Atos 5
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Te ngaa lodꞌo èèna, abhu kahèi dhèu èci, ngara na Ananias, dènge dhèu èmu na, Safira. Rèngu dua ra pahie rai ra ca kasibꞌi kahèi.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Te ngaa dua ra pareꞌa ho huni kabꞌua rai èèna cahagꞌe. Pahie rare, ka Ananias laꞌe peka dènge dhèu pajuu-paleha Yesus sèra, aku nèngu na, “Jiꞌi heka pahie ngare rai jiꞌi ca kasibꞌi kèna. De jiꞌi neo hia kabꞌua na asa Ama Lamatua.”
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Te ngaa Petrus tao dènge ne, peka na, “Ananias! Nga tao ka èu huni doi kabꞌua rai èèna cahagꞌe? Dꞌara èu mema karehe, lula èu madhutu dadꞌèi dhèu aae nidhu. Èu bani kapodꞌe-kabèli Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci!
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Sèmi neꞌe! Rai na unu èu. De èu neo pahia, do aadꞌo, èèna na madhutu dadꞌèi èu. Ladhe èu pahia le, èu neo hia doi kabꞌua na aaꞌi-aaꞌi, do aadꞌo, èèna na madhutu dadꞌèi èu kahèi. Te ngaa tasamia ka èu bisa tao sèmi neꞌe? Èu neo pagoa jiꞌi dhèu rai-haha, te ngaa abhu boe dhèu dhu bisa leko-monya Lamatua!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ropa na tadèngi Petrus padhai lii sèmi èèna, cagꞌagꞌa laa Ananias bèbhe, ka madhe dènge. Nèti èèna ka, dhèu dhu tadèngi lii neꞌe, madhaꞌu titu kèna.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Hèia ana ngèru dhèu pèri mai, ka ra pahutu ngiꞌu Ananias, ka nedhe rèti lasi padhane.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Pe dꞌai tèlu jam sa, dhèu èmu Ananias mai. Te ngaa na neꞌa boe ngaa dhu jꞌajꞌi deo na.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Hèia Petrus karèi ne, peka na, “Tasamia, ina? Miu pahie le rai èèna, kabꞌua sange neꞌe ka, do?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Hèia Petrus tao dènge ne, peka na, “Tasamia ka èu dènge dhèu èmu mu pameꞌa ho neo cobꞌa Roh Lamatua? Mu ladhe, ee! Dhèu dhu heka padhane dhèu èmu èu sèra, lèpa hari mai le. Ciki oodꞌe hari na, rèngu nedhe rèti hari ngiꞌu èu, ho lasi padhane ètu karasa dhèu èmu èu.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ropa tadèngi nare lii padhai lii Petrus, cagꞌagꞌa laa dhèu bhèni ne bèbhe, ka madhe dènge ètu era èèna. Ropa ana-ana ngèru sèra maso hari asa dꞌara èmu, ladhe rèdhi bhèni ne madhe le. Ka jꞌèru rèti ka ngiꞌu bhèni ne, lasi padhane ètu karasa dhèu èmu na.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Èle èèna ka, dhèu parcaya Yesus sèra madhaꞌu. Dhèu-dhèu leo dhu tadèngi lii lolo nèti mamadhe Ananias dènge Safira, madhaꞌu kahèi.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Lodꞌo èèna, dhèu pajuu-paleha Yesus sèra tao ae tadha-tadha malaa. Ka dhèu ae sèra ladhe rèdhi. Dhèu pajuu-paleha sèra biasa lasi asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Lamatua. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra pakaboko dènge dꞌara èci ètu dꞌara Èmu Taleo Dhèu Aae Soleman.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Lodꞌo èèna, dhèu ae ka dhu koa dhèu unu Lamatua Yesus sèra. Te ngaa dhèu leo cahagꞌe bani boe maso pakaboko dènge rèngu ètu èmu èèna.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Te dhèu dhu parcaya Yesus, bhèni-mone, asa tabha ae.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Lula tadha malaa ae dhu jꞌajꞌi èèna, ka dhèu ae rèti dhèu pèdꞌa lasi ho ra pamadhèdi mi dedha dhèpi ètu sebhe jꞌara. Te ra pangee, peka na, “Ladhe Petrus dènge Yohanis kako re era neꞌe, sadꞌi mamaho ra lèke rèngu di, dhèu pèdꞌa se èle dènge nèti papèdꞌa rèngu.”
