Atos 5

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te ngaa lodꞌo èèna, abhu kahèi dhèu èci, ngara na Ananias, dènge dhèu èmu na, Safira. Rèngu dua ra pahie rai ra ca kasibꞌi kahèi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Te ngaa dua ra pareꞌa ho huni kabꞌua rai èèna cahagꞌe. Pahie rare, ka Ananias laꞌe peka dènge dhèu pajuu-paleha Yesus sèra, aku nèngu na, “Jiꞌi heka pahie ngare rai jiꞌi ca kasibꞌi kèna. De jiꞌi neo hia kabꞌua na asa Ama Lamatua.”
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Te ngaa Petrus tao dènge ne, peka na, “Ananias! Nga tao ka èu huni doi kabꞌua rai èèna cahagꞌe? Dꞌara èu mema karehe, lula èu madhutu dadꞌèi dhèu aae nidhu. Èu bani kapodꞌe-kabèli Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci!
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Sèmi neꞌe! Rai na unu èu. De èu neo pahia, do aadꞌo, èèna na madhutu dadꞌèi èu. Ladhe èu pahia le, èu neo hia doi kabꞌua na aaꞌi-aaꞌi, do aadꞌo, èèna na madhutu dadꞌèi èu kahèi. Te ngaa tasamia ka èu bisa tao sèmi neꞌe? Èu neo pagoa jiꞌi dhèu rai-haha, te ngaa abhu boe dhèu dhu bisa leko-monya Lamatua!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ropa na tadèngi Petrus padhai lii sèmi èèna, cagꞌagꞌa laa Ananias bèbhe, ka madhe dènge. Nèti èèna ka, dhèu dhu tadèngi lii neꞌe, madhaꞌu titu kèna.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Hèia ana ngèru dhèu pèri mai, ka ra pahutu ngiꞌu Ananias, ka nedhe rèti lasi padhane.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Pe dꞌai tèlu jam sa, dhèu èmu Ananias mai. Te ngaa na neꞌa boe ngaa dhu jꞌajꞌi deo na.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Hèia Petrus karèi ne, peka na, “Tasamia, ina? Miu pahie le rai èèna, kabꞌua sange neꞌe ka, do?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Hèia Petrus tao dènge ne, peka na, “Tasamia ka èu dènge dhèu èmu mu pameꞌa ho neo cobꞌa Roh Lamatua? Mu ladhe, ee! Dhèu dhu heka padhane dhèu èmu èu sèra, lèpa hari mai le. Ciki oodꞌe hari na, rèngu nedhe rèti hari ngiꞌu èu, ho lasi padhane ètu karasa dhèu èmu èu.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ropa tadèngi nare lii padhai lii Petrus, cagꞌagꞌa laa dhèu bhèni ne bèbhe, ka madhe dènge ètu era èèna. Ropa ana-ana ngèru sèra maso hari asa dꞌara èmu, ladhe rèdhi bhèni ne madhe le. Ka jꞌèru rèti ka ngiꞌu bhèni ne, lasi padhane ètu karasa dhèu èmu na.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Èle èèna ka, dhèu parcaya Yesus sèra madhaꞌu. Dhèu-dhèu leo dhu tadèngi lii lolo nèti mamadhe Ananias dènge Safira, madhaꞌu kahèi.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Lodꞌo èèna, dhèu pajuu-paleha Yesus sèra tao ae tadha-tadha malaa. Ka dhèu ae sèra ladhe rèdhi. Dhèu pajuu-paleha sèra biasa lasi asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Lamatua. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra pakaboko dènge dꞌara èci ètu dꞌara Èmu Taleo Dhèu Aae Soleman.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Lodꞌo èèna, dhèu ae ka dhu koa dhèu unu Lamatua Yesus sèra. Te ngaa dhèu leo cahagꞌe bani boe maso pakaboko dènge rèngu ètu èmu èèna.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Te dhèu dhu parcaya Yesus, bhèni-mone, asa tabha ae.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Lula tadha malaa ae dhu jꞌajꞌi èèna, ka dhèu ae rèti dhèu pèdꞌa lasi ho ra pamadhèdi mi dedha dhèpi ètu sebhe jꞌara. Te ra pangee, peka na, “Ladhe Petrus dènge Yohanis kako re era neꞌe, sadꞌi mamaho ra lèke rèngu di, dhèu pèdꞌa se èle dènge nèti papèdꞌa rèngu.”
