Atos 9
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Lodꞌo èèna, Saulus pajꞌèra taruu dhèu-dhèu dhu madhutu Yesus. Na tenge jꞌara ho neo pamadhe si. Nèti èèna ka, laꞌe asa kètu kapai risi agama Yahudi,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ka manèngi pèri-pèri sasuri koasa, ho nèti laꞌe asa ama-ama èmu manèngi-mangajꞌi agama Yahudi ètu kota Damsik nèi. Na manèngi, ladhe nèngu rage dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Yesus ètu nèi, bhèni-mone, nèngu kèpe ho èki si, sèna ka ère nèti hari si asa Yerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ropa sèmi nare sasuri koasa sèra, ka nèngu dènge angalai na lasi asa kota Damsik. Ropa oe dètu dènge kota èèna, cagꞌagꞌa laa, saraa puru nèti dedha-liru sarimu nare Saulus.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ka na bèbhe rai laꞌe. Hèia na tadèngi lii èci padhai lii dènge ne, peka na, “Saulus! Saulus! Nga tao ka èu pajꞌèra Jaꞌa sèmi neꞌe?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Hèia Saulus karèi, aku nèngu na, “Ama dhu padhai lii ne, cee ka èu?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kèdꞌi, ho lamu asa dꞌara kota. Dꞌai nèi, pe Jaꞌa peka dènge èu, ngaa dhu èu hudꞌi tao.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Aa angalai nèngu sèra tadèngi kahèi lii èèna, te ngaa rèdhi boe cee-cee. Dhèu seꞌe malaa, ka reꞌa heka padhai lii ngaa-ngaa.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Hèia Saulus kèdꞌi titu. Ka na neo bhoke musi madha na, te ngaa nèdhi heka ngaa-ngaa. Ka ra saradꞌe rèti ne asa dꞌara kota Damsik.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ètu dꞌara tèlu lodꞌo, na bisa boe nèdhi ngaa-ngaa. Aa naꞌa-ninu boe ngaa-ngaa kahèi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ètu dꞌara kota èèna, abhu dhèu unu Lamatua Yesus èci, ngara na Ananias. Lamatua mai padꞌelo iisi dènge ne, sama sèmi tanila sa. Na paroa, peka na, “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Lamatua peka, na, “Nanene ku! Èu lamu tenge ku dhèu unu Jaꞌa èci. Kako lamu asa jꞌara èci, dhu ngara na Jꞌara Mola. Lamu asa èmu dhèu èci, ngara na Yudas. Ètu èèna, karèi rèngu dhèu èci nèti kota Tarsus, ngara na Saulus. Dhèu èèna sabajꞌa era.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Jaꞌa hia ne tanila kahèi, na, èèna na dhèu mone èci neo mai paraga dènge ne, nuka èu, Ananias. De lamu ho bane ai èu mi nèngu, sèna ka na bisa nèdhi hari.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Te ngaa Ananias bꞌala, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe, Lamatua! Jiꞌi tadèngi le lii palolo lula-nèti dhèu èèna. Nèngu èèna ka dhu pajꞌèra dhèu-dhèu unu Lamatua ètu Yerusalem. Nèti èèna ka, dhèu bani heka bhodho baboro!
