Gênesis 14
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Tèu èèna, dhèu aae èpa dhu paꞌèci. Rèngu se ka: Amrafel, dhèu aae rai Sinear. Ariok, dhèu aae rai Elasar, Kedarlaomer, dhèu aae rai Elam. Dènge Tideal, dhèu aae rai Goyim.
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Lodꞌo èèna, dhèu aae leo dhèu lèmi, paꞌèci kahèi. Nuka: Bera, dhèu aae rai Sodom. Birsa, dhèu aae rai Gomora. Sinab, dhèu aae rai Adema. Semeber, dhèu aae rai Seboim. Dènge Bela, dhèu aae rai Soar. Ka èpa dhèu aae se, lasi pamusu dènge lèmi dhèu aae sèra.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Dhèu aae, dhèu lèmi sèra pakaboko dènge sordadꞌu ra, ètu dꞌara mamoo Sidim, (dhu limuri ne, ngara na Dhasi Madhe).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Jꞌajꞌajꞌi pamusu na, sèmi neꞌe ka: Uru èèna, dhèu aae, dhèu lèmi se dhu taꞌalo mi dhèu aae Kedarlaomer, canguru dua tèu kèna. Te dꞌai tèu ka canguru tèlu, ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra labꞌa ne.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Ka maso tèu ka canguru èpa, Kedarlaomer dènge angalai na dhèu aae dhèu tèlu sera, mai dènge sordadꞌu ra. Hèia ra pamusu ka, ka ra segi pèri-pèri rai. Nuka: dhèu Refaim ètu rai Asterot-Karnaim; dhèu Susim ètu rai Ham; dhèu Emim ètu rai Sawe-Kiryataim,
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 dènge dhèu Hori dhu ètu ledhe Seir, dꞌai sebhe mamoo El Paran.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Èle èèna ka, ra lèpa hari asa En Mispat (dhu limuri ne ngara na Kades). Ka ra segi rai dhèu Amalek, dènge dhèu Amori dhu pea ètu rae Haseson-Tamar.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ètu dꞌara mamoo èèna, dhu abhu mananga èi dama pèri-pèri. Ropa ra pamusu, dhèu aae Sodom dènge dhèu aae Gomora dènge sordadꞌu ra, rai. Ka cahagꞌe manahu asa dꞌara mananga èi dama se. Aa cahagꞌe hari rai asa ledhe lasi.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Ka èpa dhèu aae dhu segi se, lasi parame rèti mèdha-panyau dènge ngangaꞌa-nginu nèti Sodom dènge Gomora. Èèna ka, ra lèpa dènge ka.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Te ngaa Lot, ana ari Abram, dhu pea ètu Sodom. Ka èpa dhèu aae sèra, ère rèti Lot si, dènge mèdha-panyau ra aaꞌi-aaꞌi.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Te ngaa dhèu èci rai nèti era èèna. Ka laꞌe lolo dènge Abram, dhèu Ibrani èèna. (Lodꞌo èèna, dhèu Amori èci, ngara na Mamre. Aa Abram pea dètu dènge ajꞌu-ajꞌu aae unu Mamre. Aꞌari Mamre dhèu dua, ngara na Eskol dènge Aner. Rèngu se dhu paꞌanga dènge Abram.)
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Ropa Abram tadèngi na dhèu kèpe rèti le Lot, ana ari na, ka Abram pakaboko nare dhèu-dhèu sabꞌa na dhu reꞌa pamusu. Aaꞌi-aaꞌi ra 318 (tèlu ngasu canguru aru) dhèu. Ka lasi magèla èpa dhèu aae sèra, asa badae aae lasi dꞌai rae Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Ètu era èèna, Abram hagꞌe dhèu na sèra, mi pèri-pèri kaboko. Dꞌara mèda èèna kahèi, lasi age si, dènge jꞌara paꞌoke. Ka Abram si lasi bate dhèu se dꞌai rae Hoba, ètu bèka badae kota Damsik.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Hèia Abram abhu hari Lot, dènge dhèu-dhèu nèngu, aa dènge mèdha-panyau ra aaꞌi-aaꞌi. Na abhu kahèi dhèu-dhèu leo.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Ropa Abram segi nare dhèu aae èpa sèra, ka na lèpa. Hèia dhèu aae Sodom mai soru ne ètu dꞌara mamoo Sawe (dhu dhèu biasa peka na, Mamoo Dhèu Aae).
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Tèu èèna, Melkisedek, jꞌajꞌi dhèu aae kota Salem. Aa nèngu ne jꞌajꞌi kahèi ama agama nèti Ama Lamatua dhu Dedha Risi Eele. Na mai soru Abram, nèti roti dènge èi hua anggor.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 — ausente —
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Hèia dhèu aae Sodom èèna pahaha iisi na mi Abram, peka na, “Ama. Mèdha-panyau dhu èu abhu hari nèti musu jaꞌa sèra, hudꞌi laa ama ku abhu aaꞌi si. Te ngaa dhu jaꞌa manèngi hari, dhoka dhèu-dhèu jaꞌa sèra.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Hèia Abram bꞌala ne, peka na, “Jaꞌa subha ètu madha Ama Lamatua dhu Dedha Risi Eele, dhu tao dedha-liru dènge rai-haha,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 na, jaꞌa kore boe mèdha-panyau èu, masi ka ciki èèna ka. Masi ka loa hèngu caꞌèta sa, jaꞌa kore boe. Dènge jꞌara sèmi neꞌe, èu baku peka na, ‘Kakaja Abram sèra mai nèti jaꞌa.’
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Jaꞌa parluu boe ngaa-ngaa. Dhoka mia dhu dhèu jaꞌa se pake le, sèra èle le, ale ia ka. Aa hudꞌi laa, angalai jaꞌa dhèu tèlu se: Aner, Eskol dènge Mamre, hagꞌe rare unu rèngu di.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.