Gálatas 1
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Jaꞌa sabajꞌa mi Ama èdhi, Ama Lamatua, aa Kètu èdhi, Yesus Kristus. Jaꞌa manèngi ho Rèngu padꞌelo dꞌara hua iia Ra mi miu, sèna ka miu mamuri padame èci dènge èci.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kristus madhe, sèna ka saku eele aaꞌi sasala èdhi aa pakajꞌèu èdhi nèti bhabhelu-katubꞌa rai-haha ne. Aaꞌi-aaꞌi dhu Kristus adꞌu-ue sèra, madhutu dadꞌèi Ama Lamatua.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Nèti èèna ka, èdhi hudꞌi koa-kio Ne taruu! Dhu lèke kèna!
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa keꞌa heka tao miu sa mia! Ama Lamatua hagꞌe nare le miu, lula Na neo ho miu meꞌa dꞌara hua iia Na. Te ngaa tasamia ka miu malai titu kèna lami madhutu lii lolo leo
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 dhu lèke boe? Uuru èèna, jaꞌa ajꞌa le dhu mola-mola Lii Lolo Beꞌa nèti Yesus Kristus. Te ngaa limuri ne, dhèu kapodꞌe-kabèli sèra mai pakapodꞌe Lii Lolo Beꞌa èèna, toke miu malaa-maloha.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Sanèdꞌe, ee! Te bèli-camèdꞌa Lamatua huku dhèu dhu ajꞌa Lii Lolo Beꞌa dhu sama boe dènge dhu jiꞌi ajꞌa-nori uru èèna. Masi ka dhèu nèti jiꞌi do, ana pajuu nèti sorga do, hudꞌi laa Lamatua hia ne mamadhe-mamopo!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Jiꞌi dhu peka le karèi nèti uru ka. Te ngaa limuri ne, jaꞌa neo hari pasanèdꞌe sèmi neꞌe: ladhe abhu dhèu dhu ajꞌa leo nèti Lii Lolo Beꞌa dhu miu abhu le uru èèna, hudꞌi laa Lamatua hia ne mamadhe-mamopo.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Jaꞌa bani peka sèmi èèna, lula jaꞌa neo pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua, neo boe pakarejꞌe dhèu rai-haha ne. Miu ngee, na, jaꞌa tenge kolongara nèti dhèu rai-haha, do? Aadꞌo! Te ladhe jaꞌa tao sèmi èèna, jaꞌa pantas boe jꞌajꞌi ana pua-paleha nèti Kristus.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa peka paledꞌa dènge miu, na, Lii Lolo Beꞌa dhu jaꞌa ajꞌa-nori miu, nèti boe tatao dhèu rai-haha.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Jaꞌa abhu boe nèti dhèu rai-haha, aa abhu boe ca dhèu sa dhu ajꞌa-nori jaꞌa. Te Yesus Kristus mesa Na ka dhu bhoke sasoa na mi jaꞌa.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Tatu miu tadèngi le lii lolo nèti jꞌara mamuri jaꞌa, lodꞌo jaꞌa madhutu agama Yahudi era, si? Lodꞌo èèna, jaꞌa pajꞌèra titu kèna dhèu-dhèu unu Lamatua, aa neo paꞌele iie aaꞌi si.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Aa lodꞌo èèna kahèi, dꞌara jaꞌa neo titu kèna ajꞌa jꞌara-jꞌara agama Yahudi, risi nèti dhèu Yahudi dhu leo dhu ca dadena dènge jaꞌa. Aa jaꞌa ne majꞌèni risi pakako adꞌa bèi-baki èdhi dènge atora agama aaꞌi-aaꞌi.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 — ausente —
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 — ausente —
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Aa laku boe paraga dènge dhèu heka-dhèu heka Kristen dhu jꞌajꞌi mema le dhèu pajuu-paleha Yesus ètu kota Yerusalem. Te ngaa laku dènge ka asa rai Arab. Èle ka, jaꞌa lèpa hari asa kota Damsik.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Hèia lalu eele tèlu tèu ku, heka laku paraga dènge Petrus ètu Yerusalem, ho pakarèi jꞌara-jꞌara nèti nèngu. Ka jaꞌa manubha taha canguru lèmi lodꞌo ètu nèi.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Lodꞌo èèna, jaꞌa paraga kahèi dènge Yakobis, ari dꞌèlu Lamatua Yesus. Te ngaa jaꞌa paraga boe dènge dhèu pajuu-paleha Lamatua dhu leo sèra. Dhoka dua ra di.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ngaa dhu jaꞌa suri ne, mema tareꞌa sèmi èèna! Jaꞌa kapodꞌe boe! Lamatua neꞌa aaꞌi!
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Èle èèna, hèia jaꞌa laku asa propensi Siria dènge propensi Kilikia.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Lodꞌo èèna, dhèu-dhèu unu Kristus ètu propensi Yudea, dhae tadhe mèka jaꞌa.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Dhèu seꞌe dhoka tadèngi lii palolo, dhu peka na, “Dhèu dhu uru èèna pajꞌèra èdhi, limuri ne nuka ajꞌa Lii Lolo Beꞌa Kristus. Nèngu ka dhu uru èèna, neo paꞌele iie aaꞌi èdhi.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Ropa ra tadèngi sèmi èèna, aaꞌi-aaꞌi ra koa-kio Ama Lamatua, lula jaꞌa parcaya le Yesus Kristus.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.