Colossenses 2
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Miu dhu pea ètu kota Kolose, aa miu ètu kota Laodikia, dènge rèngu dhu paraga rèdhi mèka dènge jaꞌa. Nanene paie-iie! Jaꞌa dꞌèi sèna ka miu aaꞌi-aaꞌi mi meꞌa mèu sasabꞌa jaꞌa dhu bia ne hia miu, aa hia mi rèngu kahèi.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Dadꞌèi jaꞌa ka, neo paꞌèra dꞌara rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, sèna ka rèngu bisa paꞌèki jꞌajꞌi mi èci, lula ra mamuri pasue. Hèia ra jꞌajꞌi reꞌa mèu, lula rèngu reꞌa tareꞌa, na, uru èèna naneo Lamatua pahuni era. Dhu pahuni èèna, nuka Kristus!
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Ladhe miu paꞌèki jꞌajꞌi dꞌara èci dènge Kristus, heka Na hia miu dꞌèlu-mèu dhu miu parluu, aa ajꞌa miu pake mamèu se, sèna ka tao jꞌara-jꞌara dhu beꞌa. Mamèu seꞌe se, nuka sèmi mèdha-panyau dhu kabꞌua.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Jaꞌa peka dènge miu jꞌara se aaꞌi-aaꞌi, sèna ka mage dhoka dhèu mai kapodꞌe-kabèli miu dènge hèbꞌa mènyi.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Jaꞌa mema kajꞌèu nèti miu. Masi ka sèmi èèna, te ngaa jaꞌa bhèlu boe miu, lula dꞌara jaꞌa dhu paꞌèki le dènge miu. Aa jaꞌa karejꞌe, lula keꞌa, na, miu mamuri dhu lèke, aa miu dhu kèpe paꞌèra parcaya miu mi Kristus era.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Lula uru èèna miu sèmi mere le Yesus Kristus jꞌajꞌi Kètu miu, nèti èèna ka limuri ne, miu hudꞌi nanene Ne taruu. Aa Nèngu èèna jꞌajꞌi Kètu miu era.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ladhe miu paꞌèki taruu dènge Ne sèmi èèna, miu nuka sèmi ana aajꞌu dhu asa tabha èra, lula amo laꞌe asa marèma aae. Aa miu nuka sèmi èmu dhu èra, lula dhu patitu ètu fanderen dhu èra. Miu paꞌèra taruu ètu dꞌara lalèka miu, sama sèmi aꞌajꞌa dhu miu abhu mèdhi le. Hudꞌi laa, sèna ka dꞌara miu pasoa-pasoka ètu dꞌara manèngi makasi, lula jꞌara aaꞌi-aaꞌi ra dhu Ama Lamatua tao tèke le hia miu.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Jꞌaga paie-iie, sèna ka baku madhutu dhèu leo dhu pake dꞌèlu-mèu dhèu rai-haha, ho ère rèti miu nèti jꞌara mola. Aa mage madhutu aꞌajꞌa dhèu rai-haha dhu dènge boe kolo-kapua. Te aꞌajꞌa rèngu sèra dhoka mai nèti dꞌèlu-mèu dhèu rai-haha di, aa nèti atora-atora rai-haha ne. Te ngaa aꞌajꞌa sèra mai boe nèti Kristus.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Aaꞌi-aaꞌi dhu ètu dꞌara Ama Lamatua, abhu kahèi ètu dꞌara Kristus. Aa Kristus kahèi jꞌajꞌi dhèu rai-haha, èci èèna ka dènge èdhi.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Lula miu paꞌèki le dènge Kristus, aa jꞌajꞌi dhèu unu Na, nèti èèna ka, Na tao pamèci miu. Te Nèngu dedha risi eele nèti koasa aaꞌi-aaꞌi dènge aaꞌi-aaꞌi dhu rèdꞌu paredha, masi ka dhu beꞌa do dhu bhelu.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Lodꞌo suna dhèu Yahudi, ra jꞌue eele kaꞌuri dhu karisi nèti era makae ra, sèna ka jꞌajꞌi tadha, na, rèngu jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua. Lodꞌo miu maso jꞌajꞌi dhèu unu Kristus, miu suna kahèi. Sasoa na sèmi neꞌe ka: suna ne, lula boe nèti dhèu jꞌue eele kaꞌuri nèti ngiꞌu aae ne, te ngaa Kristus jꞌue eele jꞌara-jꞌara bhabhelu-katubꞌa nèti dꞌara èdhi. Nuka jꞌara-jꞌara bhabhelu dhu èdhi dꞌèi adꞌu-ue, lula èdhi dhèu rai-haha.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Lodꞌo ra sarani miu pake èi, èèna nuka sèmi padhane miu, sama-sama dènge Kristus. Hèia miu abhu mamuri dhu hiu, sèmi Nèngu unu mamuri hiu kahèi. Miu abhu sèmi èèna, lula miu parcaya, peka na, Ama Lamatua pake koasa Na dhu kapai aae èèna, ho pamamuri hari Yesus Kristus nèti mamadhe Na. Lamatua pake kahèi koasa neꞌe ho sabꞌa ètu dꞌara miu.