Gálatas 4
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Jaꞌa pakasame dhu leo hari. Ca dhèu ana dhu dènge hak ho abhu pusaka nèti ama na, ladhe ama na madhe. Te ngaa ladhe ana ne ana iiki ae era, nèngu bisa mèka abhu pusaka èèna, masi ka èèna na aaꞌi-aaꞌi se unu nèngu. Lula nèngu dꞌai mèka umur, nèngu ne nuka sèmi ènu dhu dènge boe hak, sèna ka nare mèdha-panyau lamatua na.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Nèti èèna ka, hudꞌi dènge ku dhèu dhu paꞌuri ana ne dènge pusaka na. Ana ne hudꞌi madhutu ku dadꞌèi nèti dhèu madhenge nèngu, toke dꞌai lodꞌo dhu ama na pamaꞌète nare èèna, heka na sèmi nare pusaka na kèna.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Sèmi èèna kahèi dènge èdhi. Lodꞌo Yesus Kristus dhae mai mèka, èdhi nuka sèmi ana iiki èèna. Te èdhi dhu paꞌèki madhe dènge dadꞌèi rai-haha, nuka sèmi ènu ca dhèu.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Lula miu jꞌajꞌi le ana-ana Ama Lamatua, nèti èèna ka Na hia le Roh Ana Na mai asa dꞌara miu. Dènge jꞌara neꞌe, miu dènge hak paroa Ama Lamatua, na, “Ama Pasue”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 De limuri ne miu jꞌajꞌi heka ènu dhu dènge boe hak ho abhu pusaka. Te ngaa miu jꞌajꞌi le ana-ana Ama Lamatua dhu dènge hak, sèna ka abhu pusaka aaꞌi-aaꞌi dhu Na pajaji tèke le.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Uru èèna, lodꞌo miu tadhe mèka Ama Lamatua, miu tao iisi mi jꞌajꞌi ènu, ho sogo-tagu ngaa-ngaa dhu lèke boe.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Te ngaa limuri ne, miu tadhe le Ama Lamatua. Beꞌa risi, jaꞌa peka, na, Ama Lamatua ka dhu tadhe miu. De tasamia ka miu neo lèpa hari asa sogo-tagu ngaa dhu guna boe, aa dhu dènge boe koasa ngaa-ngaa sèra? Miu neo tao iisi mi paꞌèki dènge jꞌara-jꞌara sèra, sèna ka jꞌajꞌi hari ènu ra, do?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Jaꞌa tadèngi, na, miu kèpe atora ho pakabꞌua risi lodꞌo-lodꞌo hua iia madhutu lodꞌo, hèru, èjꞌi lai, hèru hadhu, dènge tèu, ho neo pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Neꞌe ne ka dhu paꞌele iie ngangee jaꞌa! Mage dhoka jꞌajꞌèra jaꞌa ajꞌa-nori miu nèbhu nare sange neꞌe, ele iie dꞌara di.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Aꞌari dhu pasue! Jaꞌa manèngi sèna ka miu mamuri paꞌèki ia ka dènge madha jꞌara sèra, sèmi jaꞌa ne. Te mamuri jaꞌa ne paꞌèki heka le dènge atora agama, èci èèna ka dènge miu dhèu Yahudi boe. Uru èèna, lodꞌo èdhi bera-bera era, miu pasusa boe jaꞌa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Miu aaꞌi-aaꞌi mi meꞌa, na, ca hari ni, lodꞌo jaꞌa mai hiu-hiu èèna, ho peka-padhai Lii Lolo Beꞌa dènge miu, ngiꞌu aae jaꞌa ne roe-bhilu.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Masi ka sèmi èèna, te ngaa miu tule eele boe jaꞌa, lula miu sèmi mere jaꞌa nuka sèmi ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga. Risi-risi hari, miu sèmi mere jaꞌa ne, nuka sèmi Yesus Kristus mesa Na.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Lodꞌo èèna, èdhi aaꞌi-aaꞌi ti karejꞌe titu kèna. Te ngaa, nga tao ka limuri ne, sèmi heka èèna? Uru èèna, miu sue jaꞌa titu kèna, ka miu toke neo edꞌo eele ana madha miu ho hia jaꞌa.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Te ngaa limuri ne, miu ngee, na, jaꞌa jꞌajꞌi le musu miu, lula jaꞌa padhai dhu mola dènge miu, do?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Dhèu kapodꞌe-kabèli sèra, roꞌo boe jaꞌa paꞌangalai dènge miu, ka ra dadugu miu ho madhutu aaꞌi atora agama Yahudi. Dadꞌèi dꞌara ra, sèna ka miu bhute madhutu dadꞌèi rèngu di.