Gálatas 4
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Jaꞌa pakasame dhu leo hari. Ca dhèu ana dhu dènge hak ho abhu pusaka nèti ama na, ladhe ama na madhe. Te ngaa ladhe ana ne ana iiki ae era, nèngu bisa mèka abhu pusaka èèna, masi ka èèna na aaꞌi-aaꞌi se unu nèngu. Lula nèngu dꞌai mèka umur, nèngu ne nuka sèmi ènu dhu dènge boe hak, sèna ka nare mèdha-panyau lamatua na.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Nèti èèna ka, hudꞌi dènge ku dhèu dhu paꞌuri ana ne dènge pusaka na. Ana ne hudꞌi madhutu ku dadꞌèi nèti dhèu madhenge nèngu, toke dꞌai lodꞌo dhu ama na pamaꞌète nare èèna, heka na sèmi nare pusaka na kèna.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Sèmi èèna kahèi dènge èdhi. Lodꞌo Yesus Kristus dhae mai mèka, èdhi nuka sèmi ana iiki èèna. Te èdhi dhu paꞌèki madhe dènge dadꞌèi rai-haha, nuka sèmi ènu ca dhèu.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lula miu jꞌajꞌi le ana-ana Ama Lamatua, nèti èèna ka Na hia le Roh Ana Na mai asa dꞌara miu. Dènge jꞌara neꞌe, miu dènge hak paroa Ama Lamatua, na, “Ama Pasue”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 De limuri ne miu jꞌajꞌi heka ènu dhu dènge boe hak ho abhu pusaka. Te ngaa miu jꞌajꞌi le ana-ana Ama Lamatua dhu dènge hak, sèna ka abhu pusaka aaꞌi-aaꞌi dhu Na pajaji tèke le.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Uru èèna, lodꞌo miu tadhe mèka Ama Lamatua, miu tao iisi mi jꞌajꞌi ènu, ho sogo-tagu ngaa-ngaa dhu lèke boe.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Te ngaa limuri ne, miu tadhe le Ama Lamatua. Beꞌa risi, jaꞌa peka, na, Ama Lamatua ka dhu tadhe miu. De tasamia ka miu neo lèpa hari asa sogo-tagu ngaa dhu guna boe, aa dhu dènge boe koasa ngaa-ngaa sèra? Miu neo tao iisi mi paꞌèki dènge jꞌara-jꞌara sèra, sèna ka jꞌajꞌi hari ènu ra, do?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Jaꞌa tadèngi, na, miu kèpe atora ho pakabꞌua risi lodꞌo-lodꞌo hua iia madhutu lodꞌo, hèru, èjꞌi lai, hèru hadhu, dènge tèu, ho neo pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Neꞌe ne ka dhu paꞌele iie ngangee jaꞌa! Mage dhoka jꞌajꞌèra jaꞌa ajꞌa-nori miu nèbhu nare sange neꞌe, ele iie dꞌara di.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Aꞌari dhu pasue! Jaꞌa manèngi sèna ka miu mamuri paꞌèki ia ka dènge madha jꞌara sèra, sèmi jaꞌa ne. Te mamuri jaꞌa ne paꞌèki heka le dènge atora agama, èci èèna ka dènge miu dhèu Yahudi boe. Uru èèna, lodꞌo èdhi bera-bera era, miu pasusa boe jaꞌa.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Miu aaꞌi-aaꞌi mi meꞌa, na, ca hari ni, lodꞌo jaꞌa mai hiu-hiu èèna, ho peka-padhai Lii Lolo Beꞌa dènge miu, ngiꞌu aae jaꞌa ne roe-bhilu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Masi ka sèmi èèna, te ngaa miu tule eele boe jaꞌa, lula miu sèmi mere jaꞌa nuka sèmi ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga. Risi-risi hari, miu sèmi mere jaꞌa ne, nuka sèmi Yesus Kristus mesa Na.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lodꞌo èèna, èdhi aaꞌi-aaꞌi ti karejꞌe titu kèna. Te ngaa, nga tao ka limuri ne, sèmi heka èèna? Uru èèna, miu sue jaꞌa titu kèna, ka miu toke neo edꞌo eele ana madha miu ho hia jaꞌa.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Te ngaa limuri ne, miu ngee, na, jaꞌa jꞌajꞌi le musu miu, lula jaꞌa padhai dhu mola dènge miu, do?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Dhèu kapodꞌe-kabèli sèra, roꞌo boe jaꞌa paꞌangalai dènge miu, ka ra dadugu miu ho madhutu aaꞌi atora agama Yahudi. Dadꞌèi dꞌara ra, sèna ka miu bhute madhutu dadꞌèi rèngu di.