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Lodꞌo èèna, dhèu ae mai taruu nèti rae-rae ètu sebhe kota Yerusalem. Rèti dènge dhèu-dhèu pèdꞌa, ka dhèu pajuu-paleha Lamatua se puri-paꞌèle si aaꞌi-aaꞌi ra. Rèngu rèti dhèu-dhèu dhu nidhu tao kahèi, ka dhèu pajuu-paleha Lamatua se babège eele aaꞌi nidhu-nidhu sèra.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Lula tatao dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra, nèti èèna ka kètu kapai risi agama Yahudi, dènge angalai nèngu nèti partei Saduki sèra, tèka dꞌara.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Nèti èèna ka, ra kèpa dhèu pajuu-paleha Yesus sèra, ka ra pamaso si asa dꞌara bèdho.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Te ngaa mèda èèna kahèi, ana pajuu Lamatua èci mai nèti sorga asa dꞌara bèdho èèna, ka na bhoke eele babèdho. Hèia na lere nèti si asa liꞌu. Ka na peka, aku nèngu na,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Lami dènge ka asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Lami peka aaꞌi dènge dhèu-dhèu ètu nèi, sèna ka ra madhutu Jꞌara Mamuri dhu hiu nèti Lamatua Yesus.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Bèli madꞌae èèna, ako maroga era, rèngu madhutu ka lii paredha nèti ana pajuu Lamatua nèti sorga deo na. Ka ra maso asa dꞌara madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, hèia ra ajꞌa-nori dhèu-dhèu ètu sèra.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Te ngaa ropa rèngu dꞌai èmu bèdho, Petrus si aadꞌo heka ètu dꞌara. Ka ana jꞌaga sèra lèpa hari lasi peka dènge dhèu kapai sèra.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Ra peka na, “Ama-ama si, baku nasa. Ropa jiꞌi dꞌai èmu bèdho, jiꞌi ladhe, na, babèdho dhu patèke. Aa dhèu jꞌaga sèra titu ètu era èèna. Te ngaa ropa jiꞌi pua ra goe babèdho ho jiꞌi laꞌa asa dꞌara, jiꞌi ngèdhi boe dhèu èci sa ètu dꞌara.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ropa tadèngi rare, hèia kètu agama Yahudi sèra, dènge kapala jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, aaꞌi-aaꞌi ra jꞌajꞌi malaa, aa sèmi dhèu dhu ele ngangee sa.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Nèbhu boe, hèia dhèu èci mai peka, aku nèngu na, “Ama-ama si, nanene ku laa! Dhèu dhu miu bèdho sèra, ètu liꞌu si, ra titu ho ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ropa tadèngi rare, ka kapala jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi èèna paroa dhèu jꞌaga pèri-pèri ho lasi kèpe hari Petrus dènge angalai na sèra. Te ngaa dhèu jꞌaga sèra madhaꞌu, lula dhèu dhu nanene lii padhai-padhue Petrus sèra, ae seli. Ra pajiko, na, mage dhoka dhèu ae sèra patao-palaha, ho ra pèci si. Nèti èèna ka, ropa rèngu kèpe hari Petrus si, ra bani boe pake jꞌara sakaa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Èle èèna ka, ra lere rèti Petrus si asa era pamaꞌète lii langu. Ka kètu kapai risi agama mulai karèi si,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 peka na, “Jiꞌi kai le miu, sèna ka ajꞌa ia ka dhèu lula-nèti Dhèu dhu neo tao jꞌara mamuri hiu èèna, sina ma! Te ngaa miu palabꞌa! Miu pusi-pahae boe dènge lii paredha jiꞌi, te ngaa miu tao madhutu dadꞌèi miu di! Miu lami ajꞌa-nori palème dhèu ètu kota Yerusalem ne. Èèna sama dènge miu core sasala mi dedha jiꞌi, peka na, jiꞌi se ka dhu pua dhèu lasi pamadhe Yesus.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Hèia Petrus kèdꞌi titu jꞌajꞌi dhèu dhu padhai lii nèti angalai na sèra. Ka na dhaa, peka na,
