Gênesis 14

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tèu èèna, dhèu aae èpa dhu paꞌèci. Rèngu se ka: Amrafel, dhèu aae rai Sinear. Ariok, dhèu aae rai Elasar, Kedarlaomer, dhèu aae rai Elam. Dènge Tideal, dhèu aae rai Goyim.
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 Lodꞌo èèna, dhèu aae leo dhèu lèmi, paꞌèci kahèi. Nuka: Bera, dhèu aae rai Sodom. Birsa, dhèu aae rai Gomora. Sinab, dhèu aae rai Adema. Semeber, dhèu aae rai Seboim. Dènge Bela, dhèu aae rai Soar. Ka èpa dhèu aae se, lasi pamusu dènge lèmi dhèu aae sèra.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Dhèu aae, dhèu lèmi sèra pakaboko dènge sordadꞌu ra, ètu dꞌara mamoo Sidim, (dhu limuri ne, ngara na Dhasi Madhe).
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Jꞌajꞌajꞌi pamusu na, sèmi neꞌe ka: Uru èèna, dhèu aae, dhèu lèmi se dhu taꞌalo mi dhèu aae Kedarlaomer, canguru dua tèu kèna. Te dꞌai tèu ka canguru tèlu, ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra labꞌa ne.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Ka maso tèu ka canguru èpa, Kedarlaomer dènge angalai na dhèu aae dhèu tèlu sera, mai dènge sordadꞌu ra. Hèia ra pamusu ka, ka ra segi pèri-pèri rai. Nuka: dhèu Refaim ètu rai Asterot-Karnaim; dhèu Susim ètu rai Ham; dhèu Emim ètu rai Sawe-Kiryataim,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 dènge dhèu Hori dhu ètu ledhe Seir, dꞌai sebhe mamoo El Paran.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Èle èèna ka, ra lèpa hari asa En Mispat (dhu limuri ne ngara na Kades). Ka ra segi rai dhèu Amalek, dènge dhèu Amori dhu pea ètu rae Haseson-Tamar.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 — ausente —
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Ètu dꞌara mamoo èèna, dhu abhu mananga èi dama pèri-pèri. Ropa ra pamusu, dhèu aae Sodom dènge dhèu aae Gomora dènge sordadꞌu ra, rai. Ka cahagꞌe manahu asa dꞌara mananga èi dama se. Aa cahagꞌe hari rai asa ledhe lasi.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Ka èpa dhèu aae dhu segi se, lasi parame rèti mèdha-panyau dènge ngangaꞌa-nginu nèti Sodom dènge Gomora. Èèna ka, ra lèpa dènge ka.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Te ngaa Lot, ana ari Abram, dhu pea ètu Sodom. Ka èpa dhèu aae sèra, ère rèti Lot si, dènge mèdha-panyau ra aaꞌi-aaꞌi.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Te ngaa dhèu èci rai nèti era èèna. Ka laꞌe lolo dènge Abram, dhèu Ibrani èèna. (Lodꞌo èèna, dhèu Amori èci, ngara na Mamre. Aa Abram pea dètu dènge ajꞌu-ajꞌu aae unu Mamre. Aꞌari Mamre dhèu dua, ngara na Eskol dènge Aner. Rèngu se dhu paꞌanga dènge Abram.)
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Ropa Abram tadèngi na dhèu kèpe rèti le Lot, ana ari na, ka Abram pakaboko nare dhèu-dhèu sabꞌa na dhu reꞌa pamusu. Aaꞌi-aaꞌi ra 318 (tèlu ngasu canguru aru) dhèu. Ka lasi magèla èpa dhèu aae sèra, asa badae aae lasi dꞌai rae Dan.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Ètu era èèna, Abram hagꞌe dhèu na sèra, mi pèri-pèri kaboko. Dꞌara mèda èèna kahèi, lasi age si, dènge jꞌara paꞌoke. Ka Abram si lasi bate dhèu se dꞌai rae Hoba, ètu bèka badae kota Damsik.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Hèia Abram abhu hari Lot, dènge dhèu-dhèu nèngu, aa dènge mèdha-panyau ra aaꞌi-aaꞌi. Na abhu kahèi dhèu-dhèu leo.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Ropa Abram segi nare dhèu aae èpa sèra, ka na lèpa. Hèia dhèu aae Sodom mai soru ne ètu dꞌara mamoo Sawe (dhu dhèu biasa peka na, Mamoo Dhèu Aae).
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Tèu èèna, Melkisedek, jꞌajꞌi dhèu aae kota Salem. Aa nèngu ne jꞌajꞌi kahèi ama agama nèti Ama Lamatua dhu Dedha Risi Eele. Na mai soru Abram, nèti roti dènge èi hua anggor.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 — ausente —
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 — ausente —
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Hèia dhèu aae Sodom èèna pahaha iisi na mi Abram, peka na, “Ama. Mèdha-panyau dhu èu abhu hari nèti musu jaꞌa sèra, hudꞌi laa ama ku abhu aaꞌi si. Te ngaa dhu jaꞌa manèngi hari, dhoka dhèu-dhèu jaꞌa sèra.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Hèia Abram bꞌala ne, peka na, “Jaꞌa subha ètu madha Ama Lamatua dhu Dedha Risi Eele, dhu tao dedha-liru dènge rai-haha,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 na, jaꞌa kore boe mèdha-panyau èu, masi ka ciki èèna ka. Masi ka loa hèngu caꞌèta sa, jaꞌa kore boe. Dènge jꞌara sèmi neꞌe, èu baku peka na, ‘Kakaja Abram sèra mai nèti jaꞌa.’
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Jaꞌa parluu boe ngaa-ngaa. Dhoka mia dhu dhèu jaꞌa se pake le, sèra èle le, ale ia ka. Aa hudꞌi laa, angalai jaꞌa dhèu tèlu se: Aner, Eskol dènge Mamre, hagꞌe rare unu rèngu di.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.