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Uru èèna, miu nuka sèmi dhèu dhu madhe le, lula miu dhu tao sasala rupa-rupa, aa miu dhae jꞌajꞌi mèka dhèu unu Ama Lamatua. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Na saku eele aaꞌi-aaꞌi sasala-sasigo miu, aa bagi hia miu mamuri hiu, sama sèmi Na pamamuri hari Yesus Kristus.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Dhu mola-mola ka, èdhi hudꞌi abhu ku huku, lula èdhi sisu le atora-atora Ama Lamatua. Te ngaa Na saku eele le hahuku seꞌe ropa ra paku Yesus Kristus ètu ajꞌu palolo-palèbha.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ètu ajꞌu palolo-palèbha ne, Na segi aaꞌi le koasa maroga, aa aaꞌi-aaꞌi dhu paredha dènge bhabhelu. Ka Na pamakae si ètu madha dhèu ae-ae. Aaꞌi-aaꞌi se, nuka sèmi sordadꞌu dhu segi musu, dhu lèpa kako palème rae dènge lii sodꞌa, sèna ka padꞌelo sasegi ra aa pamakae musu ra.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ladhe abhu dhèu dhu neo pamanahu miu, nèti jꞌara-jꞌara taꞌa-tinu, mage mi pusi-pahae si. Aa ladhe dhèu neo tao lii dènge miu, nèti jꞌara-jꞌara lodꞌo beꞌa, do tao pesta hèru hiu, do atora lodꞌo ae sasabꞌa, na, baku pusi-pahae si.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Jꞌara sèmi sèra sa, guna boe! Te sèra sa nuka sèmi mamaho di, dhu èèna na ele. Te ngaa Kristus ne ka dhu asli. Nèngu ne ele boe aa taa-taa.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ladhe dhèu neo pamanahu miu, lula miu moꞌo boe madhutu atora dhu rèngu tao unu ra, baku nanene si. Te ladhe miu nanene si, miu bisa heka abhu jꞌara-jꞌara hua iia dhu Ama Lamatua neo hia miu. De mage-mage! Te mema abhu dhèu dhu dꞌèi tenge jꞌara ho pamanahu miu. Dadꞌèi ra, ladhe miu pahaha iisi miu, aa sogo-tagu ana pajuu Lamatua ètu sorga, lula ra pangee, na, abhu tanila dhu peka sèmi èèna. Rèngu tao iisi ra beꞌa risi nèti dhèu leo aaꞌi-aaꞌi ra. Madhutu iia-iia na, sèmi boe èèna. Te ngangee ra sama sèmi dhèu rai-haha biasa di.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Kristus èèna Kètu, te ngaa rèngu roꞌo boe paꞌèki dènge Ne. Aa dhèu unu Kristus, nuka sèmi ngiꞌu Na dhu Na ator si. Na tao dhèu unu Na asa tabha èra, pake koasa Ama Lamatua. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu jꞌajꞌi nuka sèmi kalua dènge rui dhu paꞌèki paꞌèra-èra, sèna ka èci bara èci, toke ngiꞌu dhu kateme bisa sabꞌa dènge beꞌa.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Miu madhe le sama-sama dènge Kristus. Hèia miu paꞌèki heka dènge koasa-koasa maroga ètu rai-haha ne. De nga tao ka miu loe boe madhutu rupa-rupa atora rai-haha? Rèngu peka sèmi neꞌe ka:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Mage kèpe neꞌe; baku miꞌe èèna, mage goi neꞌe.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Te ngaa atora sèra, dhoka paꞌue-ai nèti dhèu rai-haha, ho ra ajꞌa mi dhèu aaꞌi-aaꞌi. Madhutu iia-iia na, atora sèra dhodhoka uri jꞌara-jꞌara dhu èèna na ele iia dꞌara di!
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ladhe sèmi dhèu bisa tao madhutu atora sèra, ra pangee, na, bèli-camèdꞌa dhèu pakabꞌua si, aa peka na, rèngu se dꞌèlu-mèu titu kèna; dhèu dhu tao iisi ra sèmi dhèu kèpe paꞌèra atora agama; dhèu dhu dꞌara mako; dhèu dhu pajꞌèra ngiꞌu unu ra, dènge dhèu dhu majꞌèni sogo-tagu. Madhutu iia-iia na, aadꞌo! Atora sèra bisa boe pamèu ngangee dhèu rai-haha, dènge dꞌara dhu dꞌèi adꞌu-ue bhabhelu!
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.