Atos 9

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lodꞌo èèna, Saulus pajꞌèra taruu dhèu-dhèu dhu madhutu Yesus. Na tenge jꞌara ho neo pamadhe si. Nèti èèna ka, laꞌe asa kètu kapai risi agama Yahudi,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ka manèngi pèri-pèri sasuri koasa, ho nèti laꞌe asa ama-ama èmu manèngi-mangajꞌi agama Yahudi ètu kota Damsik nèi. Na manèngi, ladhe nèngu rage dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Yesus ètu nèi, bhèni-mone, nèngu kèpe ho èki si, sèna ka ère nèti hari si asa Yerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ropa sèmi nare sasuri koasa sèra, ka nèngu dènge angalai na lasi asa kota Damsik. Ropa oe dètu dènge kota èèna, cagꞌagꞌa laa, saraa puru nèti dedha-liru sarimu nare Saulus.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ka na bèbhe rai laꞌe. Hèia na tadèngi lii èci padhai lii dènge ne, peka na, “Saulus! Saulus! Nga tao ka èu pajꞌèra Jaꞌa sèmi neꞌe?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Hèia Saulus karèi, aku nèngu na, “Ama dhu padhai lii ne, cee ka èu?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Kèdꞌi, ho lamu asa dꞌara kota. Dꞌai nèi, pe Jaꞌa peka dènge èu, ngaa dhu èu hudꞌi tao.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Aa angalai nèngu sèra tadèngi kahèi lii èèna, te ngaa rèdhi boe cee-cee. Dhèu seꞌe malaa, ka reꞌa heka padhai lii ngaa-ngaa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Hèia Saulus kèdꞌi titu. Ka na neo bhoke musi madha na, te ngaa nèdhi heka ngaa-ngaa. Ka ra saradꞌe rèti ne asa dꞌara kota Damsik.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ètu dꞌara tèlu lodꞌo, na bisa boe nèdhi ngaa-ngaa. Aa naꞌa-ninu boe ngaa-ngaa kahèi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ètu dꞌara kota èèna, abhu dhèu unu Lamatua Yesus èci, ngara na Ananias. Lamatua mai padꞌelo iisi dènge ne, sama sèmi tanila sa. Na paroa, peka na, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Lamatua peka, na, “Nanene ku! Èu lamu tenge ku dhèu unu Jaꞌa èci. Kako lamu asa jꞌara èci, dhu ngara na Jꞌara Mola. Lamu asa èmu dhèu èci, ngara na Yudas. Ètu èèna, karèi rèngu dhèu èci nèti kota Tarsus, ngara na Saulus. Dhèu èèna sabajꞌa era.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Jaꞌa hia ne tanila kahèi, na, èèna na dhèu mone èci neo mai paraga dènge ne, nuka èu, Ananias. De lamu ho bane ai èu mi nèngu, sèna ka na bisa nèdhi hari.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Te ngaa Ananias bꞌala, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe, Lamatua! Jiꞌi tadèngi le lii palolo lula-nèti dhèu èèna. Nèngu èèna ka dhu pajꞌèra dhèu-dhèu unu Lamatua ètu Yerusalem. Nèti èèna ka, dhèu bani heka bhodho baboro!