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Te ngaa ladhe miu majꞌèni tao jꞌara dhu beꞌa, èèna beꞌa kahèi! Masi ka jaꞌa sama-sama dènge miu, do aadꞌo, ngaa-ngaa tao boe. Sadꞌi miu tao jꞌara dhu beꞌa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ana-ana pasue! Neꞌe ne, jaꞌa sabꞌa bia risi hari hia miu, nuka sèmi bhèni dhu kabake pèdꞌa neo nara iisi. Te jaꞌa ae kora boe ciki sa nèti sasabꞌa, toke dꞌara miu èci èèna ka dènge dꞌara Kristus.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Te ngaa limuri ne, jaꞌa keꞌa heka neo tao miu tasamia hari! Jaꞌa dꞌèi titu kèna, dhiu padhai lii patoo madha dènge miu, sèna ka jaꞌa baku padhai lii taka sèmi neꞌe ne.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ladhe miu neo mamuri madhutu atora agama dhèu Yahudi, beꞌa risi miu meꞌa uuru ku dadꞌèi nèti atora sèra.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ètu Sasuri Mola-Mèci Lamatua abhu lii lolo dhu lole, peka na, ana mone Abraham, dhèu dua. Nèngu abhu ana ca dhèu nèti bhèni dhu ènu na, aa ca dhèu hari nèti dhèu èmu-kamali na, dhu ènu boe.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ènu ne nara iisi ana na, lula madhutu dadꞌèi dhèu rai-haha. Te ngaa dhèu èmu Abraham nara iisi ana na, lula madhutu lii moa dhu Ama Lamatua peka mema le.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Bhèni dhèu dua se, nuka sèmi tadha dhu padꞌelo dua lii pajaji dhu Ama Lamatua padhadha dènge dhèu rai-haha. Lii pajaji èci, Lamatua pangèdꞌu mi Musa ètu ledhe Sinai, lodꞌo Nèngu papuru atora agama dhèu Yahudi. Dhèu dhu paꞌèki dènge atora agama sèra, rèngu jꞌajꞌi ènu sama sèmi Hagar kahèi.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Era ètu ledhe Sinai ètu rae Arab èèna, nuka sèmi Hagar ne kahèi. Dhèu Yerusalem aaꞌi-aaꞌi lodꞌo limuri ne, dhu paꞌèki era dènge atora agama Yahudi, rèngu sèra ènu kahèi nuka sèmi Hagar.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Te ngaa lii pajaji dhu leo hari, pajꞌujꞌu asa kota Yerusalem dhu leo èci ètu sorga. Ana-ana unu Ama Lamatua dhu pea ètu èèna, ènu boe. Te rèngu dhèu bebas dhu paꞌèki boe dènge atora agama èèna. Nèti èèna ka, rèngu se èci èèna ka dènge ina jiꞌi Sara, dhèu èmu Abraham.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ètu Sasuri Mola-Mèci, dhu suri tèke, peka na,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 De aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Uru èèna Ama Lamatua dhu padhadha le hia ana mi Abraham. Te ngaa nèbhu ku, heka Lamatua tao madhutu lii pajaji Na kèna, hèia Sara nara iisi Isak hia Abraham. Èdhi sama sèmi Isak kahèi, lula Ama Lamatua pajaji hia Abraham ana-èpu dhu leo kahèi.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Lodꞌo èèna, ana ènu dhu jꞌajꞌi madhutu dadꞌèi dhèu rai-haha èèna, ropa na kapai, na pajꞌèra Isak, dhu jꞌajꞌi madhutu dadꞌèi Roh Lamatua. Èèna sama kahèi dènge ngaa dhu jꞌajꞌi limuri ne.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Sasuri Mola-Mèci Lamatua suri kahèi, peka na, “Babège eele ènu dènge ana na. Te ana nèti ènu ne dènge boe hak ho abhu pusaka. Dhodhoka ana nèti dhèu èmu kabꞌi na dhu dènge hak.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 De sèmi neꞌe aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Èdhi sama boe dènge ana nèti ènu, lula èdhi paꞌèki heka dènge atora agama dhèu Yahudi. Te èdhi nuka sèmi ana nèti dhèu èmu kabꞌi Abraham, lula èdhi parcaya Yesus Kristus.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.