèle ajꞌu tamareska ca kapua ètu Beer Syeba. Karèi nèti lodꞌo èèna, ajꞌu ne pasanèdꞌe Abraham, lula ètu era èèna ka, nèngu mangajꞌi LAMATUA dhu Mamuri Toke Dꞌai Mia-Mia.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ka Abraham pea dènge ka ètu talora dhèu Pilistin sèmi dhèu tao mai.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.