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Limuri ne, jiꞌi tadèngi hari, peka na, kètu agama Yahudi sèra hia ne koasa ho mai kèpa dhèu-dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Te ngaa Lamatua padhai lii hari dènge Ananias, peka na, “Masi ka sèmi èèna, èu hudꞌi lamu ku! Te Jaꞌa hagꞌe kore nèngu le, ho na bhoke jꞌara, sèna ka na lole Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa hia dhèu kabarai leo sèra, hia dhèu aae-dhèu aae, dènge dhèu Israꞌel kahèi.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Aa èèna na, Jaꞌa padꞌelo dènge ne, sèna ka nèngu neꞌa mema jꞌajꞌèra tasa mera mia ka dhu bèli-camèdꞌa nèngu pasae, lula nèngu madhutu Jaꞌa.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Tadèngi nare lii padhai lii Lamatua, hèia Ananias laꞌe ka maso asa èmu èèna. Ka na bane ai na mi Saulus, peka na, “Angalai Saulus! Lamatua Yesus dhu padꞌelo iisi mi èu ètu talora jꞌara lodꞌo èu mai asa neꞌe, Nèngu èèna ka dhu pua jaꞌa mai paraga dènge èu ètu neꞌe. Na pua jaꞌa kahèi ho sabajꞌa dènge tao kacui-aai mi dedha èu, sèna ka èu bisa mèdhi hari. Aa Na dꞌèi ho èu sèmi more Roh Na dhu Mola-Mèci.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Cagꞌagꞌa laa, Saulus rasa ngaa èci bèbhe eele nèti musi madha nèngu, sèmi nai iꞌa. Hèia na ladhe nèdhi hari. Ka na kèdꞌi, aa ra sarani dènge ne.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Aa laꞌe asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi, ka na peka dènge si, aku nèngu na, “Mi nanene paie! Mema Yesus tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ra malaa dènge bingu, ropa ra tadèngi Saulus padhai lii sèmi èèna. Hèia ra papeka, aku rèngu na, “Nèngu ka dhu pajꞌèra dhèu unu Yesus ètu Yerusalem, sina ma? Aa mamai ne, sèna ka na kèpe dhèu seꞌe ho nèti asa kètu agama Yahudi sèra! Na, tasamia ka ne?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Te ngaa Saulus padhai lii taruu, aku nèngu na, “Yesus èèna, nuka Dhèu dhu Ama Lamatua moa nèti uru, ho pua Na mai.” Saulus padhai lii dènge dꞌèlu-mèu aa dꞌara adhu, toke dhèu Yahudi sèra segi boe nèngu. Nèti èèna ka, aꞌèra Saulus asa tabha kapai.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nèbhu boe ka, dhèu Yahudi sèra sanunu ho neo pamadhe ne.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Te ngaa Saulus ae nare ngangee aapa rèngu èèna, dhu peka na, ra mate ne mèu-mèda ètu hèbꞌa-hèbꞌa tebho kota, ho ra neo pamadhe ne.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ka ca tèka hari, dꞌara mèda, angalai Saulus pèri-pèri dhèu mai rare ne, ka ra papuru ne ètu dꞌara kadhari cue, re karasa liꞌu tebho kota. Dènge jꞌara èèna ka, nèngu rai nèti kota Damsik.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Èle èèna ka, Saulus laꞌe asa Yerusalem. Dꞌai nèi, ka na neo paꞌèci dènge dhèu unu Lamatua Yesus. Te ngaa dhèu sèra madhaꞌu dènge nèngu, lula ra pangee, na, nèngu dhoka sangaja di, jꞌajꞌi dhèu parcaya dhu madhutu Lamatua Yesus. Èle èèna na, nèngu kabèli hari ho neo kèpe rèngu.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Te ngaa dhèu èci, ngara na Barnabas, nèngu ka dhu nèti Saulus ho patadhe mi dhèu pajuu-paleha Lamatua ètu èèna. Na lole ngaa dhu jꞌajꞌi mi dedha Saulus ètu talora jꞌara. Na peka, na, Saulus paraga le dènge Lamatua Yesus kahèi. Aa Yesus padhai lii dènge nèngu kahèi. Na lolo kahèi babani Saulus padhai lii Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus mi dhèu Damsik sèra.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ropa ra tadèngi rare Barnabas peka sèmi èèna, heka ra sèmi rare Saulus kèna. Ka ra pea paꞌèci ètu kota Yerusalem. Saulus bani lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus kahèi, sadꞌi dènge dhèu cee èèna ka. Nèngu madhaꞌu boe.