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Dhèu dhu bhoke jꞌara mamuri hiu èèna, nuka Yesus. Nèngu èèna ka dhu miu paku pamadhe ètu dedha ajꞌu palolo-palèbha. Nèti uru ka mai, bèi-baki èdhi manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua. Ama Lamatua èèna ka dhu pamamuri hari Yesus nèti mamadhe Na!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Limuri ne, Ama Lamatua dedꞌe le Yesus jꞌajꞌi ai gꞌana Na. Ka Yesus nèdꞌu le paredha sama sèmi dhèu aae kapai. Nèngu bhoke le jꞌara, sèna ka Lamatua patabuli eele dhèu nèti koasa sasala-sasigo ra. Na neo hia jꞌara mi èdhi dhèu Israꞌel seꞌe, sèna ka èdhi ae eele nèti sasala èdhi aaꞌi-aaꞌi ti. Dènge jꞌara sèmi èèna, dꞌara Ama Lamatua pacuhi, ho Na ige heka sasala èdhi dhèu Israꞌel.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Te èdhi tèdhi le dènge musi madha èdhi, Yesus mema madhe tareꞌa, te ngaa Na mamuri hari kahèi. Limuri ne Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci peka le dènge dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Yesus.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Tadèngi rare lii padhai lii Petrus sèmi èèna, ka dhèu dhu madhèdi ètu era pamaꞌète lii langu èèna nasa titu kèna, ka ra neo pamadhe dhèu pajuu-paleha Lamatua sèra.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Te ngaa ètu talora rèngu, abhu kahèi dhèu èci dhu madhèdi parisa lii, ngara na Gamaliel. Dhèu ae pakabꞌua ne, lula nèngu ne mese dhu dꞌèlu-mèu nèti partei agama Parisi. Ropa Petrus padhai lii nare, ka dhèu sèra neo pamadhe ne, hèia Gamaliel kèdꞌi titu, ka na pua dhèu ho lere taha Petrus si asa liꞌu.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ropa Petrus si dꞌai liꞌu, ka Gamaliel padhai lii dènge ama-ama ètu sèra, aku nèngu na,
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ele boe miu sanèdꞌe era, dhèu dhu ngara na Teudas. Nèngu madhe nèbhu le, te ngaa lodꞌo na mamuri era, na dedꞌe ngiꞌu na jꞌajꞌi dhèu kapai, pe dꞌai dhèu èpa ngasu sa madhutu nèngu. Te ngaa ropa ra pamadhe ne, ana-ana madhutu na pajꞌala asa haa asa dhimu. Toke dꞌai sange neꞌe, dhèu rèdhi heka rèngu. Ra rai aaꞌi mèu-mèu le!
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Aa miu sanèdꞌe hari ku lii lole èci. Uru èèna, lèke lodꞌo dhèu paredha ige dhèu ètu dꞌara kabarai. Abhu dhèu èci, ngara na Yudas, nèti propensi Galilea. Dhèu ae madhutu nèngu kahèi. Te ngaa ra pamadhe ne kahèi. Hèia ana-ana madhutu na rai pajꞌala kahèi, ka dꞌai sange neꞌe tèdhi heka dhèu èci sa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 De aꞌari! Madhutu ngangee jaꞌa, baku pamadhe dhèu seꞌe. Hudꞌi rèngu sène. Te aꞌajꞌa dènge kakako rèngu, ladhe mai nèti dhèu rai-haha, na, nèbhu boe, ele unu na.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Te ngaa ladhe aꞌajꞌa rèngu tareꞌa-reꞌa nèti Ama Lamatua, miu taha mere boe. Nèti èèna ka, miu pajiko paie ku. Mage dhoka miu palabꞌa dènge Ama Lamatua.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Èle èèna ka, ra paroa hari dhèu pajuu-paleha Lamatua sèra, ka ra pua dhèu ho hake si. Hèia ra kai si, ho baku ale-ale ia ka kolongara Yesus. Ka ra patabuli si.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Hèia dhèu pajuu-paleha Lamatua se tèke eele era pamaꞌète lii langu èèna. Ra pangee, na, masi ka kolongara rèngu ele iie lula madhutu Lamatua Yesus, te ngaa rèngu karejꞌe kahèi, lula rèngu hudꞌi abhu jꞌajꞌèra sèmi èèna. Nèti èèna ka, dꞌara rèngu karejꞌe titu kèna.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Bèli-bèli èèna, rèngu lasi ajꞌa-nori dhèu, peka na, “Dhèu dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu nare nèti uru ka mai, nuka Yesus di.” Ka ra peka padhue taruu, nèti ca èmu dꞌai ca èmu, sèmi èèna kahèi ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.