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Lodꞌo èèna, dhèu ae mai taruu nèti rae-rae ètu sebhe kota Yerusalem. Rèti dènge dhèu-dhèu pèdꞌa, ka dhèu pajuu-paleha Lamatua se puri-paꞌèle si aaꞌi-aaꞌi ra. Rèngu rèti dhèu-dhèu dhu nidhu tao kahèi, ka dhèu pajuu-paleha Lamatua se babège eele aaꞌi nidhu-nidhu sèra.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Lula tatao dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra, nèti èèna ka kètu kapai risi agama Yahudi, dènge angalai nèngu nèti partei Saduki sèra, tèka dꞌara.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Nèti èèna ka, ra kèpa dhèu pajuu-paleha Yesus sèra, ka ra pamaso si asa dꞌara bèdho.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Te ngaa mèda èèna kahèi, ana pajuu Lamatua èci mai nèti sorga asa dꞌara bèdho èèna, ka na bhoke eele babèdho. Hèia na lere nèti si asa liꞌu. Ka na peka, aku nèngu na,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Lami dènge ka asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Lami peka aaꞌi dènge dhèu-dhèu ètu nèi, sèna ka ra madhutu Jꞌara Mamuri dhu hiu nèti Lamatua Yesus.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Bèli madꞌae èèna, ako maroga era, rèngu madhutu ka lii paredha nèti ana pajuu Lamatua nèti sorga deo na. Ka ra maso asa dꞌara madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, hèia ra ajꞌa-nori dhèu-dhèu ètu sèra.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Te ngaa ropa rèngu dꞌai èmu bèdho, Petrus si aadꞌo heka ètu dꞌara. Ka ana jꞌaga sèra lèpa hari lasi peka dènge dhèu kapai sèra.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Ra peka na, “Ama-ama si, baku nasa. Ropa jiꞌi dꞌai èmu bèdho, jiꞌi ladhe, na, babèdho dhu patèke. Aa dhèu jꞌaga sèra titu ètu era èèna. Te ngaa ropa jiꞌi pua ra goe babèdho ho jiꞌi laꞌa asa dꞌara, jiꞌi ngèdhi boe dhèu èci sa ètu dꞌara.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ropa tadèngi rare, hèia kètu agama Yahudi sèra, dènge kapala jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, aaꞌi-aaꞌi ra jꞌajꞌi malaa, aa sèmi dhèu dhu ele ngangee sa.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nèbhu boe, hèia dhèu èci mai peka, aku nèngu na, “Ama-ama si, nanene ku laa! Dhèu dhu miu bèdho sèra, ètu liꞌu si, ra titu ho ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ropa tadèngi rare, ka kapala jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi èèna paroa dhèu jꞌaga pèri-pèri ho lasi kèpe hari Petrus dènge angalai na sèra. Te ngaa dhèu jꞌaga sèra madhaꞌu, lula dhèu dhu nanene lii padhai-padhue Petrus sèra, ae seli. Ra pajiko, na, mage dhoka dhèu ae sèra patao-palaha, ho ra pèci si. Nèti èèna ka, ropa rèngu kèpe hari Petrus si, ra bani boe pake jꞌara sakaa.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Èle èèna ka, ra lere rèti Petrus si asa era pamaꞌète lii langu. Ka kètu kapai risi agama mulai karèi si,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 peka na, “Jiꞌi kai le miu, sèna ka ajꞌa ia ka dhèu lula-nèti Dhèu dhu neo tao jꞌara mamuri hiu èèna, sina ma! Te ngaa miu palabꞌa! Miu pusi-pahae boe dènge lii paredha jiꞌi, te ngaa miu tao madhutu dadꞌèi miu di! Miu lami ajꞌa-nori palème dhèu ètu kota Yerusalem ne. Èèna sama dènge miu core sasala mi dedha jiꞌi, peka na, jiꞌi se ka dhu pua dhèu lasi pamadhe Yesus.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Hèia Petrus kèdꞌi titu jꞌajꞌi dhèu dhu padhai lii nèti angalai na sèra. Ka na dhaa, peka na,
