Gênesis 18

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ca tèka, Abraham pea padètu dènge ajꞌu aae canau ètu Mamre. LAMATUA mai padꞌelo iisi Na mi nèngu ètu era èèna. Lii lolo na sèmi neꞌe ka: lodꞌo èèna, sagoro ae titu kèna, ka Abraham madhèdi ètu hèbꞌa paleo na, sèna ka abhu ngèlu gꞌoro ciki.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Ropa Abraham boti kètu na, ladhe nèdhi dhèu tèlu dhu titu kajꞌèu boe nèti era èèna. Hèia na rai laꞌe soru nare si. Ropa na dꞌai madha si, na patitu kètu urutuu na,
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 ka na peka, aku nèngu na, “Ama si. Mai dhuli ku ho minu èi ciki.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Ama si ae ciki mi mamaho neꞌe. Ho ana-ana iiki rèti èi, sèna ka rasa haga miu.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Pe jaꞌa laku lalau ngangaꞌa-nginu ho ama si miꞌa ciki, sèna ka ako kadhii ciki, heka lami taruu kèna. Te jaꞌa karejꞌe bisa lalau ama si.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Hèia Abraham pamèri sa dꞌara paleo, laꞌe peka dènge Sara, aku nèngu na, “Mèri! More tarigu dhu beꞌa risi, ca saku, ho tao roti!”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Ka rai laꞌe hari asa era sapi na, hèia kèpe ana sapi kabèbꞌu ciꞌu. Ka na pua dhèu sabꞌa na sa, pare.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Hèia laꞌe nare susu, keju dènge sisi dhu heka nasu èèna, nèti hia tamu sèra raꞌa. Abraham titu taruu ètu mamaho ajꞌu, ho na lalau si.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Hèia ra karèi ne, aku rèngu na, “Dhèu èmu mu Sara, ka mia?”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Ka ca dhèu nèti rèngu se padhai lii, aku nèngu na, “Pe dꞌai tèu mai nèi, Jaꞌa lèpa hari mai. Lodꞌo èèna, dhèu èmu èu Sara nare iisi le ana mone ca dhèu.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Lodꞌo èèna, Abraham dènge Sara dhu heka bhoro le, ngaa hari Sara dhu abhu heka hèru.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Ropa Sara tadèngi padhue-padhai rèngu se, ka na mari kèmu. Na pangee na, “Jaꞌa dhu heka roto-roto sèmi neꞌe ne, aa dhèu èmu jaꞌa dhu roe nia heka. Tasamia jiꞌi bisa tao sèmi ana ngèru dhu leo-èmu hiu, ho abhu ana?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Ka LAMATUA peka dènge Abraham, aku Nèngu na, “Nga tao ka Sara mari? Ele boe na ngee na, lii padhai Jaꞌa ne jꞌajꞌi boe, lula nèngu heka le.
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Jaꞌa ne, LAMATUA! Abhu boe ngaa èci sa dhu Jaꞌa bisa boe tao. Sanèdꞌe paie. Tèu mai, ladhe Jaꞌa lèpa hari mai, Sara dhu nara iisi le, ana mone ca dhèu.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Ropa tadèngi lii èèna, Sara jꞌajꞌi madhaꞌu. Ka na pasili, aku nèngu na, “Jaꞌa mari boe, nga!”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Èle ka, dhèu tèlu se pakèdꞌi neo lasi asa kota Sodom. Ka Abraham lere si dꞌai talora jꞌara. Nèti era èèna, ladhe rèdhi kota Sodom.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Ka LAMATUA ngee ètu dꞌara Na, “Hua iia Jaꞌa peka dènge Abraham, Jaꞌa neo palaho kota Sodom.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Te ladhe èèna na, ana-èpu na asa tabha ae, aa suku dhu kapai. Aa nèngu ne, èèna na, jꞌajꞌi berkat mi suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Jaꞌa hagꞌe kore le nèngu, ho na nori ana-èpu na dènge dhèu leo, sèna ka madhutu taruu jꞌara LAMATUA, ho ra mamuri dènge mola. Ladhe rèngu mamuri sèmi èèna, Jaꞌa tao aaꞌi lii dhu Jaꞌa pajaji dènge Abraham.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Hèia LAMATUA peka dènge Abraham, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe! Jaꞌa tadèngi le, lii roma iisi dhèu ae, peka na, dhèu kota Sodom dènge Gomora bhabhelu ra seli-kolane.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Nèti èèna ka, Jaꞌa puru madha ku mai, sèna ka kèdhi unu ku, ngaa dhu Jaꞌa tadèngi sèra, tareꞌa, do aadꞌo. Ladhe aadꞌo, pe Jaꞌa keꞌa unu ku.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Ropa LAMATUA padhai lii era dènge Abraham, dhèu dua se lasi taruu sa kota Sodom.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Hèia Abraham laꞌe padètu dènge Lamatua, ka na pamako Na, peka na, “Tasamia? Ama neo pamadhe aaꞌi dhèu-dhèu beꞌa paꞌèci dènge dhèu-dhèu bhelu, do?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Ladhe abhu dhèu lèmi nguru dhu beꞌa ètu dꞌara kota èèna, Ama pamadhe si hèi? Do, Ama palaho heka kota sèra, lula rèngu seꞌe, do?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Ama baku tao sèmi èèna! Mage dhoka, dhèu beꞌa sèra madhe hèi, lula Ama neo pamadhe dhèu bhelu sèra. Ama ka dhu pamaꞌète lii ètu dedha-liru dènge rai-haha. De Ama ku unu Mu dhu meꞌa jꞌara èèna adil boe.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Ka LAMATUA dhaa, peka na, “Ladhe abhu dhèu beꞌa lèmi nguru dhèu ètu kota Sodom, Jaꞌa huku boe kota èèna, lula rèngu.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Hèia Abraham padhai lii hari, aku nèngu na, “Ama, jaꞌa manèngi abho, lula jaꞌa neo padhai lii hari ciki. Jaꞌa ne dhoka dhèu goa di, dhu keꞌa boe ngaa-ngaa.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Sèmi dꞌai boe dhèu lèmi nguru dhu beꞌa, te ngaa dhoka èpa nguru lèmi di, tasamia? Kura dhoka dhèu lèmi di, na Ama neo palaho eele kota èèna, do?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Ka Abraham pamako hari, na, “Sèmi abhu dhoka èpa nguru dhèu beꞌa di, tasamia, Ama?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Abraham pamako hari, aku nèngu na, “Ama baku nasa. Te abhu dhoka tèlu nguru dhèu beꞌa di, na tasamia?”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Hèia Abraham peka hari, “Ama mage nasa ladhe jaꞌa karèi hari ciki. Sèmi abhu dhoka dhèu dua nguru di dhu beꞌa, na tasamia?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Ka Abraham katange lii padhai na, aa na karèi, peka na, “Ama! Jaꞌa padhai lii hari ca tèka, te ngaa baku nasa dènge jaꞌa. Tasamia, ladhe abhu dhoka canguru dhèu di dhu beꞌa?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Padhai lii èle sèmi èèna, LAMATUA laꞌe dènge ka, aa Abraham lèpa kahèi.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.