Gênesis 19
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Ètu dꞌara Lamatua dhu padhue-padhai era dènge Abraham, ana pajuu Na dhèu dua, lasi le asa kota Sodom. Dꞌai nèi, lodꞌo oe cèna kèna. Ka Lot dhu madhèdi ètu hèbꞌa tedhe kota. Ropa nèdhi dhèu dua se, laꞌe soru nare si. Ka na patitu kètu urutuu, aa pacudꞌu kètu ètu madha ra.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Ka na padhai lii, aku nèngu na, “Mai lati dhuli ku èmu jaꞌa la. Sèna ka ama si rase haga, aa jꞌunu ètu èmu jaꞌa. Pe bèli madꞌae, heka ama si kako hari kèna.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Te ngaa Lot pamako si loe boe, ka lasi manubha asa èmu na. Ka Lot si tunu roti, lalau mei, ka raꞌa-rinu paꞌèci.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Dhu dua ra lasi mèka jꞌunu, cagꞌagꞌa laa, dhèu mone Sodom aaꞌi-aaꞌi, ana mone ngèru toke dꞌai mone heka, mai reo rare èmu Lot.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Dhèu seꞌe paꞌoo-parodha, peka mi Lot, aku rèngu na, “He, Lot! Mone dua deo sa, ètu mia? Bhabhodho si mai, sèna ka jiꞌi jꞌunu dènge ra!”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Hèia Lot liꞌu laꞌe, ka na bèdho hari èmu.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Ka na lii, aku nèngu na, “Aꞌari, ee! Baku miu tao bhelu mi tamu jaꞌa se.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Mi nanene ku jaꞌa laa! Ana bhèni jaꞌa, dhèu dua. Dua ra dhu paꞌèci mèka dènge dhèu mone. Jaꞌa hia miu. Mere, ho mi tao tasamia èèna ka, sadꞌi madhutu dadꞌèi miu. Sadꞌi miu baku tao karehe mi tamu jaꞌa dhèu dua se. Lula madhutu adꞌa èdhi, jaꞌa ka dhu hudꞌi jꞌaga si.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Masi ka sèmi èèna, dhèu Sodom se paꞌoo maꞌète boe, aku rèngu na, “Èu ne, baku patabha! Te èu ne, dhèu tao mai ètu kabarai jiꞌi ne! De èu dènge boe hak ho kai jiꞌi. Hua iia, èu pakajꞌèu nèti era neꞌe. Te, ladhe lamu boe, jiꞌi tao èu bia risi nèti dhèu dua seꞌe!” Ka ra tule eele Lot, hèia aaꞌi-aaꞌi ra rai lasi jꞌèje babèdho èmu.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Te ngaa dhèu dua se soro kacui-aai ra, ère pamaso Lot, ka ra patèke èmu nèti dꞌara.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Dua ra tao pabèdhu ana madha dhèu Sodom aaꞌi-aaꞌi ra, ka rèdhi heka ngaa-ngaa. Ra gogo tenge babèdho, te ngaa abhu boe.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 — ausente —
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 — ausente —
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Hèia Lot laꞌe paraga dènge ana mone dhèu dua, dhu lii dꞌai ana bhèni na. Ka na peka, “Dua mi nanene paie! Rai ka nèti dꞌara kota ne, te LAMATUA neo palaho eele ne!” Te ngaa ra pangee na, Lot padhai lii paleko di.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Bèli madꞌae aae era, ana pajuu Lamatua dhèu dua se, pakaseti Lot si, ho lasi karohe asa era kajꞌèu. Ra peka na, “Lami ka! Ère mèti dhèu èmu mu, dènge ana bhèni èu dhèu dua sèra, ho rai ka. Tèke eele kota neꞌe! Mage dhoka miu madhe aaꞌi palere-lere dènge kota ne.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Te ngaa Lot neka-neka era, masi ka LAMATUA neo hia ne mamuri. Nèti èèna ka, tamu dhèu dua se nuni Lot, dhèu èmu na, dènge ana bhèni dhèu dua sèra, rèti asa liꞌu kota.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Hèia ca dhèu nèti tamu dhèu dua sèra paredha si, peka na, “Rai palasa, sèna ka abhu sodꞌa! Mage mi kabibꞌa kabodho! Baku ae ètu dꞌara mamoo! Rai taruu, asa ledhe nèi, sèna ka miu baku madhe!”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Te ngaa Lot peka, aku nèngu na, “Iraa ee! Baku sèmi èèna!
