Gênesis 12

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lodꞌo èèna, LAMATUA peka le dènge Abram, peka na, “Abram! Èu pakèdꞌi nèti era èu ne, tèke eele ina-ama èu, èmu ina-ama mu, dènge rae-lesa èu. Lamu asa era èci, dhu pe Jaꞌa peka dènge èu.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Èèna na, Jaꞌa hia mèngi-nale mi èu.
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome, e tu serás uma bênção.
3 Èèna na, Jaꞌa hia berkat mi dhèu dhu hia berkat mi èu.
3 E abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 — ausente —
4 Assim, partiu Abrão, como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos, quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e toda a sua fazenda, que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e vieram à terra de Canaã.
6 Dꞌai era èèna, Abram kako palème rai ne, toke dꞌai padètu dènge rae èci, ngara na Sikem. Ka ra pea taha ètu èèna, padètu dènge ajꞌu aae ca kapua ètu More. Lodꞌo èèna, dhèu Kanaꞌan dhu pea ètu èèna era.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam, então, os cananeus na terra.
7 Ètu era èèna ka, LAMATUA padꞌelo iisi Na mi Abram, peka na, “Èèna na, Jaꞌa hia ana-èpu èu rai neꞌe ne.” Ka Abram pudhi hadhu tao mei korban hia LAMATUA dhu padꞌelo iisi Na dènge nèngu ètu era èèna.
7 E apareceu o Senhor a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Èle èèna ka, Abram si pidha hari asa ledhe re balèu. Ka ra pea taha ètu talora rae Betel dènge rae Ai. Ètu èèna, na patitu mei korban èci ho na mangajꞌi mi LAMATUA.
8 E moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Èle èèna ka, na pidha-pidha era, dꞌai rai Negeb re ca bèka balèu nèti rai Kanaꞌan.
9 Depois, caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
10 Ca tèka, rai Kanaꞌan lèke manganga aae. Nèti èèna ka, Abram si lasi asa bèka balèu, ka ra dꞌai rai Masir. Ka ra manubha taha ètu nèi.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Ropa oe dꞌai Masir, Abram peka dènge dhèu èmu na, Sarai, aku nèngu na, “Sarai, èu bhèni iia, nia boe.
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 De ladhe dhèu Masir rèdhi èu bhèni iia sèmi neꞌe, mage dhoka ra pamadhe jaꞌa, lula jaꞌa dhèu èmu-kamali èu. Dènge sèmi èèna, ra parame rare èu.
12 e será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim e a ti te guardarão em vida.
13 De beꞌa risi, èu peka dènge ra, na jaꞌa ne, ana mone èu. Dènge sèmi èèna ka, rèngu pamadhe boe jaꞌa, aa ra beꞌa-beꞌa dènge jaꞌa, lula èu ne.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Ropa Abram si dꞌai Masir, dhèu ètu èèna, ladhe laa na, Sarai ne bhèni iia titu kèna.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Ropa dhèu sabꞌa dhèu aae sèra ladhe rèdhi ne, aa ra koa bhabhèni iia na ètu madha dhèu aae. Ka rèti bhèni ne, asa èmu dhèu aae.
15 E viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Hèia dhèu aae beꞌa-beꞌa ka dènge Abram, lula Sarai. Ka na parasee Abram mèdha rupa-rupa. Nuka badha sèmi: kahibꞌi-kalèbho, kahibꞌi-kaꞌia, sapi, keledꞌei, dènge onta. Na parasee kahèi, ènu dhèu mone dènge dhèu bhèni.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, e vacas, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas, e camelos.
17 Lula na nare dhèu èmu dhèu asa dꞌara èmu na, nèti èèna ka, LAMATUA hia huku rupa-rupa mi dhèu aae dènge isi èmu na.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó com grandes pragas e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Hèia dhèu aae Masir paroa Abram, ka na karèi ne, aku nèngu na, “Èu ne tao tasamia mi jaꞌa ne? Nga tao ka èu peka boe na, bhèni ne dhèu èmu èu?
18 Então, chamou Faraó a Abrão e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Te ngaa aku èu na, nèngu ne ana hèni èu! Nèti èèna ka, jaꞌa oe kore ne jꞌajꞌi dhèu èmu jaꞌa! Dhèu èmu èu ka neꞌe! More hari ka, aa pakajꞌèu ka nèti madha jaꞌa!”
19 Por que disseste: É minha irmã? De maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma- a e vai-te.
20 Hèia dhèu aae paredha dhèu sabꞌa na sèra, babège eele Abram, dhèu èmu na, rèti dènge dhèu aa mèdha-panyau aaꞌi-aaꞌi ra, kalua nèti rai èèna.
20 E Faraó deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-no a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.