Gálatas 4
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Jaꞌa pakasame dhu leo hari. Ca dhèu ana dhu dènge hak ho abhu pusaka nèti ama na, ladhe ama na madhe. Te ngaa ladhe ana ne ana iiki ae era, nèngu bisa mèka abhu pusaka èèna, masi ka èèna na aaꞌi-aaꞌi se unu nèngu. Lula nèngu dꞌai mèka umur, nèngu ne nuka sèmi ènu dhu dènge boe hak, sèna ka nare mèdha-panyau lamatua na.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nèti èèna ka, hudꞌi dènge ku dhèu dhu paꞌuri ana ne dènge pusaka na. Ana ne hudꞌi madhutu ku dadꞌèi nèti dhèu madhenge nèngu, toke dꞌai lodꞌo dhu ama na pamaꞌète nare èèna, heka na sèmi nare pusaka na kèna.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Sèmi èèna kahèi dènge èdhi. Lodꞌo Yesus Kristus dhae mai mèka, èdhi nuka sèmi ana iiki èèna. Te èdhi dhu paꞌèki madhe dènge dadꞌèi rai-haha, nuka sèmi ènu ca dhèu.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lula miu jꞌajꞌi le ana-ana Ama Lamatua, nèti èèna ka Na hia le Roh Ana Na mai asa dꞌara miu. Dènge jꞌara neꞌe, miu dènge hak paroa Ama Lamatua, na, “Ama Pasue”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 De limuri ne miu jꞌajꞌi heka ènu dhu dènge boe hak ho abhu pusaka. Te ngaa miu jꞌajꞌi le ana-ana Ama Lamatua dhu dènge hak, sèna ka abhu pusaka aaꞌi-aaꞌi dhu Na pajaji tèke le.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Uru èèna, lodꞌo miu tadhe mèka Ama Lamatua, miu tao iisi mi jꞌajꞌi ènu, ho sogo-tagu ngaa-ngaa dhu lèke boe.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Te ngaa limuri ne, miu tadhe le Ama Lamatua. Beꞌa risi, jaꞌa peka, na, Ama Lamatua ka dhu tadhe miu. De tasamia ka miu neo lèpa hari asa sogo-tagu ngaa dhu guna boe, aa dhu dènge boe koasa ngaa-ngaa sèra? Miu neo tao iisi mi paꞌèki dènge jꞌara-jꞌara sèra, sèna ka jꞌajꞌi hari ènu ra, do?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Jaꞌa tadèngi, na, miu kèpe atora ho pakabꞌua risi lodꞌo-lodꞌo hua iia madhutu lodꞌo, hèru, èjꞌi lai, hèru hadhu, dènge tèu, ho neo pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Neꞌe ne ka dhu paꞌele iie ngangee jaꞌa! Mage dhoka jꞌajꞌèra jaꞌa ajꞌa-nori miu nèbhu nare sange neꞌe, ele iie dꞌara di.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Aꞌari dhu pasue! Jaꞌa manèngi sèna ka miu mamuri paꞌèki ia ka dènge madha jꞌara sèra, sèmi jaꞌa ne. Te mamuri jaꞌa ne paꞌèki heka le dènge atora agama, èci èèna ka dènge miu dhèu Yahudi boe. Uru èèna, lodꞌo èdhi bera-bera era, miu pasusa boe jaꞌa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Miu aaꞌi-aaꞌi mi meꞌa, na, ca hari ni, lodꞌo jaꞌa mai hiu-hiu èèna, ho peka-padhai Lii Lolo Beꞌa dènge miu, ngiꞌu aae jaꞌa ne roe-bhilu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Masi ka sèmi èèna, te ngaa miu tule eele boe jaꞌa, lula miu sèmi mere jaꞌa nuka sèmi ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga. Risi-risi hari, miu sèmi mere jaꞌa ne, nuka sèmi Yesus Kristus mesa Na.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Lodꞌo èèna, èdhi aaꞌi-aaꞌi ti karejꞌe titu kèna. Te ngaa, nga tao ka limuri ne, sèmi heka èèna? Uru èèna, miu sue jaꞌa titu kèna, ka miu toke neo edꞌo eele ana madha miu ho hia jaꞌa.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Te ngaa limuri ne, miu ngee, na, jaꞌa jꞌajꞌi le musu miu, lula jaꞌa padhai dhu mola dènge miu, do?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Dhèu kapodꞌe-kabèli sèra, roꞌo boe jaꞌa paꞌangalai dènge miu, ka ra dadugu miu ho madhutu aaꞌi atora agama Yahudi. Dadꞌèi dꞌara ra, sèna ka miu bhute madhutu dadꞌèi rèngu di.