Gênesis 14
Dhao Alkitab (NFA) vs ARC
1 Tèu èèna, dhèu aae èpa dhu paꞌèci. Rèngu se ka: Amrafel, dhèu aae rai Sinear. Ariok, dhèu aae rai Elasar, Kedarlaomer, dhèu aae rai Elam. Dènge Tideal, dhèu aae rai Goyim.
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Lodꞌo èèna, dhèu aae leo dhèu lèmi, paꞌèci kahèi. Nuka: Bera, dhèu aae rai Sodom. Birsa, dhèu aae rai Gomora. Sinab, dhèu aae rai Adema. Semeber, dhèu aae rai Seboim. Dènge Bela, dhèu aae rai Soar. Ka èpa dhèu aae se, lasi pamusu dènge lèmi dhèu aae sèra.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Dhèu aae, dhèu lèmi sèra pakaboko dènge sordadꞌu ra, ètu dꞌara mamoo Sidim, (dhu limuri ne, ngara na Dhasi Madhe).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Jꞌajꞌajꞌi pamusu na, sèmi neꞌe ka: Uru èèna, dhèu aae, dhèu lèmi se dhu taꞌalo mi dhèu aae Kedarlaomer, canguru dua tèu kèna. Te dꞌai tèu ka canguru tèlu, ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra labꞌa ne.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Ka maso tèu ka canguru èpa, Kedarlaomer dènge angalai na dhèu aae dhèu tèlu sera, mai dènge sordadꞌu ra. Hèia ra pamusu ka, ka ra segi pèri-pèri rai. Nuka: dhèu Refaim ètu rai Asterot-Karnaim; dhèu Susim ètu rai Ham; dhèu Emim ètu rai Sawe-Kiryataim,
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 dènge dhèu Hori dhu ètu ledhe Seir, dꞌai sebhe mamoo El Paran.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Èle èèna ka, ra lèpa hari asa En Mispat (dhu limuri ne ngara na Kades). Ka ra segi rai dhèu Amalek, dènge dhèu Amori dhu pea ètu rae Haseson-Tamar.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ètu dꞌara mamoo èèna, dhu abhu mananga èi dama pèri-pèri. Ropa ra pamusu, dhèu aae Sodom dènge dhèu aae Gomora dènge sordadꞌu ra, rai. Ka cahagꞌe manahu asa dꞌara mananga èi dama se. Aa cahagꞌe hari rai asa ledhe lasi.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Ka èpa dhèu aae dhu segi se, lasi parame rèti mèdha-panyau dènge ngangaꞌa-nginu nèti Sodom dènge Gomora. Èèna ka, ra lèpa dènge ka.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Te ngaa Lot, ana ari Abram, dhu pea ètu Sodom. Ka èpa dhèu aae sèra, ère rèti Lot si, dènge mèdha-panyau ra aaꞌi-aaꞌi.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Te ngaa dhèu èci rai nèti era èèna. Ka laꞌe lolo dènge Abram, dhèu Ibrani èèna. (Lodꞌo èèna, dhèu Amori èci, ngara na Mamre. Aa Abram pea dètu dènge ajꞌu-ajꞌu aae unu Mamre. Aꞌari Mamre dhèu dua, ngara na Eskol dènge Aner. Rèngu se dhu paꞌanga dènge Abram.)
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Ropa Abram tadèngi na dhèu kèpe rèti le Lot, ana ari na, ka Abram pakaboko nare dhèu-dhèu sabꞌa na dhu reꞌa pamusu. Aaꞌi-aaꞌi ra 318 (tèlu ngasu canguru aru) dhèu. Ka lasi magèla èpa dhèu aae sèra, asa badae aae lasi dꞌai rae Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Ètu era èèna, Abram hagꞌe dhèu na sèra, mi pèri-pèri kaboko. Dꞌara mèda èèna kahèi, lasi age si, dènge jꞌara paꞌoke. Ka Abram si lasi bate dhèu se dꞌai rae Hoba, ètu bèka badae kota Damsik.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Hèia Abram abhu hari Lot, dènge dhèu-dhèu nèngu, aa dènge mèdha-panyau ra aaꞌi-aaꞌi. Na abhu kahèi dhèu-dhèu leo.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Ropa Abram segi nare dhèu aae èpa sèra, ka na lèpa. Hèia dhèu aae Sodom mai soru ne ètu dꞌara mamoo Sawe (dhu dhèu biasa peka na, Mamoo Dhèu Aae).
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Tèu èèna, Melkisedek, jꞌajꞌi dhèu aae kota Salem. Aa nèngu ne jꞌajꞌi kahèi ama agama nèti Ama Lamatua dhu Dedha Risi Eele. Na mai soru Abram, nèti roti dènge èi hua anggor.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 — ausente —
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 — ausente —
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Hèia dhèu aae Sodom èèna pahaha iisi na mi Abram, peka na, “Ama. Mèdha-panyau dhu èu abhu hari nèti musu jaꞌa sèra, hudꞌi laa ama ku abhu aaꞌi si. Te ngaa dhu jaꞌa manèngi hari, dhoka dhèu-dhèu jaꞌa sèra.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Hèia Abram bꞌala ne, peka na, “Jaꞌa subha ètu madha Ama Lamatua dhu Dedha Risi Eele, dhu tao dedha-liru dènge rai-haha,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 na, jaꞌa kore boe mèdha-panyau èu, masi ka ciki èèna ka. Masi ka loa hèngu caꞌèta sa, jaꞌa kore boe. Dènge jꞌara sèmi neꞌe, èu baku peka na, ‘Kakaja Abram sèra mai nèti jaꞌa.’
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Jaꞌa parluu boe ngaa-ngaa. Dhoka mia dhu dhèu jaꞌa se pake le, sèra èle le, ale ia ka. Aa hudꞌi laa, angalai jaꞌa dhèu tèlu se: Aner, Eskol dènge Mamre, hagꞌe rare unu rèngu di.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.