Atos 9

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lodꞌo èèna, Saulus pajꞌèra taruu dhèu-dhèu dhu madhutu Yesus. Na tenge jꞌara ho neo pamadhe si. Nèti èèna ka, laꞌe asa kètu kapai risi agama Yahudi,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 ka manèngi pèri-pèri sasuri koasa, ho nèti laꞌe asa ama-ama èmu manèngi-mangajꞌi agama Yahudi ètu kota Damsik nèi. Na manèngi, ladhe nèngu rage dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Yesus ètu nèi, bhèni-mone, nèngu kèpe ho èki si, sèna ka ère nèti hari si asa Yerusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ropa sèmi nare sasuri koasa sèra, ka nèngu dènge angalai na lasi asa kota Damsik. Ropa oe dètu dènge kota èèna, cagꞌagꞌa laa, saraa puru nèti dedha-liru sarimu nare Saulus.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ka na bèbhe rai laꞌe. Hèia na tadèngi lii èci padhai lii dènge ne, peka na, “Saulus! Saulus! Nga tao ka èu pajꞌèra Jaꞌa sèmi neꞌe?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Hèia Saulus karèi, aku nèngu na, “Ama dhu padhai lii ne, cee ka èu?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Kèdꞌi, ho lamu asa dꞌara kota. Dꞌai nèi, pe Jaꞌa peka dènge èu, ngaa dhu èu hudꞌi tao.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Aa angalai nèngu sèra tadèngi kahèi lii èèna, te ngaa rèdhi boe cee-cee. Dhèu seꞌe malaa, ka reꞌa heka padhai lii ngaa-ngaa.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Hèia Saulus kèdꞌi titu. Ka na neo bhoke musi madha na, te ngaa nèdhi heka ngaa-ngaa. Ka ra saradꞌe rèti ne asa dꞌara kota Damsik.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ètu dꞌara tèlu lodꞌo, na bisa boe nèdhi ngaa-ngaa. Aa naꞌa-ninu boe ngaa-ngaa kahèi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ètu dꞌara kota èèna, abhu dhèu unu Lamatua Yesus èci, ngara na Ananias. Lamatua mai padꞌelo iisi dènge ne, sama sèmi tanila sa. Na paroa, peka na, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Lamatua peka, na, “Nanene ku! Èu lamu tenge ku dhèu unu Jaꞌa èci. Kako lamu asa jꞌara èci, dhu ngara na Jꞌara Mola. Lamu asa èmu dhèu èci, ngara na Yudas. Ètu èèna, karèi rèngu dhèu èci nèti kota Tarsus, ngara na Saulus. Dhèu èèna sabajꞌa era.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Jaꞌa hia ne tanila kahèi, na, èèna na dhèu mone èci neo mai paraga dènge ne, nuka èu, Ananias. De lamu ho bane ai èu mi nèngu, sèna ka na bisa nèdhi hari.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Te ngaa Ananias bꞌala, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe, Lamatua! Jiꞌi tadèngi le lii palolo lula-nèti dhèu èèna. Nèngu èèna ka dhu pajꞌèra dhèu-dhèu unu Lamatua ètu Yerusalem. Nèti èèna ka, dhèu bani heka bhodho baboro!