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Limuri ne, jiꞌi tadèngi hari, peka na, kètu agama Yahudi sèra hia ne koasa ho mai kèpa dhèu-dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Te ngaa Lamatua padhai lii hari dènge Ananias, peka na, “Masi ka sèmi èèna, èu hudꞌi lamu ku! Te Jaꞌa hagꞌe kore nèngu le, ho na bhoke jꞌara, sèna ka na lole Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa hia dhèu kabarai leo sèra, hia dhèu aae-dhèu aae, dènge dhèu Israꞌel kahèi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aa èèna na, Jaꞌa padꞌelo dènge ne, sèna ka nèngu neꞌa mema jꞌajꞌèra tasa mera mia ka dhu bèli-camèdꞌa nèngu pasae, lula nèngu madhutu Jaꞌa.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Tadèngi nare lii padhai lii Lamatua, hèia Ananias laꞌe ka maso asa èmu èèna. Ka na bane ai na mi Saulus, peka na, “Angalai Saulus! Lamatua Yesus dhu padꞌelo iisi mi èu ètu talora jꞌara lodꞌo èu mai asa neꞌe, Nèngu èèna ka dhu pua jaꞌa mai paraga dènge èu ètu neꞌe. Na pua jaꞌa kahèi ho sabajꞌa dènge tao kacui-aai mi dedha èu, sèna ka èu bisa mèdhi hari. Aa Na dꞌèi ho èu sèmi more Roh Na dhu Mola-Mèci.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Cagꞌagꞌa laa, Saulus rasa ngaa èci bèbhe eele nèti musi madha nèngu, sèmi nai iꞌa. Hèia na ladhe nèdhi hari. Ka na kèdꞌi, aa ra sarani dènge ne.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Aa laꞌe asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi, ka na peka dènge si, aku nèngu na, “Mi nanene paie! Mema Yesus tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ra malaa dènge bingu, ropa ra tadèngi Saulus padhai lii sèmi èèna. Hèia ra papeka, aku rèngu na, “Nèngu ka dhu pajꞌèra dhèu unu Yesus ètu Yerusalem, sina ma? Aa mamai ne, sèna ka na kèpe dhèu seꞌe ho nèti asa kètu agama Yahudi sèra! Na, tasamia ka ne?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Te ngaa Saulus padhai lii taruu, aku nèngu na, “Yesus èèna, nuka Dhèu dhu Ama Lamatua moa nèti uru, ho pua Na mai.” Saulus padhai lii dènge dꞌèlu-mèu aa dꞌara adhu, toke dhèu Yahudi sèra segi boe nèngu. Nèti èèna ka, aꞌèra Saulus asa tabha kapai.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nèbhu boe ka, dhèu Yahudi sèra sanunu ho neo pamadhe ne.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Te ngaa Saulus ae nare ngangee aapa rèngu èèna, dhu peka na, ra mate ne mèu-mèda ètu hèbꞌa-hèbꞌa tebho kota, ho ra neo pamadhe ne.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ka ca tèka hari, dꞌara mèda, angalai Saulus pèri-pèri dhèu mai rare ne, ka ra papuru ne ètu dꞌara kadhari cue, re karasa liꞌu tebho kota. Dènge jꞌara èèna ka, nèngu rai nèti kota Damsik.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Èle èèna ka, Saulus laꞌe asa Yerusalem. Dꞌai nèi, ka na neo paꞌèci dènge dhèu unu Lamatua Yesus. Te ngaa dhèu sèra madhaꞌu dènge nèngu, lula ra pangee, na, nèngu dhoka sangaja di, jꞌajꞌi dhèu parcaya dhu madhutu Lamatua Yesus. Èle èèna na, nèngu kabèli hari ho neo kèpe rèngu.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Te ngaa dhèu èci, ngara na Barnabas, nèngu ka dhu nèti Saulus ho patadhe mi dhèu pajuu-paleha Lamatua ètu èèna. Na lole ngaa dhu jꞌajꞌi mi dedha Saulus ètu talora jꞌara. Na peka, na, Saulus paraga le dènge Lamatua Yesus kahèi. Aa Yesus padhai lii dènge nèngu kahèi. Na lolo kahèi babani Saulus padhai lii Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus mi dhèu Damsik sèra.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ropa ra tadèngi rare Barnabas peka sèmi èèna, heka ra sèmi rare Saulus kèna. Ka ra pea paꞌèci ètu kota Yerusalem. Saulus bani lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus kahèi, sadꞌi dènge dhèu cee èèna ka. Nèngu madhaꞌu boe.