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Mema ama si pamamuri le jiꞌi se. Te ngaa ledhe nèi kajꞌèu bia nèti neꞌe! Mage dhoka jiꞌi dꞌai mèka nèi, jꞌajꞌèra dhu magee nare le jiꞌi èèna, ètu talora jꞌara.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Ama ladhe ku laa. Rae iiki cue dhu kajꞌèu boe nèti era neꞌe. Rae nèi dhu kolongara aadꞌo. Ladhe ama dꞌèi, jiꞌi laꞌa pasoru iisi asa nèi!”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Ka na dhaa, peka na, “Oo! Lami ka! Te èèna na, jaꞌa palaho boe rae nèi.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 De rai karohe ka, lami asa nèi! Te jaꞌa tao mèka ngaa-ngaa, ladhe miu dꞌai mèka era nèi.” Karèi nèti lodꞌo èèna, dhèu pangare rae ne Soar, dhu sasoa na ‘ana iiki-iiki’.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Ropa lodꞌo rea, Lot si dꞌai Soar.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Cagꞌagꞌa laa, LAMATUA sadutu ai dènge èi nasu nèti dedha-liru asa Sodom dènge Gomora.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 LAMATUA pakèpu-ladhu ai kota dènge rae aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara rai èèna, dènge ngaa-ngaa dhu mamuri ètu èèna, nuka: dhèu, badha-manu, dènge ana aajꞌu.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Lodꞌo rèngu rai, dhèu èmu Lot kabibꞌa kabodho. Cagꞌagꞌa laa, na jꞌajꞌi agarii masi.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Asa bèli èèna, dhu madꞌae aae era, Abraham laꞌe asa era dhu medꞌa na, na pamako LAMATUA.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Hèia na ladhe sa haha asa Sodom dènge Gomora, aa asa dꞌara mamoo èèna. Na ladhe laꞌa na, sèbꞌu poka-poka sèna, dhu caꞌe asa dedha-liru. Aa ai naꞌe aaꞌi le ngaa-ngaa.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Ama Lamatua patalale Lot si nèti hahuku èèna, ropa Na pakèpu-ladhu ai kota-kota sèra, lula Na ngee nèdhi lii pajaji Na dènge Abraham.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Lodꞌo èèna, Lot madhaꞌu pea taruu ètu rae Soar. Nèti èèna ka, nèngu dènge ana bhèni na dhèu dua sèra, lasi asa ledhe ka ra pea ètu dꞌara loe cue.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Ca lodꞌo, ana bhèni uru èèna, peka dènge ari na, aku nèngu na, “Ètu era neꞌe ne, abhu boe dhèu mone ca dhèu sa, dhu bisa leo dènge èdhi se. Aa ama èdhi asa heka, de ladhe èèna na, na bisa heka abhu ana.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 De beꞌa risi, ti hia ne ninu mahu, sèna ka èdhi dua ti jꞌunu dènge ne, ho ti abhu kolo hia ama èdhi.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Ka ropa dꞌai mèda, dua ra hia ama ra ninu èi anggor toke mahu. Hèia ana bhèni uru èèna, laꞌe jꞌunu dènge ama na. Lula ama na dhu mahu ae, ka neꞌa boe nèngu dhu jꞌunu dènge ana na.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Hèia asa bèli èèna, aꞌa na peka dènge ari na, aku nèngu na, “Mèda deo na, jaꞌa jꞌunu le dènge ama èdhi. De mèda neꞌe, èu kèna. Èdhi hia ne hari ninu mahu, ho lamu jꞌunu dènge ne. Sèna ka èdhi dua ti abhu ana, ho hia ana-èpu mi ama èdhi.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Ka dꞌara mèda na, dua ra hia hari ama ra ninu mahu. Ka ana bhèni limuri ne, laꞌe ka jꞌunu dènge ama na. Te ngaa, lula ama ra dhu mahu titu kèna, nèti èèna ka, neꞌa boe ngaa dhu nèngu tao mi dedha ana bhèni na.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Dènge jꞌara neꞌe ne ka, dua ra dènge babia nèti ama dꞌèlu rèngu.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Hèia ana bhèni uru èèna nara iisi ana mone ca dhèu. Ka na pangare na Moab (dhu sasoa na ‘mai nèti ama’). Ana neꞌe ka dhu jꞌajꞌi bèi-baki nèti dhèu Moab.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Ka ana bhèni limuri ne, nara iisi ana mone èci kahèi. Na pangare na Ben Ami (dhu sasoa na ‘mai nèti dhèu jaꞌa’). Ana ne ka dhu jꞌajꞌi bèi-baki nèti dhèu Amon.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.