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Te ngaa ladhe miu majꞌèni tao jꞌara dhu beꞌa, èèna beꞌa kahèi! Masi ka jaꞌa sama-sama dènge miu, do aadꞌo, ngaa-ngaa tao boe. Sadꞌi miu tao jꞌara dhu beꞌa.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ana-ana pasue! Neꞌe ne, jaꞌa sabꞌa bia risi hari hia miu, nuka sèmi bhèni dhu kabake pèdꞌa neo nara iisi. Te jaꞌa ae kora boe ciki sa nèti sasabꞌa, toke dꞌara miu èci èèna ka dènge dꞌara Kristus.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Te ngaa limuri ne, jaꞌa keꞌa heka neo tao miu tasamia hari! Jaꞌa dꞌèi titu kèna, dhiu padhai lii patoo madha dènge miu, sèna ka jaꞌa baku padhai lii taka sèmi neꞌe ne.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ladhe miu neo mamuri madhutu atora agama dhèu Yahudi, beꞌa risi miu meꞌa uuru ku dadꞌèi nèti atora sèra.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ètu Sasuri Mola-Mèci Lamatua abhu lii lolo dhu lole, peka na, ana mone Abraham, dhèu dua. Nèngu abhu ana ca dhèu nèti bhèni dhu ènu na, aa ca dhèu hari nèti dhèu èmu-kamali na, dhu ènu boe.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ènu ne nara iisi ana na, lula madhutu dadꞌèi dhèu rai-haha. Te ngaa dhèu èmu Abraham nara iisi ana na, lula madhutu lii moa dhu Ama Lamatua peka mema le.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Bhèni dhèu dua se, nuka sèmi tadha dhu padꞌelo dua lii pajaji dhu Ama Lamatua padhadha dènge dhèu rai-haha. Lii pajaji èci, Lamatua pangèdꞌu mi Musa ètu ledhe Sinai, lodꞌo Nèngu papuru atora agama dhèu Yahudi. Dhèu dhu paꞌèki dènge atora agama sèra, rèngu jꞌajꞌi ènu sama sèmi Hagar kahèi.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Era ètu ledhe Sinai ètu rae Arab èèna, nuka sèmi Hagar ne kahèi. Dhèu Yerusalem aaꞌi-aaꞌi lodꞌo limuri ne, dhu paꞌèki era dènge atora agama Yahudi, rèngu sèra ènu kahèi nuka sèmi Hagar.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Te ngaa lii pajaji dhu leo hari, pajꞌujꞌu asa kota Yerusalem dhu leo èci ètu sorga. Ana-ana unu Ama Lamatua dhu pea ètu èèna, ènu boe. Te rèngu dhèu bebas dhu paꞌèki boe dènge atora agama èèna. Nèti èèna ka, rèngu se èci èèna ka dènge ina jiꞌi Sara, dhèu èmu Abraham.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ètu Sasuri Mola-Mèci, dhu suri tèke, peka na,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 De aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Uru èèna Ama Lamatua dhu padhadha le hia ana mi Abraham. Te ngaa nèbhu ku, heka Lamatua tao madhutu lii pajaji Na kèna, hèia Sara nara iisi Isak hia Abraham. Èdhi sama sèmi Isak kahèi, lula Ama Lamatua pajaji hia Abraham ana-èpu dhu leo kahèi.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Lodꞌo èèna, ana ènu dhu jꞌajꞌi madhutu dadꞌèi dhèu rai-haha èèna, ropa na kapai, na pajꞌèra Isak, dhu jꞌajꞌi madhutu dadꞌèi Roh Lamatua. Èèna sama kahèi dènge ngaa dhu jꞌajꞌi limuri ne.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Sasuri Mola-Mèci Lamatua suri kahèi, peka na, “Babège eele ènu dènge ana na. Te ana nèti ènu ne dènge boe hak ho abhu pusaka. Dhodhoka ana nèti dhèu èmu kabꞌi na dhu dènge hak.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 De sèmi neꞌe aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Èdhi sama boe dènge ana nèti ènu, lula èdhi paꞌèki heka dènge atora agama dhèu Yahudi. Te èdhi nuka sèmi ana nèti dhèu èmu kabꞌi Abraham, lula èdhi parcaya Yesus Kristus.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.