Gênesis 21
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 — ausente —
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 — ausente —
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 — ausente —
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 — ausente —
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 — ausente —
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 — ausente —
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 — ausente —
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Isak kapai ka noo-noo. Ropa oe dꞌai lodꞌo luri susu, Abraham tao tatao aae.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 — ausente —
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Ropa Abraham tadèngi lii padhai Sara ne, ka dꞌara na ako beꞌa boe, lula Ismael ne, ana dꞌèlu na kahèi.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Te ngaa Ama Lamatua lii dènge Abraham, peka na, “Abraham! Èu baku ngee paꞌae dhèu èmu limuri èu, dènge ana na. Madhutu la dadꞌèi Sara ne, lula bèli-camèdꞌa, èu abhu ana-èpu dhu Jaꞌa moa tèke èèna, nèti Isak neꞌe ka.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Te ngaa Jaꞌa hia kahèi mèngi-nale mi ana nèti dhèu èmu limuri mu, lula nèngu ne, ana dꞌèlu èu kahèi. Bèli-camèdꞌa, ana-èpu na jꞌajꞌi suku èci kahèi.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Bèli madꞌae aae èèna, Abraham tao gee jꞌara hia Hagar, aa na kadhoe èi dꞌara baboꞌi cue mi kabela-kao na. Hèia na patabuli ka bhèni ne dènge ana na Ismael, ho lasi. Ka ra kako palème dꞌara mamoo dhu dètu dènge Beer-Syeba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Ropa èle èi rinu ra, Hagar tèke eele ana na ètu dꞌara mamaho ajꞌu iiki ca kapua.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Ka na pangee ètu dꞌara na, “Dꞌara jaꞌa laꞌe boe, ladhe jaꞌa kèdhi mamadhe ana jaꞌa.” Ka na madhèdi ako kajꞌèu nèti ana na, pe dꞌai lèmi nguru meter sa. Ka na tangi dènge lii roma iisi.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Lula Ama Lamatua dhu tadèngi lii tangi Ismael, ka ana pajuu Na mai nèti sorga, ka paroa Hagar, aku nèngu na, “Hagar! Nga tao ka, èu jꞌèra ae sèmi neꞌe ne? Baku madhaꞌu ia ka, te Lamatua tadèngi le lii tangi ana èu.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 De kèdꞌi lamu more ana nèi. Paꞌèra dꞌara na, te bèli-camèdꞌa Jaꞌa pajꞌajꞌi ana-èpu na, suku èci dhu kapai.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Ka Ama Lamatua pasaraa musi madha na. Cagꞌagꞌa laa nèdhi dènge, èi ca madha ètu era èèna. Hèia laꞌe soli èi asa dꞌara baboꞌi, ka na panginu ana na Ismael.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Lodꞌo èèna, dhèu aae Abimelek dènge kètu kapai sordadꞌu na, Fikol, mai pangadꞌo dènge Abraham. Hèia dhèu aae padhai lii, ka na peka, “Abraham! Jiꞌi se ngeꞌa Ama Lamatua bera-bera dènge èu. Nèti èèna ka, sadꞌi èu adꞌu ngaa sa èci, jꞌajꞌi dènge beꞌa.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 De jaꞌa manèngi, sèna ka èu subha ètu katanga madha Ama Lamatua, dhu peka na, èu bisa boe kapodꞌe-kabèli jaꞌa, dènge ana-èpu jaꞌa aaꞌi-aaꞌi ra. Sèmi dhu jaꞌa tao le beꞌa mi èu, na, èu hudꞌi tao beꞌa kahèi mi jaꞌa dènge kabarai jaꞌa.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Ka aku Abraham na, “Ooo! Jaꞌa subha.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Te ngaa èle èèna ka, Abraham lapor dènge dhèu aae, aku nèngu na, “Dhèu-dhèu ama dhèu aae parame rare èi jaꞌa ca madha.”
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Tadèngi sèmi èèna, hèia na peka, “Waa! Jaꞌa heka tadèngi kèna jꞌara neꞌe ne. Tasamia ka karèi nèti ca hari ni, èu peka boe dènge jaꞌa? Jaꞌa dhae keꞌa mèka, neꞌe ne tatao cee ka ne.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 — ausente —
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 — ausente —
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Hèia dhèu aae karèi ne, peka na, “Nga tao ka èu tao sèmi èèna?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Ka Abraham peka, aku nèngu na, “Ama dhèu aae. Sèmi la kalèbho èni pidhu ngiꞌu se, sèna ka jꞌajꞌi tadha dhu ama peka le na, jaꞌa ka dhu kèi èi na.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Lula dua ra dhu paꞌèki le soo-subha ètu èèna, ka era na ra pangare na Beer-Syeba (dhu sasoa na, ‘madha èi soo-subha’).
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Ropa pasubha èle, ka dhèu aae dènge kètu kapai sordadꞌu na lèpa ka, asa era rèngu, rai dhèu Pilistin.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Èle èèna ka, Abraham sèle ajꞌu tamareska ca kapua ètu Beer Syeba. Karèi nèti lodꞌo èèna, ajꞌu ne pasanèdꞌe Abraham, lula ètu era èèna ka, nèngu mangajꞌi LAMATUA dhu Mamuri Toke Dꞌai Mia-Mia.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Ka Abraham pea dènge ka ètu talora dhèu Pilistin sèmi dhèu tao mai.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.