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Limuri ne, jiꞌi tadèngi hari, peka na, kètu agama Yahudi sèra hia ne koasa ho mai kèpa dhèu-dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Te ngaa Lamatua padhai lii hari dènge Ananias, peka na, “Masi ka sèmi èèna, èu hudꞌi lamu ku! Te Jaꞌa hagꞌe kore nèngu le, ho na bhoke jꞌara, sèna ka na lole Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa hia dhèu kabarai leo sèra, hia dhèu aae-dhèu aae, dènge dhèu Israꞌel kahèi.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Aa èèna na, Jaꞌa padꞌelo dènge ne, sèna ka nèngu neꞌa mema jꞌajꞌèra tasa mera mia ka dhu bèli-camèdꞌa nèngu pasae, lula nèngu madhutu Jaꞌa.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Tadèngi nare lii padhai lii Lamatua, hèia Ananias laꞌe ka maso asa èmu èèna. Ka na bane ai na mi Saulus, peka na, “Angalai Saulus! Lamatua Yesus dhu padꞌelo iisi mi èu ètu talora jꞌara lodꞌo èu mai asa neꞌe, Nèngu èèna ka dhu pua jaꞌa mai paraga dènge èu ètu neꞌe. Na pua jaꞌa kahèi ho sabajꞌa dènge tao kacui-aai mi dedha èu, sèna ka èu bisa mèdhi hari. Aa Na dꞌèi ho èu sèmi more Roh Na dhu Mola-Mèci.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Cagꞌagꞌa laa, Saulus rasa ngaa èci bèbhe eele nèti musi madha nèngu, sèmi nai iꞌa. Hèia na ladhe nèdhi hari. Ka na kèdꞌi, aa ra sarani dènge ne.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Aa laꞌe asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi, ka na peka dènge si, aku nèngu na, “Mi nanene paie! Mema Yesus tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua.”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ra malaa dènge bingu, ropa ra tadèngi Saulus padhai lii sèmi èèna. Hèia ra papeka, aku rèngu na, “Nèngu ka dhu pajꞌèra dhèu unu Yesus ètu Yerusalem, sina ma? Aa mamai ne, sèna ka na kèpe dhèu seꞌe ho nèti asa kètu agama Yahudi sèra! Na, tasamia ka ne?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Te ngaa Saulus padhai lii taruu, aku nèngu na, “Yesus èèna, nuka Dhèu dhu Ama Lamatua moa nèti uru, ho pua Na mai.” Saulus padhai lii dènge dꞌèlu-mèu aa dꞌara adhu, toke dhèu Yahudi sèra segi boe nèngu. Nèti èèna ka, aꞌèra Saulus asa tabha kapai.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Nèbhu boe ka, dhèu Yahudi sèra sanunu ho neo pamadhe ne.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Te ngaa Saulus ae nare ngangee aapa rèngu èèna, dhu peka na, ra mate ne mèu-mèda ètu hèbꞌa-hèbꞌa tebho kota, ho ra neo pamadhe ne.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ka ca tèka hari, dꞌara mèda, angalai Saulus pèri-pèri dhèu mai rare ne, ka ra papuru ne ètu dꞌara kadhari cue, re karasa liꞌu tebho kota. Dènge jꞌara èèna ka, nèngu rai nèti kota Damsik.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Èle èèna ka, Saulus laꞌe asa Yerusalem. Dꞌai nèi, ka na neo paꞌèci dènge dhèu unu Lamatua Yesus. Te ngaa dhèu sèra madhaꞌu dènge nèngu, lula ra pangee, na, nèngu dhoka sangaja di, jꞌajꞌi dhèu parcaya dhu madhutu Lamatua Yesus. Èle èèna na, nèngu kabèli hari ho neo kèpe rèngu.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Te ngaa dhèu èci, ngara na Barnabas, nèngu ka dhu nèti Saulus ho patadhe mi dhèu pajuu-paleha Lamatua ètu èèna. Na lole ngaa dhu jꞌajꞌi mi dedha Saulus ètu talora jꞌara. Na peka, na, Saulus paraga le dènge Lamatua Yesus kahèi. Aa Yesus padhai lii dènge nèngu kahèi. Na lolo kahèi babani Saulus padhai lii Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus mi dhèu Damsik sèra.