Gênesis 19

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ètu dꞌara Lamatua dhu padhue-padhai era dènge Abraham, ana pajuu Na dhèu dua, lasi le asa kota Sodom. Dꞌai nèi, lodꞌo oe cèna kèna. Ka Lot dhu madhèdi ètu hèbꞌa tedhe kota. Ropa nèdhi dhèu dua se, laꞌe soru nare si. Ka na patitu kètu urutuu, aa pacudꞌu kètu ètu madha ra.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 Ka na padhai lii, aku nèngu na, “Mai lati dhuli ku èmu jaꞌa la. Sèna ka ama si rase haga, aa jꞌunu ètu èmu jaꞌa. Pe bèli madꞌae, heka ama si kako hari kèna.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 Te ngaa Lot pamako si loe boe, ka lasi manubha asa èmu na. Ka Lot si tunu roti, lalau mei, ka raꞌa-rinu paꞌèci.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Dhu dua ra lasi mèka jꞌunu, cagꞌagꞌa laa, dhèu mone Sodom aaꞌi-aaꞌi, ana mone ngèru toke dꞌai mone heka, mai reo rare èmu Lot.
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Dhèu seꞌe paꞌoo-parodha, peka mi Lot, aku rèngu na, “He, Lot! Mone dua deo sa, ètu mia? Bhabhodho si mai, sèna ka jiꞌi jꞌunu dènge ra!”
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Hèia Lot liꞌu laꞌe, ka na bèdho hari èmu.
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Ka na lii, aku nèngu na, “Aꞌari, ee! Baku miu tao bhelu mi tamu jaꞌa se.
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 Mi nanene ku jaꞌa laa! Ana bhèni jaꞌa, dhèu dua. Dua ra dhu paꞌèci mèka dènge dhèu mone. Jaꞌa hia miu. Mere, ho mi tao tasamia èèna ka, sadꞌi madhutu dadꞌèi miu. Sadꞌi miu baku tao karehe mi tamu jaꞌa dhèu dua se. Lula madhutu adꞌa èdhi, jaꞌa ka dhu hudꞌi jꞌaga si.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Masi ka sèmi èèna, dhèu Sodom se paꞌoo maꞌète boe, aku rèngu na, “Èu ne, baku patabha! Te èu ne, dhèu tao mai ètu kabarai jiꞌi ne! De èu dènge boe hak ho kai jiꞌi. Hua iia, èu pakajꞌèu nèti era neꞌe. Te, ladhe lamu boe, jiꞌi tao èu bia risi nèti dhèu dua seꞌe!” Ka ra tule eele Lot, hèia aaꞌi-aaꞌi ra rai lasi jꞌèje babèdho èmu.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Te ngaa dhèu dua se soro kacui-aai ra, ère pamaso Lot, ka ra patèke èmu nèti dꞌara.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Dua ra tao pabèdhu ana madha dhèu Sodom aaꞌi-aaꞌi ra, ka rèdhi heka ngaa-ngaa. Ra gogo tenge babèdho, te ngaa abhu boe.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 — ausente —
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 — ausente —
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Hèia Lot laꞌe paraga dènge ana mone dhèu dua, dhu lii dꞌai ana bhèni na. Ka na peka, “Dua mi nanene paie! Rai ka nèti dꞌara kota ne, te LAMATUA neo palaho eele ne!” Te ngaa ra pangee na, Lot padhai lii paleko di.
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 Bèli madꞌae aae era, ana pajuu Lamatua dhèu dua se, pakaseti Lot si, ho lasi karohe asa era kajꞌèu. Ra peka na, “Lami ka! Ère mèti dhèu èmu mu, dènge ana bhèni èu dhèu dua sèra, ho rai ka. Tèke eele kota neꞌe! Mage dhoka miu madhe aaꞌi palere-lere dènge kota ne.”
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Te ngaa Lot neka-neka era, masi ka LAMATUA neo hia ne mamuri. Nèti èèna ka, tamu dhèu dua se nuni Lot, dhèu èmu na, dènge ana bhèni dhèu dua sèra, rèti asa liꞌu kota.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Hèia ca dhèu nèti tamu dhèu dua sèra paredha si, peka na, “Rai palasa, sèna ka abhu sodꞌa! Mage mi kabibꞌa kabodho! Baku ae ètu dꞌara mamoo! Rai taruu, asa ledhe nèi, sèna ka miu baku madhe!”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Te ngaa Lot peka, aku nèngu na, “Iraa ee! Baku sèmi èèna!