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Na pakarèi dènge pèri-pèri dhèu Yahudi dhu padhai lii Yunani. Te ngaa rèngu roꞌo boe sèmi rare lii padhai lii nèngu. Nèti èèna ka, ra tenge jꞌara neo pamadhe ne.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ropa dhèu unu Lamatua Yesus reꞌa ngangee karehe dhèu sèra, hèia lasi rare Saulus rèti asa kota Kaisarea. Dꞌai nèi, ka ra pua ne lèpa asa kota na, Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Èle èèna ka, dhèu unu Lamatua Yesus ètu propensi Yudea, propensi Galilea, dènge propensi Samaria, mamuri dènge mera-milu. Rèngu asa tabha ae. Rèngu mamuri madhutu dadꞌèi Lamatua. Ka Roh Lamatua dhu Mola-Mèci paꞌèra dꞌara rèngu.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Lodꞌo-lodꞌo sèra, Petrus biasa kako palème asa mia-mia, ho paꞌèra dꞌara dhèu unu Lamatua sèra. Ca lodꞌo ka na laꞌe ngadꞌo rèngu ètu rae Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ètu nèi, na paraga dènge dhèu mone èci, ngara na Eneas. Dhèu ne, karuku aru tèu kèna, ka na kèdꞌi nare heka nèti era jꞌunu na.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Hèia Petrus peka dènge ne, aku nèngu na, “Eneas! Limuri ne, Lamatua Yesus Kristus paꞌèle èu. De kèdꞌi ka! Lalau paie era jꞌunu èu!”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ropa ladhe rèdhi Eneas èle le, dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rae Lida dènge rae Saron parcaya Lamatua Yesus.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Lodꞌo èèna, dhèu bhèni èci, ngara na Tabita, pea dètu dènge nebhe dhasi ètu kota Yope. (Madhutu lii Yunani ra paroa bhèni ne, ngara na Dorkas. Sasoa na ‘rusa’.) Bhèni ne parcaya Lamatua Yesus. Tatao bhèni ne beꞌa mi dedha dhèu leo, aa na tema laladhe dhèu jꞌèra.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Lodꞌo èèna, Tabita ne pèdꞌa aae, ka madhe. Ka dhèu padiu ne èi. Èle èèna ka, ra papake ne mèdha-papake, ka ra pajꞌunu ne ètu kama dedha.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lodꞌo èèna, dhèu se tadèngi, na, Petrus ètu rae Lida, dhu kajꞌèu nèti kota Yope, sèmi kako haga na ele boe caꞌèta lodꞌo sa. Ka ra pua dhèu dua lasi paroa Petrus, peka na, “Ama! Jiꞌi manèngi ama mai ku lai-lai asa kota Yope.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Tadèngi nare sèmi èèna, ka Petrus kèdꞌi dènge ka, laꞌe madhutu rèngu. Dꞌai nèi, ka na maso taruu asa dꞌara kama Tabita. Ètu dꞌara kama na, pènu le dènge bhèni balu dhu mai tangi. Bhèni balu sèra padꞌelo mi Petrus kodho dènge mèdha-papake leo, dhu Dorkas jꞌau hia rèngu, lodꞌo na mamuri era.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Hèia Petrus pua si kalua nèti kama. Ka na patitu urutuu ho na manèngi-mangajꞌi. Hèia na ladhe asa dhèu madhe ne, ka na padhai lii, peka na, “Tabita! Kèdꞌi ka!” Cagꞌagꞌa laa, Tabita bhoke musi madha na. Ropa ladhe nèdhi Petrus, ka na kèdꞌi madhèdi.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Hèia Petrus kèpe kacui-aai na, ho hia ne titu. Ka Petrus paroa bhèni balu sèra dènge dhèu-dhèu leo ètu èèna, ho na hia bhèni dhu mamuri hari ne asa rèngu.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ka lii lole ne, dhèu lolo palème dꞌara kota Yope, toke dꞌai dhèu ae parcaya Lamatua Yesus.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Èle èèna ka, Petrus pea pèri-pèri lodꞌo ètu èmu dhèu èci, ngara na Simon. Dhèu neꞌe, tuka pamèu kaꞌuri badha.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.