Gênesis 18
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Ca tèka, Abraham pea padètu dènge ajꞌu aae canau ètu Mamre. LAMATUA mai padꞌelo iisi Na mi nèngu ètu era èèna. Lii lolo na sèmi neꞌe ka: lodꞌo èèna, sagoro ae titu kèna, ka Abraham madhèdi ètu hèbꞌa paleo na, sèna ka abhu ngèlu gꞌoro ciki.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Ropa Abraham boti kètu na, ladhe nèdhi dhèu tèlu dhu titu kajꞌèu boe nèti era èèna. Hèia na rai laꞌe soru nare si. Ropa na dꞌai madha si, na patitu kètu urutuu na,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 ka na peka, aku nèngu na, “Ama si. Mai dhuli ku ho minu èi ciki.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Ama si ae ciki mi mamaho neꞌe. Ho ana-ana iiki rèti èi, sèna ka rasa haga miu.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Pe jaꞌa laku lalau ngangaꞌa-nginu ho ama si miꞌa ciki, sèna ka ako kadhii ciki, heka lami taruu kèna. Te jaꞌa karejꞌe bisa lalau ama si.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Hèia Abraham pamèri sa dꞌara paleo, laꞌe peka dènge Sara, aku nèngu na, “Mèri! More tarigu dhu beꞌa risi, ca saku, ho tao roti!”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Ka rai laꞌe hari asa era sapi na, hèia kèpe ana sapi kabèbꞌu ciꞌu. Ka na pua dhèu sabꞌa na sa, pare.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Hèia laꞌe nare susu, keju dènge sisi dhu heka nasu èèna, nèti hia tamu sèra raꞌa. Abraham titu taruu ètu mamaho ajꞌu, ho na lalau si.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Hèia ra karèi ne, aku rèngu na, “Dhèu èmu mu Sara, ka mia?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Ka ca dhèu nèti rèngu se padhai lii, aku nèngu na, “Pe dꞌai tèu mai nèi, Jaꞌa lèpa hari mai. Lodꞌo èèna, dhèu èmu èu Sara nare iisi le ana mone ca dhèu.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Lodꞌo èèna, Abraham dènge Sara dhu heka bhoro le, ngaa hari Sara dhu abhu heka hèru.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Ropa Sara tadèngi padhue-padhai rèngu se, ka na mari kèmu. Na pangee na, “Jaꞌa dhu heka roto-roto sèmi neꞌe ne, aa dhèu èmu jaꞌa dhu roe nia heka. Tasamia jiꞌi bisa tao sèmi ana ngèru dhu leo-èmu hiu, ho abhu ana?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Ka LAMATUA peka dènge Abraham, aku Nèngu na, “Nga tao ka Sara mari? Ele boe na ngee na, lii padhai Jaꞌa ne jꞌajꞌi boe, lula nèngu heka le.
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Jaꞌa ne, LAMATUA! Abhu boe ngaa èci sa dhu Jaꞌa bisa boe tao. Sanèdꞌe paie. Tèu mai, ladhe Jaꞌa lèpa hari mai, Sara dhu nara iisi le, ana mone ca dhèu.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Ropa tadèngi lii èèna, Sara jꞌajꞌi madhaꞌu. Ka na pasili, aku nèngu na, “Jaꞌa mari boe, nga!”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Èle ka, dhèu tèlu se pakèdꞌi neo lasi asa kota Sodom. Ka Abraham lere si dꞌai talora jꞌara. Nèti era èèna, ladhe rèdhi kota Sodom.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Ka LAMATUA ngee ètu dꞌara Na, “Hua iia Jaꞌa peka dènge Abraham, Jaꞌa neo palaho kota Sodom.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Te ladhe èèna na, ana-èpu na asa tabha ae, aa suku dhu kapai. Aa nèngu ne, èèna na, jꞌajꞌi berkat mi suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Jaꞌa hagꞌe kore le nèngu, ho na nori ana-èpu na dènge dhèu leo, sèna ka madhutu taruu jꞌara LAMATUA, ho ra mamuri dènge mola. Ladhe rèngu mamuri sèmi èèna, Jaꞌa tao aaꞌi lii dhu Jaꞌa pajaji dènge Abraham.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Hèia LAMATUA peka dènge Abraham, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe! Jaꞌa tadèngi le, lii roma iisi dhèu ae, peka na, dhèu kota Sodom dènge Gomora bhabhelu ra seli-kolane.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Nèti èèna ka, Jaꞌa puru madha ku mai, sèna ka kèdhi unu ku, ngaa dhu Jaꞌa tadèngi sèra, tareꞌa, do aadꞌo. Ladhe aadꞌo, pe Jaꞌa keꞌa unu ku.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Ropa LAMATUA padhai lii era dènge Abraham, dhèu dua se lasi taruu sa kota Sodom.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Hèia Abraham laꞌe padètu dènge Lamatua, ka na pamako Na, peka na, “Tasamia? Ama neo pamadhe aaꞌi dhèu-dhèu beꞌa paꞌèci dènge dhèu-dhèu bhelu, do?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Ladhe abhu dhèu lèmi nguru dhu beꞌa ètu dꞌara kota èèna, Ama pamadhe si hèi? Do, Ama palaho heka kota sèra, lula rèngu seꞌe, do?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Ama baku tao sèmi èèna! Mage dhoka, dhèu beꞌa sèra madhe hèi, lula Ama neo pamadhe dhèu bhelu sèra. Ama ka dhu pamaꞌète lii ètu dedha-liru dènge rai-haha. De Ama ku unu Mu dhu meꞌa jꞌara èèna adil boe.”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ka LAMATUA dhaa, peka na, “Ladhe abhu dhèu beꞌa lèmi nguru dhèu ètu kota Sodom, Jaꞌa huku boe kota èèna, lula rèngu.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Hèia Abraham padhai lii hari, aku nèngu na, “Ama, jaꞌa manèngi abho, lula jaꞌa neo padhai lii hari ciki. Jaꞌa ne dhoka dhèu goa di, dhu keꞌa boe ngaa-ngaa.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Sèmi dꞌai boe dhèu lèmi nguru dhu beꞌa, te ngaa dhoka èpa nguru lèmi di, tasamia? Kura dhoka dhèu lèmi di, na Ama neo palaho eele kota èèna, do?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Ka Abraham pamako hari, na, “Sèmi abhu dhoka èpa nguru dhèu beꞌa di, tasamia, Ama?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Abraham pamako hari, aku nèngu na, “Ama baku nasa. Te abhu dhoka tèlu nguru dhèu beꞌa di, na tasamia?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Hèia Abraham peka hari, “Ama mage nasa ladhe jaꞌa karèi hari ciki. Sèmi abhu dhoka dhèu dua nguru di dhu beꞌa, na tasamia?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Ka Abraham katange lii padhai na, aa na karèi, peka na, “Ama! Jaꞌa padhai lii hari ca tèka, te ngaa baku nasa dènge jaꞌa. Tasamia, ladhe abhu dhoka canguru dhèu di dhu beꞌa?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Padhai lii èle sèmi èèna, LAMATUA laꞌe dènge ka, aa Abraham lèpa kahèi.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.