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 Mema ama si pamamuri le jiꞌi se. Te ngaa ledhe nèi kajꞌèu bia nèti neꞌe! Mage dhoka jiꞌi dꞌai mèka nèi, jꞌajꞌèra dhu magee nare le jiꞌi èèna, ètu talora jꞌara.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 Ama ladhe ku laa. Rae iiki cue dhu kajꞌèu boe nèti era neꞌe. Rae nèi dhu kolongara aadꞌo. Ladhe ama dꞌèi, jiꞌi laꞌa pasoru iisi asa nèi!”
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 Ka na dhaa, peka na, “Oo! Lami ka! Te èèna na, jaꞌa palaho boe rae nèi.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 De rai karohe ka, lami asa nèi! Te jaꞌa tao mèka ngaa-ngaa, ladhe miu dꞌai mèka era nèi.” Karèi nèti lodꞌo èèna, dhèu pangare rae ne Soar, dhu sasoa na ‘ana iiki-iiki’.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Ropa lodꞌo rea, Lot si dꞌai Soar.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Cagꞌagꞌa laa, LAMATUA sadutu ai dènge èi nasu nèti dedha-liru asa Sodom dènge Gomora.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 LAMATUA pakèpu-ladhu ai kota dènge rae aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara rai èèna, dènge ngaa-ngaa dhu mamuri ètu èèna, nuka: dhèu, badha-manu, dènge ana aajꞌu.
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Lodꞌo rèngu rai, dhèu èmu Lot kabibꞌa kabodho. Cagꞌagꞌa laa, na jꞌajꞌi agarii masi.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Asa bèli èèna, dhu madꞌae aae era, Abraham laꞌe asa era dhu medꞌa na, na pamako LAMATUA.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 Hèia na ladhe sa haha asa Sodom dènge Gomora, aa asa dꞌara mamoo èèna. Na ladhe laꞌa na, sèbꞌu poka-poka sèna, dhu caꞌe asa dedha-liru. Aa ai naꞌe aaꞌi le ngaa-ngaa.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 Ama Lamatua patalale Lot si nèti hahuku èèna, ropa Na pakèpu-ladhu ai kota-kota sèra, lula Na ngee nèdhi lii pajaji Na dènge Abraham.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lodꞌo èèna, Lot madhaꞌu pea taruu ètu rae Soar. Nèti èèna ka, nèngu dènge ana bhèni na dhèu dua sèra, lasi asa ledhe ka ra pea ètu dꞌara loe cue.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Ca lodꞌo, ana bhèni uru èèna, peka dènge ari na, aku nèngu na, “Ètu era neꞌe ne, abhu boe dhèu mone ca dhèu sa, dhu bisa leo dènge èdhi se. Aa ama èdhi asa heka, de ladhe èèna na, na bisa heka abhu ana.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 De beꞌa risi, ti hia ne ninu mahu, sèna ka èdhi dua ti jꞌunu dènge ne, ho ti abhu kolo hia ama èdhi.”
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ka ropa dꞌai mèda, dua ra hia ama ra ninu èi anggor toke mahu. Hèia ana bhèni uru èèna, laꞌe jꞌunu dènge ama na. Lula ama na dhu mahu ae, ka neꞌa boe nèngu dhu jꞌunu dènge ana na.
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Hèia asa bèli èèna, aꞌa na peka dènge ari na, aku nèngu na, “Mèda deo na, jaꞌa jꞌunu le dènge ama èdhi. De mèda neꞌe, èu kèna. Èdhi hia ne hari ninu mahu, ho lamu jꞌunu dènge ne. Sèna ka èdhi dua ti abhu ana, ho hia ana-èpu mi ama èdhi.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 Ka dꞌara mèda na, dua ra hia hari ama ra ninu mahu. Ka ana bhèni limuri ne, laꞌe ka jꞌunu dènge ama na. Te ngaa, lula ama ra dhu mahu titu kèna, nèti èèna ka, neꞌa boe ngaa dhu nèngu tao mi dedha ana bhèni na.
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Dènge jꞌara neꞌe ne ka, dua ra dènge babia nèti ama dꞌèlu rèngu.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Hèia ana bhèni uru èèna nara iisi ana mone ca dhèu. Ka na pangare na Moab (dhu sasoa na ‘mai nèti ama’). Ana neꞌe ka dhu jꞌajꞌi bèi-baki nèti dhèu Moab.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 Ka ana bhèni limuri ne, nara iisi ana mone èci kahèi. Na pangare na Ben Ami (dhu sasoa na ‘mai nèti dhèu jaꞌa’). Ana ne ka dhu jꞌajꞌi bèi-baki nèti dhèu Amon.
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.