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Dhèu dhu bhoke jꞌara mamuri hiu èèna, nuka Yesus. Nèngu èèna ka dhu miu paku pamadhe ètu dedha ajꞌu palolo-palèbha. Nèti uru ka mai, bèi-baki èdhi manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua. Ama Lamatua èèna ka dhu pamamuri hari Yesus nèti mamadhe Na!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Limuri ne, Ama Lamatua dedꞌe le Yesus jꞌajꞌi ai gꞌana Na. Ka Yesus nèdꞌu le paredha sama sèmi dhèu aae kapai. Nèngu bhoke le jꞌara, sèna ka Lamatua patabuli eele dhèu nèti koasa sasala-sasigo ra. Na neo hia jꞌara mi èdhi dhèu Israꞌel seꞌe, sèna ka èdhi ae eele nèti sasala èdhi aaꞌi-aaꞌi ti. Dènge jꞌara sèmi èèna, dꞌara Ama Lamatua pacuhi, ho Na ige heka sasala èdhi dhèu Israꞌel.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Te èdhi tèdhi le dènge musi madha èdhi, Yesus mema madhe tareꞌa, te ngaa Na mamuri hari kahèi. Limuri ne Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci peka le dènge dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Yesus.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Tadèngi rare lii padhai lii Petrus sèmi èèna, ka dhèu dhu madhèdi ètu era pamaꞌète lii langu èèna nasa titu kèna, ka ra neo pamadhe dhèu pajuu-paleha Lamatua sèra.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Te ngaa ètu talora rèngu, abhu kahèi dhèu èci dhu madhèdi parisa lii, ngara na Gamaliel. Dhèu ae pakabꞌua ne, lula nèngu ne mese dhu dꞌèlu-mèu nèti partei agama Parisi. Ropa Petrus padhai lii nare, ka dhèu sèra neo pamadhe ne, hèia Gamaliel kèdꞌi titu, ka na pua dhèu ho lere taha Petrus si asa liꞌu.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ropa Petrus si dꞌai liꞌu, ka Gamaliel padhai lii dènge ama-ama ètu sèra, aku nèngu na,
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ele boe miu sanèdꞌe era, dhèu dhu ngara na Teudas. Nèngu madhe nèbhu le, te ngaa lodꞌo na mamuri era, na dedꞌe ngiꞌu na jꞌajꞌi dhèu kapai, pe dꞌai dhèu èpa ngasu sa madhutu nèngu. Te ngaa ropa ra pamadhe ne, ana-ana madhutu na pajꞌala asa haa asa dhimu. Toke dꞌai sange neꞌe, dhèu rèdhi heka rèngu. Ra rai aaꞌi mèu-mèu le!
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Aa miu sanèdꞌe hari ku lii lole èci. Uru èèna, lèke lodꞌo dhèu paredha ige dhèu ètu dꞌara kabarai. Abhu dhèu èci, ngara na Yudas, nèti propensi Galilea. Dhèu ae madhutu nèngu kahèi. Te ngaa ra pamadhe ne kahèi. Hèia ana-ana madhutu na rai pajꞌala kahèi, ka dꞌai sange neꞌe tèdhi heka dhèu èci sa.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 De aꞌari! Madhutu ngangee jaꞌa, baku pamadhe dhèu seꞌe. Hudꞌi rèngu sène. Te aꞌajꞌa dènge kakako rèngu, ladhe mai nèti dhèu rai-haha, na, nèbhu boe, ele unu na.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Te ngaa ladhe aꞌajