Gênesis 19

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ètu dꞌara Lamatua dhu padhue-padhai era dènge Abraham, ana pajuu Na dhèu dua, lasi le asa kota Sodom. Dꞌai nèi, lodꞌo oe cèna kèna. Ka Lot dhu madhèdi ètu hèbꞌa tedhe kota. Ropa nèdhi dhèu dua se, laꞌe soru nare si. Ka na patitu kètu urutuu, aa pacudꞌu kètu ètu madha ra.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Ka na padhai lii, aku nèngu na, “Mai lati dhuli ku èmu jaꞌa la. Sèna ka ama si rase haga, aa jꞌunu ètu èmu jaꞌa. Pe bèli madꞌae, heka ama si kako hari kèna.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Te ngaa Lot pamako si loe boe, ka lasi manubha asa èmu na. Ka Lot si tunu roti, lalau mei, ka raꞌa-rinu paꞌèci.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Dhu dua ra lasi mèka jꞌunu, cagꞌagꞌa laa, dhèu mone Sodom aaꞌi-aaꞌi, ana mone ngèru toke dꞌai mone heka, mai reo rare èmu Lot.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Dhèu seꞌe paꞌoo-parodha, peka mi Lot, aku rèngu na, “He, Lot! Mone dua deo sa, ètu mia? Bhabhodho si mai, sèna ka jiꞌi jꞌunu dènge ra!”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Hèia Lot liꞌu laꞌe, ka na bèdho hari èmu.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Ka na lii, aku nèngu na, “Aꞌari, ee! Baku miu tao bhelu mi tamu jaꞌa se.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Mi nanene ku jaꞌa laa! Ana bhèni jaꞌa, dhèu dua. Dua ra dhu paꞌèci mèka dènge dhèu mone. Jaꞌa hia miu. Mere, ho mi tao tasamia èèna ka, sadꞌi madhutu dadꞌèi miu. Sadꞌi miu baku tao karehe mi tamu jaꞌa dhèu dua se. Lula madhutu adꞌa èdhi, jaꞌa ka dhu hudꞌi jꞌaga si.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Masi ka sèmi èèna, dhèu Sodom se paꞌoo maꞌète boe, aku rèngu na, “Èu ne, baku patabha! Te èu ne, dhèu tao mai ètu kabarai jiꞌi ne! De èu dènge boe hak ho kai jiꞌi. Hua iia, èu pakajꞌèu nèti era neꞌe. Te, ladhe lamu boe, jiꞌi tao èu bia risi nèti dhèu dua seꞌe!” Ka ra tule eele Lot, hèia aaꞌi-aaꞌi ra rai lasi jꞌèje babèdho èmu.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Te ngaa dhèu dua se soro kacui-aai ra, ère pamaso Lot, ka ra patèke èmu nèti dꞌara.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Dua ra tao pabèdhu ana madha dhèu Sodom aaꞌi-aaꞌi ra, ka rèdhi heka ngaa-ngaa. Ra gogo tenge babèdho, te ngaa abhu boe.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 — ausente —
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Hèia Lot laꞌe paraga dènge ana mone dhèu dua, dhu lii dꞌai ana bhèni na. Ka na peka, “Dua mi nanene paie! Rai ka nèti dꞌara kota ne, te LAMATUA neo palaho eele ne!” Te ngaa ra pangee na, Lot padhai lii paleko di.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Bèli madꞌae aae era, ana pajuu Lamatua dhèu dua se, pakaseti Lot si, ho lasi karohe asa era kajꞌèu. Ra peka na, “Lami ka! Ère mèti dhèu èmu mu, dènge ana bhèni èu dhèu dua sèra, ho rai ka. Tèke eele kota neꞌe! Mage dhoka miu madhe aaꞌi palere-lere dènge kota ne.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Te ngaa Lot neka-neka era, masi ka LAMATUA neo hia ne mamuri. Nèti èèna ka, tamu dhèu dua se nuni Lot, dhèu èmu na, dènge ana bhèni dhèu dua sèra, rèti asa liꞌu kota.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Hèia ca dhèu nèti tamu dhèu dua sèra paredha si, peka na, “Rai palasa, sèna ka abhu sodꞌa! Mage mi kabibꞌa kabodho! Baku ae ètu dꞌara mamoo! Rai taruu, asa ledhe nèi, sèna ka miu baku madhe!”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Te ngaa Lot peka, aku nèngu na, “Iraa ee! Baku sèmi èèna!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Mema ama si pamamuri le jiꞌi se. Te ngaa ledhe nèi kajꞌèu bia nèti neꞌe! Mage dhoka jiꞌi dꞌai mèka nèi, jꞌajꞌèra dhu magee nare le jiꞌi èèna, ètu talora jꞌara.