Gênesis 18

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ca tèka, Abraham pea padètu dènge ajꞌu aae canau ètu Mamre. LAMATUA mai padꞌelo iisi Na mi nèngu ètu era èèna. Lii lolo na sèmi neꞌe ka: lodꞌo èèna, sagoro ae titu kèna, ka Abraham madhèdi ètu hèbꞌa paleo na, sèna ka abhu ngèlu gꞌoro ciki.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Ropa Abraham boti kètu na, ladhe nèdhi dhèu tèlu dhu titu kajꞌèu boe nèti era èèna. Hèia na rai laꞌe soru nare si. Ropa na dꞌai madha si, na patitu kètu urutuu na,
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 ka na peka, aku nèngu na, “Ama si. Mai dhuli ku ho minu èi ciki.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ama si ae ciki mi mamaho neꞌe. Ho ana-ana iiki rèti èi, sèna ka rasa haga miu.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Pe jaꞌa laku lalau ngangaꞌa-nginu ho ama si miꞌa ciki, sèna ka ako kadhii ciki, heka lami taruu kèna. Te jaꞌa karejꞌe bisa lalau ama si.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Hèia Abraham pamèri sa dꞌara paleo, laꞌe peka dènge Sara, aku nèngu na, “Mèri! More tarigu dhu beꞌa risi, ca saku, ho tao roti!”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Ka rai laꞌe hari asa era sapi na, hèia kèpe ana sapi kabèbꞌu ciꞌu. Ka na pua dhèu sabꞌa na sa, pare.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Hèia laꞌe nare susu, keju dènge sisi dhu heka nasu èèna, nèti hia tamu sèra raꞌa. Abraham titu taruu ètu mamaho ajꞌu, ho na lalau si.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Hèia ra karèi ne, aku rèngu na, “Dhèu èmu mu Sara, ka mia?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Ka ca dhèu nèti rèngu se padhai lii, aku nèngu na, “Pe dꞌai tèu mai nèi, Jaꞌa lèpa hari mai. Lodꞌo èèna, dhèu èmu èu Sara nare iisi le ana mone ca dhèu.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Lodꞌo èèna, Abraham dènge Sara dhu heka bhoro le, ngaa hari Sara dhu abhu heka hèru.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Ropa Sara tadèngi padhue-padhai rèngu se, ka na mari kèmu. Na pangee na, “Jaꞌa dhu heka roto-roto sèmi neꞌe ne, aa dhèu èmu jaꞌa dhu roe nia heka. Tasamia jiꞌi bisa tao sèmi ana ngèru dhu leo-èmu hiu, ho abhu ana?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Ka LAMATUA peka dènge Abraham, aku Nèngu na, “Nga tao ka Sara mari? Ele boe na ngee na, lii padhai Jaꞌa ne jꞌajꞌi boe, lula nèngu heka le.
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Jaꞌa ne, LAMATUA! Abhu boe ngaa èci sa dhu Jaꞌa bisa boe tao. Sanèdꞌe paie. Tèu mai, ladhe Jaꞌa lèpa hari mai, Sara dhu nara iisi le, ana mone ca dhèu.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Ropa tadèngi lii èèna, Sara jꞌajꞌi madhaꞌu. Ka na pasili, aku nèngu na, “Jaꞌa mari boe, nga!”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Èle ka, dhèu tèlu se pakèdꞌi neo lasi asa kota Sodom. Ka Abraham lere si dꞌai talora jꞌara. Nèti era èèna, ladhe rèdhi kota Sodom.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Ka LAMATUA ngee ètu dꞌara Na, “Hua iia Jaꞌa peka dènge Abraham, Jaꞌa neo palaho kota Sodom.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Te ladhe èèna na, ana-èpu na asa tabha ae, aa suku dhu kapai. Aa nèngu ne, èèna na, jꞌajꞌi berkat mi suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Jaꞌa hagꞌe kore le nèngu, ho na nori ana-èpu na dènge dhèu leo, sèna ka madhutu taruu jꞌara LAMATUA, ho ra mamuri dènge mola. Ladhe rèngu mamuri sèmi èèna, Jaꞌa tao aaꞌi lii dhu Jaꞌa pajaji dènge Abraham.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Hèia LAMATUA peka dènge Abraham, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe! Jaꞌa tadèngi le, lii roma iisi dhèu ae, peka na, dhèu kota Sodom dènge Gomora bhabhelu ra seli-kolane.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Nèti èèna ka, Jaꞌa puru madha ku mai, sèna ka kèdhi unu ku, ngaa dhu Jaꞌa tadèngi sèra, tareꞌa, do aadꞌo. Ladhe aadꞌo, pe Jaꞌa keꞌa unu ku.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Ropa LAMATUA padhai lii era dènge Abraham, dhèu dua se lasi taruu sa kota Sodom.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Hèia Abraham laꞌe padètu dènge Lamatua, ka na pamako Na, peka na, “Tasamia? Ama neo pamadhe aaꞌi dhèu-dhèu beꞌa paꞌèci dènge dhèu-dhèu bhelu, do?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ladhe abhu dhèu lèmi nguru dhu beꞌa ètu dꞌara kota èèna, Ama pamadhe si hèi? Do, Ama palaho heka kota sèra, lula rèngu seꞌe, do?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Ama baku tao sèmi èèna! Mage dhoka, dhèu beꞌa sèra madhe hèi, lula Ama neo pamadhe dhèu bhelu sèra. Ama ka dhu pamaꞌète lii ètu dedha-liru dènge rai-haha. De Ama ku unu Mu dhu meꞌa jꞌara èèna adil boe.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ka LAMATUA dhaa, peka na, “Ladhe abhu dhèu beꞌa lèmi nguru dhèu ètu kota Sodom, Jaꞌa huku boe kota èèna, lula rèngu.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Hèia Abraham padhai lii hari, aku nèngu na, “Ama, jaꞌa manèngi abho, lula jaꞌa neo padhai lii hari ciki. Jaꞌa ne dhoka dhèu goa di, dhu keꞌa boe ngaa-ngaa.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Sèmi dꞌai boe dhèu lèmi nguru dhu beꞌa, te ngaa dhoka èpa nguru lèmi di, tasamia? Kura dhoka dhèu lèmi di, na Ama neo palaho eele kota èèna, do?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ka Abraham pamako hari, na, “Sèmi abhu dhoka èpa nguru dhèu beꞌa di, tasamia, Ama?”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Abraham pamako hari, aku nèngu na, “Ama baku nasa. Te abhu dhoka tèlu nguru dhèu beꞌa di, na tasamia?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Hèia Abraham peka hari, “Ama mage nasa ladhe jaꞌa karèi hari ciki. Sèmi abhu dhoka dhèu dua nguru di dhu beꞌa, na tasamia?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Ka Abraham katange lii padhai na, aa na karèi, peka na, “Ama! Jaꞌa padhai lii hari ca tèka, te ngaa baku nasa dènge jaꞌa. Tasamia, ladhe abhu dhoka canguru dhèu di dhu beꞌa?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Padhai lii èle sèmi èèna, LAMATUA laꞌe dènge ka, aa Abraham lèpa kahèi.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.