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Te ngaa ladhe miu majꞌèni tao jꞌara dhu beꞌa, èèna beꞌa kahèi! Masi ka jaꞌa sama-sama dènge miu, do aadꞌo, ngaa-ngaa tao boe. Sadꞌi miu tao jꞌara dhu beꞌa.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ana-ana pasue! Neꞌe ne, jaꞌa sabꞌa bia risi hari hia miu, nuka sèmi bhèni dhu kabake pèdꞌa neo nara iisi. Te jaꞌa ae kora boe ciki sa nèti sasabꞌa, toke dꞌara miu èci èèna ka dènge dꞌara Kristus.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Te ngaa limuri ne, jaꞌa keꞌa heka neo tao miu tasamia hari! Jaꞌa dꞌèi titu kèna, dhiu padhai lii patoo madha dènge miu, sèna ka jaꞌa baku padhai lii taka sèmi neꞌe ne.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ladhe miu neo mamuri madhutu atora agama dhèu Yahudi, beꞌa risi miu meꞌa uuru ku dadꞌèi nèti atora sèra.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ètu Sasuri Mola-Mèci Lamatua abhu lii lolo dhu lole, peka na, ana mone Abraham, dhèu dua. Nèngu abhu ana ca dhèu nèti bhèni dhu ènu na, aa ca dhèu hari nèti dhèu èmu-kamali na, dhu ènu boe.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ènu ne nara iisi ana na, lula madhutu dadꞌèi dhèu rai-haha. Te ngaa dhèu èmu Abraham nara iisi ana na, lula madhutu lii moa dhu Ama Lamatua peka mema le.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Bhèni dhèu dua se, nuka sèmi tadha dhu padꞌelo dua lii pajaji dhu Ama Lamatua padhadha dènge dhèu rai-haha. Lii pajaji èci, Lamatua pangèdꞌu mi Musa ètu ledhe Sinai, lodꞌo Nèngu papuru atora agama dhèu Yahudi. Dhèu dhu paꞌèki dènge atora agama sèra, rèngu jꞌajꞌi ènu sama sèmi Hagar kahèi.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Era ètu ledhe Sinai ètu rae Arab èèna, nuka sèmi Hagar ne kahèi. Dhèu Yerusalem aaꞌi-aaꞌi lodꞌo limuri ne, dhu paꞌèki era dènge atora agama Yahudi, rèngu sèra ènu kahèi nuka sèmi Hagar.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Te ngaa lii pajaji dhu leo hari, pajꞌujꞌu asa kota Yerusalem dhu leo èci ètu sorga. Ana-ana unu Ama Lamatua dhu pea ètu èèna, ènu boe. Te rèngu dhèu bebas dhu paꞌèki boe dènge atora agama èèna. Nèti èèna ka, rèngu se èci èèna ka dènge ina jiꞌi Sara, dhèu èmu Abraham.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ètu Sasuri Mola-Mèci, dhu suri tèke, peka na,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 De aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Uru èèna Ama Lamatua dhu padhadha le hia ana mi Abraham. Te ngaa nèbhu ku, heka Lamatua tao madhutu lii pajaji Na kèna, hèia Sara nara iisi Isak hia Abraham. Èdhi sama sèmi Isak kahèi, lula Ama Lamatua pajaji hia Abraham ana-èpu dhu leo kahèi.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Lodꞌo èèna, ana ènu dhu jꞌajꞌi madhutu dadꞌèi dhèu rai-haha èèna, ropa na kapai, na pajꞌèra Isak, dhu jꞌajꞌi madhutu dadꞌèi Roh Lamatua. Èèna sama kahèi dènge ngaa dhu jꞌajꞌi limuri ne.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Sasuri Mola-Mèci Lamatua suri kahèi, peka na, “Babège eele ènu dènge ana na. Te ana nèti ènu ne dènge boe hak ho abhu pusaka. Dhodhoka ana nèti dhèu èmu kabꞌi na dhu dènge hak.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 De sèmi neꞌe aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Èdhi sama boe dènge ana nèti ènu, lula èdhi paꞌèki heka dènge atora agama dhèu Yahudi. Te èdhi nuka sèmi ana nèti dhèu èmu kabꞌi Abraham, lula èdhi parcaya Yesus Kristus.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.