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Ama ladhe ku laa. Rae iiki cue dhu kajꞌèu boe nèti era neꞌe. Rae nèi dhu kolongara aadꞌo. Ladhe ama dꞌèi, jiꞌi laꞌa pasoru iisi asa nèi!”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Ka na dhaa, peka na, “Oo! Lami ka! Te èèna na, jaꞌa palaho boe rae nèi.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 De rai karohe ka, lami asa nèi! Te jaꞌa tao mèka ngaa-ngaa, ladhe miu dꞌai mèka era nèi.” Karèi nèti lodꞌo èèna, dhèu pangare rae ne Soar, dhu sasoa na ‘ana iiki-iiki’.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Ropa lodꞌo rea, Lot si dꞌai Soar.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Cagꞌagꞌa laa, LAMATUA sadutu ai dènge èi nasu nèti dedha-liru asa Sodom dènge Gomora.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 LAMATUA pakèpu-ladhu ai kota dènge rae aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara rai èèna, dènge ngaa-ngaa dhu mamuri ètu èèna, nuka: dhèu, badha-manu, dènge ana aajꞌu.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Lodꞌo rèngu rai, dhèu èmu Lot kabibꞌa kabodho. Cagꞌagꞌa laa, na jꞌajꞌi agarii masi.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Asa bèli èèna, dhu madꞌae aae era, Abraham laꞌe asa era dhu medꞌa na, na pamako LAMATUA.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Hèia na ladhe sa haha asa Sodom dènge Gomora, aa asa dꞌara mamoo èèna. Na ladhe laꞌa na, sèbꞌu poka-poka sèna, dhu caꞌe asa dedha-liru. Aa ai naꞌe aaꞌi le ngaa-ngaa.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Ama Lamatua patalale Lot si nèti hahuku èèna, ropa Na pakèpu-ladhu ai kota-kota sèra, lula Na ngee nèdhi lii pajaji Na dènge Abraham.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lodꞌo èèna, Lot madhaꞌu pea taruu ètu rae Soar. Nèti èèna ka, nèngu dènge ana bhèni na dhèu dua sèra, lasi asa ledhe ka ra pea ètu dꞌara loe cue.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Ca lodꞌo, ana bhèni uru èèna, peka dènge ari na, aku nèngu na, “Ètu era neꞌe ne, abhu boe dhèu mone ca dhèu sa, dhu bisa leo dènge èdhi se. Aa ama èdhi asa heka, de ladhe èèna na, na bisa heka abhu ana.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 De beꞌa risi, ti hia ne ninu mahu, sèna ka èdhi dua ti jꞌunu dènge ne, ho ti abhu kolo hia ama èdhi.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Ka ropa dꞌai mèda, dua ra hia ama ra ninu èi anggor toke mahu. Hèia ana bhèni uru èèna, laꞌe jꞌunu dènge ama na. Lula ama na dhu mahu ae, ka neꞌa boe nèngu dhu jꞌunu dènge ana na.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Hèia asa bèli èèna, aꞌa na peka dènge ari na, aku nèngu na, “Mèda deo na, jaꞌa jꞌunu le dènge ama èdhi. De mèda neꞌe, èu kèna. Èdhi hia ne hari ninu mahu, ho lamu jꞌunu dènge ne. Sèna ka èdhi dua ti abhu ana, ho hia ana-èpu mi ama èdhi.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Ka dꞌara mèda na, dua ra hia hari ama ra ninu mahu. Ka ana bhèni limuri ne, laꞌe ka jꞌunu dènge ama na. Te ngaa, lula ama ra dhu mahu titu kèna, nèti èèna ka, neꞌa boe ngaa dhu nèngu tao mi dedha ana bhèni na.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Dènge jꞌara neꞌe ne ka, dua ra dènge babia nèti ama dꞌèlu rèngu.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Hèia ana bhèni uru èèna nara iisi ana mone ca dhèu. Ka na pangare na Moab (dhu sasoa na ‘mai nèti ama’). Ana neꞌe ka dhu jꞌajꞌi bèi-baki nèti dhèu Moab.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Ka ana bhèni limuri ne, nara iisi ana mone èci kahèi. Na pangare na Ben Ami (dhu sasoa na ‘mai nèti dhèu jaꞌa’). Ana ne ka dhu jꞌajꞌi bèi-baki nèti dhèu Amon.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.