Filipenses 2
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi, unu Yesus Kristus! Na pangèdꞌu le miu jꞌara beꞌa ae-ae. De miu bisa paꞌèra dꞌara èci dènge èci. Miu bisa holo dhu mai nèti sasue miu. Miu bisa mamuri pabeꞌa èci dènge èci, lula Roh Lamatua dhu sabꞌa ètu talora aae miu. Aa miu bisa padꞌelo rasa kasia miu dènge dꞌara beꞌa èci dènge èci.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ladhe miu tao sèmi èèna, na, dꞌara jaꞌa karejꞌe kea rae-rae. Risi-risi hari, ladhe miu pasue dènge dꞌara èci, mamuri ètu ca jꞌara, aa mere lii èci ètu dꞌara sasabꞌa-laꞌa.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Baku tao ngaa-ngaa dhu tenge dhoka paꞌoto ngiꞌu èu risi nèti dhèu leo. Aa baku pangee, na, èu risi nèti dhèu leo. Te pamone do pabhèni èu èèna, dènge boe kolo-kapua. Te ngaa èdhi hudꞌi pahaha iisi ku, sèna ka teꞌa, na, dhèu leo risi nèti èdhi.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Aa baku dhoka uri mamuri miu mesa-mesa mi. Te ngaa èdhi hudꞌi ladhe kahèi, ngaa dhu dhèu leo parluu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Te dꞌara èdhi hudꞌi sama ku sèmi dꞌara Yesus Kristus.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Masi ka Nèngu ca ropa dènge Ama Lamatua,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Hèia Na puru mai asa rai-haha ne,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Mesa boe jꞌajꞌi dhèu haha dꞌai seli di,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Lula Nèngu pahaha iisi sèmi èèna,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ama Lamatua dedꞌe padedha-dedha ngara Na èèna,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Aa bèli-camèdꞌa dhèu aaꞌi-aaꞌi peka na, “Yesus Kristus èèna, tareꞌa-reꞌa Lamatua!”
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Nanene paie-iie! Uru èèna, lodꞌo jaꞌa pea ètu kota Pilipi era, miu nanene lii padhai jaꞌa, ka miu madhutu jꞌara mola Ama Lamatua. Limuri ne, èdhi pahagꞌa, te ngaa jaꞌa manèngi ho miu titu èra ètu dꞌara mamuri mola. Sanèdꞌe, te ladhe miu nanene boe Nèngu, bèli-camèdꞌa pe mèdhi unu mi! Lula Nèngu ka dhu patalale miu nèti koasa sasala-sasigo mi. Hèia miu mamuri dhu mèci, te miu jꞌajꞌi le dhèu unu Na.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Te Ama Lamatua mesa Na ka dhu sabꞌa ètu dꞌara miu. Nèngu ka dhu bhoke jꞌara, sèna ka miu neo nanene Ne. Aa Nèngu ka dhu hia koasa kahèi, ho miu dꞌèi sabꞌa pakarejꞌe dꞌara Na.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 De ladhe sadꞌi miu tao ngaa èèna ka, na, baku kaꞌuu-kamuki, aa baku pasibha dꞌara lii.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Tao sèmi èèna, sèna ka miu jꞌajꞌi dhèu dhu dꞌara mola-mèci, aa dhèu dhu dènge boe sasala. Miu mamuri ètu dꞌara talora aae dhèu bhelu dènge dhèu kapodꞌe-kabèli. Te ngaa baku madhutu si! Te mamuri miu hudꞌi mola-mèci ku, lula miu ana-ana Lamatua. Hèia mamuri miu hudꞌi heo ku, ho padꞌelo jꞌara hia rèngu, nuka sèmi hua-hètu dhu pasaraa ètu dꞌara maroga.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Hèia miu mamuri mola dènge pakako Lii Holo-Nori Lamatua. Dènge sèmi èèna, bèli-camèdꞌa miu tao dꞌara jaꞌa kea rae-rae, lodꞌo Yesus Kristus lèpa hari mai. Aa rui-jꞌajꞌèra jaꞌa core eele boe iia dꞌara, te ngaa dènge kabꞌua.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 — ausente —
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Jaꞌa sanao, nèbhu heka, Lamatua Yesus bhoke jꞌara, ho jaꞌa pua Timotius dhiu, sèna ka na paꞌèra dꞌara miu. Èle èèna, na lèpa hari mai sa neꞌe, ho na lolo dènge jaꞌa kakako miu, aa pakarejꞌe dꞌara jaꞌa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Jaꞌa pua boe dhèu leo, dhoka Timotius di, lula nèngu ne dꞌara èci dènge jaꞌa. Aa na sue tareꞌa-reꞌa miu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Nèngu ne, sama boe dènge aꞌari dhu leo sèra. Te rèngu sèra pangee dhoka ngiꞌu rèngu unu ra, te ngaa uri boe ngaa-ngaa dhu pamèci hia Yesus Kristus.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Te ngaa miu meꞌa le, na, Timotius sabꞌa dꞌai madhe, pakako sasabꞌa Ama Lamatua. Na sabꞌa dènge jaꞌa nuka sèmi ana dhu sabꞌa hia ama na. Jiꞌi dua mi laꞌa peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus ètu mia-mia.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ladhe rèngu pamaꞌète rare ku lii langu jaꞌa, jaꞌa heka pua Timotius dhiu asa miu kèna.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Te ngaa limuri ne, Lamatua paꞌèra dꞌara jaꞌa, na, nèbhu heka jaꞌa bisa dhiu paraga dènge miu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Uru èèna, lodꞌo jaꞌa ètu dꞌara jꞌajꞌèra era, miu pua aꞌari èdhi Epaproditus mai ladhe-leru jaꞌa. Na pakako sasabꞌa Lamatua sama-sama dènge jaꞌa, nuka sèmi ca dhèu sordadꞌu dhu majꞌèni madhutu paredha komedhaa na. Te ngaa neꞌe ne, jaꞌa neo pua na lèpa hari asa miu.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Te dꞌara na neo ae le nèdhi miu. Aa na ngee miu, lula neꞌa, na, miu tadèngi le nèngu dhu pèdꞌa.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Mema lèke tareꞌa. Ca hari ni, na pèdꞌa aae oe madhe. Te ngaa Ama Lamatua sue ne, aa Lamatua sue jaꞌa kahèi, ka Na puri-paꞌèle Epaproditus, sèna ka jaꞌa baku asa susa.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nèti èèna ka, jaꞌa neo pua hari na lèpa, ho bisa paraga hari dènge miu dènge dꞌara karejꞌe-karae. Ladhe sèmi èèna, dꞌara jaꞌa heka mau kèna.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.