Filipenses 2

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi, unu Yesus Kristus! Na pangèdꞌu le miu jꞌara beꞌa ae-ae. De miu bisa paꞌèra dꞌara èci dènge èci. Miu bisa holo dhu mai nèti sasue miu. Miu bisa mamuri pabeꞌa èci dènge èci, lula Roh Lamatua dhu sabꞌa ètu talora aae miu. Aa miu bisa padꞌelo rasa kasia miu dènge dꞌara beꞌa èci dènge èci.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ladhe miu tao sèmi èèna, na, dꞌara jaꞌa karejꞌe kea rae-rae. Risi-risi hari, ladhe miu pasue dènge dꞌara èci, mamuri ètu ca jꞌara, aa mere lii èci ètu dꞌara sasabꞌa-laꞌa.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Baku tao ngaa-ngaa dhu tenge dhoka paꞌoto ngiꞌu èu risi nèti dhèu leo. Aa baku pangee, na, èu risi nèti dhèu leo. Te pamone do pabhèni èu èèna, dènge boe kolo-kapua. Te ngaa èdhi hudꞌi pahaha iisi ku, sèna ka teꞌa, na, dhèu leo risi nèti èdhi.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Aa baku dhoka uri mamuri miu mesa-mesa mi. Te ngaa èdhi hudꞌi ladhe kahèi, ngaa dhu dhèu leo parluu.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Te dꞌara èdhi hudꞌi sama ku sèmi dꞌara Yesus Kristus.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Masi ka Nèngu ca ropa dènge Ama Lamatua,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Hèia Na puru mai asa rai-haha ne,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Mesa boe jꞌajꞌi dhèu haha dꞌai seli di,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Lula Nèngu pahaha iisi sèmi èèna,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ama Lamatua dedꞌe padedha-dedha ngara Na èèna,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Aa bèli-camèdꞌa dhèu aaꞌi-aaꞌi peka na, “Yesus Kristus èèna, tareꞌa-reꞌa Lamatua!”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Nanene paie-iie! Uru èèna, lodꞌo jaꞌa pea ètu kota Pilipi era, miu nanene lii padhai jaꞌa, ka miu madhutu jꞌara mola Ama Lamatua. Limuri ne, èdhi pahagꞌa, te ngaa jaꞌa manèngi ho miu titu èra ètu dꞌara mamuri mola. Sanèdꞌe, te ladhe miu nanene boe Nèngu, bèli-camèdꞌa pe mèdhi unu mi! Lula Nèngu ka dhu patalale miu nèti koasa sasala-sasigo mi. Hèia miu mamuri dhu mèci, te miu jꞌajꞌi le dhèu unu Na.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Te Ama Lamatua mesa Na ka dhu sabꞌa ètu dꞌara miu. Nèngu ka dhu bhoke jꞌara, sèna ka miu neo nanene Ne. Aa Nèngu ka dhu hia koasa kahèi, ho miu dꞌèi sabꞌa pakarejꞌe dꞌara Na.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 De ladhe sadꞌi miu tao ngaa èèna ka, na, baku kaꞌuu-kamuki, aa baku pasibha dꞌara lii.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Tao sèmi èèna, sèna ka miu jꞌajꞌi dhèu dhu dꞌara mola-mèci, aa dhèu dhu dènge boe sasala. Miu mamuri ètu dꞌara talora aae dhèu bhelu dènge dhèu kapodꞌe-kabèli. Te ngaa baku madhutu si! Te mamuri miu hudꞌi mola-mèci ku, lula miu ana-ana Lamatua. Hèia mamuri miu hudꞌi heo ku, ho padꞌelo jꞌara hia rèngu, nuka sèmi hua-hètu dhu pasaraa ètu dꞌara maroga.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Hèia miu mamuri mola dènge pakako Lii Holo-Nori Lamatua. Dènge sèmi èèna, bèli-camèdꞌa miu tao dꞌara jaꞌa kea rae-rae, lodꞌo Yesus Kristus lèpa hari mai. Aa rui-jꞌajꞌèra jaꞌa core eele boe iia dꞌara, te ngaa dènge kabꞌua.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 — ausente —
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 — ausente —
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Jaꞌa sanao, nèbhu heka, Lamatua Yesus bhoke jꞌara, ho jaꞌa pua Timotius dhiu, sèna ka na paꞌèra dꞌara miu. Èle èèna, na lèpa hari mai sa neꞌe, ho na lolo dènge jaꞌa kakako miu, aa pakarejꞌe dꞌara jaꞌa.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Jaꞌa pua boe dhèu leo, dhoka Timotius di, lula nèngu ne dꞌara èci dènge jaꞌa. Aa na sue tareꞌa-reꞌa miu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nèngu ne, sama boe dènge aꞌari dhu leo sèra. Te rèngu sèra pangee dhoka ngiꞌu rèngu unu ra, te ngaa uri boe ngaa-ngaa dhu pamèci hia Yesus Kristus.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Te ngaa miu meꞌa le, na, Timotius sabꞌa dꞌai madhe, pakako sasabꞌa Ama Lamatua. Na sabꞌa dènge jaꞌa nuka sèmi ana dhu sabꞌa hia ama na. Jiꞌi dua mi laꞌa peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus ètu mia-mia.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ladhe rèngu pamaꞌète rare ku lii langu jaꞌa, jaꞌa heka pua Timotius dhiu asa miu kèna.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Te ngaa limuri ne, Lamatua paꞌèra dꞌara jaꞌa, na, nèbhu heka jaꞌa bisa dhiu paraga dènge miu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Uru èèna, lodꞌo jaꞌa ètu dꞌara jꞌajꞌèra era, miu pua aꞌari èdhi Epaproditus mai ladhe-leru jaꞌa. Na pakako sasabꞌa Lamatua sama-sama dènge jaꞌa, nuka sèmi ca dhèu sordadꞌu dhu majꞌèni madhutu paredha komedhaa na. Te ngaa neꞌe ne, jaꞌa neo pua na lèpa hari asa miu.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Te dꞌara na neo ae le nèdhi miu. Aa na ngee miu, lula neꞌa, na, miu tadèngi le nèngu dhu pèdꞌa.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Mema lèke tareꞌa. Ca hari ni, na pèdꞌa aae oe madhe. Te ngaa Ama Lamatua sue ne, aa Lamatua sue jaꞌa kahèi, ka Na puri-paꞌèle Epaproditus, sèna ka jaꞌa baku asa susa.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nèti èèna ka, jaꞌa neo pua hari na lèpa, ho bisa paraga hari dènge miu dènge dꞌara karejꞌe-karae. Ladhe sèmi èèna, dꞌara jaꞌa heka mau kèna.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.