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Na pakarèi dènge pèri-pèri dhèu Yahudi dhu padhai lii Yunani. Te ngaa rèngu roꞌo boe sèmi rare lii padhai lii nèngu. Nèti èèna ka, ra tenge jꞌara neo pamadhe ne.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ropa dhèu unu Lamatua Yesus reꞌa ngangee karehe dhèu sèra, hèia lasi rare Saulus rèti asa kota Kaisarea. Dꞌai nèi, ka ra pua ne lèpa asa kota na, Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Èle èèna ka, dhèu unu Lamatua Yesus ètu propensi Yudea, propensi Galilea, dènge propensi Samaria, mamuri dènge mera-milu. Rèngu asa tabha ae. Rèngu mamuri madhutu dadꞌèi Lamatua. Ka Roh Lamatua dhu Mola-Mèci paꞌèra dꞌara rèngu.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Lodꞌo-lodꞌo sèra, Petrus biasa kako palème asa mia-mia, ho paꞌèra dꞌara dhèu unu Lamatua sèra. Ca lodꞌo ka na laꞌe ngadꞌo rèngu ètu rae Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ètu nèi, na paraga dènge dhèu mone èci, ngara na Eneas. Dhèu ne, karuku aru tèu kèna, ka na kèdꞌi nare heka nèti era jꞌunu na.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Hèia Petrus peka dènge ne, aku nèngu na, “Eneas! Limuri ne, Lamatua Yesus Kristus paꞌèle èu. De kèdꞌi ka! Lalau paie era jꞌunu èu!”
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ropa ladhe rèdhi Eneas èle le, dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rae Lida dènge rae Saron parcaya Lamatua Yesus.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lodꞌo èèna, dhèu bhèni èci, ngara na Tabita, pea dètu dènge nebhe dhasi ètu kota Yope. (Madhutu lii Yunani ra paroa bhèni ne, ngara na Dorkas. Sasoa na ‘rusa’.) Bhèni ne parcaya Lamatua Yesus. Tatao bhèni ne beꞌa mi dedha dhèu leo, aa na tema laladhe dhèu jꞌèra.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Lodꞌo èèna, Tabita ne pèdꞌa aae, ka madhe. Ka dhèu padiu ne èi. Èle èèna ka, ra papake ne mèdha-papake, ka ra pajꞌunu ne ètu kama dedha.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lodꞌo èèna, dhèu se tadèngi, na, Petrus ètu rae Lida, dhu kajꞌèu nèti kota Yope, sèmi kako haga na ele boe caꞌèta lodꞌo sa. Ka ra pua dhèu dua lasi paroa Petrus, peka na, “Ama! Jiꞌi manèngi ama mai ku lai-lai asa kota Yope.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Tadèngi nare sèmi èèna, ka Petrus kèdꞌi dènge ka, laꞌe madhutu rèngu. Dꞌai nèi, ka na maso taruu asa dꞌara kama Tabita. Ètu dꞌara kama na, pènu le dènge bhèni balu dhu mai tangi. Bhèni balu sèra padꞌelo mi Petrus kodho dènge mèdha-papake leo, dhu Dorkas jꞌau hia rèngu, lodꞌo na mamuri era.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Hèia Petrus pua si kalua nèti kama. Ka na patitu urutuu ho na manèngi-mangajꞌi. Hèia na ladhe asa dhèu madhe ne, ka na padhai lii, peka na, “Tabita! Kèdꞌi ka!” Cagꞌagꞌa laa, Tabita bhoke musi madha na. Ropa ladhe nèdhi Petrus, ka na kèdꞌi madhèdi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Hèia Petrus kèpe kacui-aai na, ho hia ne titu. Ka Petrus paroa bhèni balu sèra dènge dhèu-dhèu leo ètu èèna, ho na hia bhèni dhu mamuri hari ne asa rèngu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ka lii lole ne, dhèu lolo palème dꞌara kota Yope, toke dꞌai dhèu ae parcaya Lamatua Yesus.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Èle èèna ka, Petrus pea pèri-pèri lodꞌo ètu èmu dhèu èci, ngara na Simon. Dhèu neꞌe, tuka pamèu kaꞌuri badha.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.