Gênesis 21
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 — ausente —
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 — ausente —
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 — ausente —
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 — ausente —
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Isak kapai ka noo-noo. Ropa oe dꞌai lodꞌo luri susu, Abraham tao tatao aae.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 — ausente —
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 — ausente —
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Ropa Abraham tadèngi lii padhai Sara ne, ka dꞌara na ako beꞌa boe, lula Ismael ne, ana dꞌèlu na kahèi.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Te ngaa Ama Lamatua lii dènge Abraham, peka na, “Abraham! Èu baku ngee paꞌae dhèu èmu limuri èu, dènge ana na. Madhutu la dadꞌèi Sara ne, lula bèli-camèdꞌa, èu abhu ana-èpu dhu Jaꞌa moa tèke èèna, nèti Isak neꞌe ka.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Te ngaa Jaꞌa hia kahèi mèngi-nale mi ana nèti dhèu èmu limuri mu, lula nèngu ne, ana dꞌèlu èu kahèi. Bèli-camèdꞌa, ana-èpu na jꞌajꞌi suku èci kahèi.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Bèli madꞌae aae èèna, Abraham tao gee jꞌara hia Hagar, aa na kadhoe èi dꞌara baboꞌi cue mi kabela-kao na. Hèia na patabuli ka bhèni ne dènge ana na Ismael, ho lasi. Ka ra kako palème dꞌara mamoo dhu dètu dènge Beer-Syeba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Ropa èle èi rinu ra, Hagar tèke eele ana na ètu dꞌara mamaho ajꞌu iiki ca kapua.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Ka na pangee ètu dꞌara na, “Dꞌara jaꞌa laꞌe boe, ladhe jaꞌa kèdhi mamadhe ana jaꞌa.” Ka na madhèdi ako kajꞌèu nèti ana na, pe dꞌai lèmi nguru meter sa. Ka na tangi dènge lii roma iisi.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Lula Ama Lamatua dhu tadèngi lii tangi Ismael, ka ana pajuu Na mai nèti sorga, ka paroa Hagar, aku nèngu na, “Hagar! Nga tao ka, èu jꞌèra ae sèmi neꞌe ne? Baku madhaꞌu ia ka, te Lamatua tadèngi le lii tangi ana èu.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 De kèdꞌi lamu more ana nèi. Paꞌèra dꞌara na, te bèli-camèdꞌa Jaꞌa pajꞌajꞌi ana-èpu na, suku èci dhu kapai.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Ka Ama Lamatua pasaraa musi madha na. Cagꞌagꞌa laa nèdhi dènge, èi ca madha ètu era èèna. Hèia laꞌe soli èi asa dꞌara baboꞌi, ka na panginu ana na Ismael.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Lodꞌo èèna, dhèu aae Abimelek dènge kètu kapai sordadꞌu na, Fikol, mai pangadꞌo dènge Abraham. Hèia dhèu aae padhai lii, ka na peka, “Abraham! Jiꞌi se ngeꞌa Ama Lamatua bera-bera dènge èu. Nèti èèna ka, sadꞌi èu adꞌu ngaa sa èci, jꞌajꞌi dènge beꞌa.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 De jaꞌa manèngi, sèna ka èu subha ètu katanga madha Ama Lamatua, dhu peka na, èu bisa boe kapodꞌe-kabèli jaꞌa, dènge ana-èpu jaꞌa aaꞌi-aaꞌi ra. Sèmi dhu jaꞌa tao le beꞌa mi èu, na, èu hudꞌi tao beꞌa kahèi mi jaꞌa dènge kabarai jaꞌa.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Ka aku Abraham na, “Ooo! Jaꞌa subha.”
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Te ngaa èle èèna ka, Abraham lapor dènge dhèu aae, aku nèngu na, “Dhèu-dhèu ama dhèu aae parame rare èi jaꞌa ca madha.”
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Tadèngi sèmi èèna, hèia na peka, “Waa! Jaꞌa heka tadèngi kèna jꞌara neꞌe ne. Tasamia ka karèi nèti ca hari ni, èu peka boe dènge jaꞌa? Jaꞌa dhae keꞌa mèka, neꞌe ne tatao cee ka ne.”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 — ausente —
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 — ausente —
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Hèia dhèu aae karèi ne, peka na, “Nga tao ka èu tao sèmi èèna?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Ka Abraham peka, aku nèngu na, “Ama dhèu aae. Sèmi la kalèbho èni pidhu ngiꞌu se, sèna ka jꞌajꞌi tadha dhu ama peka le na, jaꞌa ka dhu kèi èi na.”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Lula dua ra dhu paꞌèki le soo-subha ètu èèna, ka era na ra pangare na Beer-Syeba (dhu sasoa na, ‘madha èi soo-subha’).
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Ropa pasubha èle, ka dhèu aae dènge kètu kapai sordadꞌu na lèpa ka, asa era rèngu, rai dhèu Pilistin.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Èle èèna ka, Abraham sèle ajꞌu tamareska ca kapua ètu Beer Syeba. Karèi nèti lodꞌo èèna, ajꞌu ne pasanèdꞌe Abraham, lula ètu era èèna ka, nèngu mangajꞌi LAMATUA dhu Mamuri Toke Dꞌai Mia-Mia.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Ka Abraham pea dènge ka ètu talora dhèu Pilistin sèmi dhèu tao mai.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.