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ropa ra tadèngi rare Barnabas peka sèmi èèna, heka ra sèmi rare Saulus kèna. Ka ra pea paꞌèci ètu kota Yerusalem. Saulus bani lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus kahèi, sadꞌi dènge dhèu cee èèna ka. Nèngu madhaꞌu boe.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Na pakarèi dènge pèri-pèri dhèu Yahudi dhu padhai lii Yunani. Te ngaa rèngu roꞌo boe sèmi rare lii padhai lii nèngu. Nèti èèna ka, ra tenge jꞌara neo pamadhe ne.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ropa dhèu unu Lamatua Yesus reꞌa ngangee karehe dhèu sèra, hèia lasi rare Saulus rèti asa kota Kaisarea. Dꞌai nèi, ka ra pua ne lèpa asa kota na, Tarsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Èle èèna ka, dhèu unu Lamatua Yesus ètu propensi Yudea, propensi Galilea, dènge propensi Samaria, mamuri dènge mera-milu. Rèngu asa tabha ae. Rèngu mamuri madhutu dadꞌèi Lamatua. Ka Roh Lamatua dhu Mola-Mèci paꞌèra dꞌara rèngu.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Lodꞌo-lodꞌo sèra, Petrus biasa kako palème asa mia-mia, ho paꞌèra dꞌara dhèu unu Lamatua sèra. Ca lodꞌo ka na laꞌe ngadꞌo rèngu ètu rae Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ètu nèi, na paraga dènge dhèu mone èci, ngara na Eneas. Dhèu ne, karuku aru tèu kèna, ka na kèdꞌi nare heka nèti era jꞌunu na.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Hèia Petrus peka dènge ne, aku nèngu na, “Eneas! Limuri ne, Lamatua Yesus Kristus paꞌèle èu. De kèdꞌi ka! Lalau paie era jꞌunu èu!”
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ropa ladhe rèdhi Eneas èle le, dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rae Lida dènge rae Saron parcaya Lamatua Yesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lodꞌo èèna, dhèu bhèni èci, ngara na Tabita, pea dètu dènge nebhe dhasi ètu kota Yope. (Madhutu lii Yunani ra paroa bhèni ne, ngara na Dorkas. Sasoa na ‘rusa’.) Bhèni ne parcaya Lamatua Yesus. Tatao bhèni ne beꞌa mi dedha dhèu leo, aa na tema laladhe dhèu jꞌèra.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Lodꞌo èèna, Tabita ne pèdꞌa aae, ka madhe. Ka dhèu padiu ne èi. Èle èèna ka, ra papake ne mèdha-papake, ka ra pajꞌunu ne ètu kama dedha.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lodꞌo èèna, dhèu se tadèngi, na, Petrus ètu rae Lida, dhu kajꞌèu nèti kota Yope, sèmi kako haga na ele boe caꞌèta lodꞌo sa. Ka ra pua dhèu dua lasi paroa Petrus, peka na, “Ama! Jiꞌi manèngi ama mai ku lai-lai asa kota Yope.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Tadèngi nare sèmi èèna, ka Petrus kèdꞌi dènge ka, laꞌe madhutu rèngu. Dꞌai nèi, ka na maso taruu asa dꞌara kama Tabita. Ètu dꞌara kama na, pènu le dènge bhèni balu dhu mai tangi. Bhèni balu sèra padꞌelo mi Petrus kodho dènge mèdha-papake leo, dhu Dorkas jꞌau hia rèngu, lodꞌo na mamuri era.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Hèia Petrus pua si kalua nèti kama. Ka na patitu urutuu ho na manèngi-mangajꞌi. Hèia na ladhe asa dhèu madhe ne, ka na padhai lii, peka na, “Tabita! Kèdꞌi ka!” Cagꞌagꞌa laa, Tabita bhoke musi madha na. Ropa ladhe nèdhi Petrus, ka na kèdꞌi madhèdi.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Hèia Petrus kèpe kacui-aai na, ho hia ne titu. Ka Petrus paroa bhèni balu sèra dènge dhèu-dhèu leo ètu èèna, ho na hia bhèni dhu mamuri hari ne asa rèngu.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ka lii lole ne, dhèu lolo palème dꞌara kota Yope, toke dꞌai dhèu ae parcaya Lamatua Yesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Èle èèna ka, Petrus pea pèri-pèri lodꞌo ètu èmu dhèu èci, ngara na Simon. Dhèu neꞌe, tuka pamèu kaꞌuri badha.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.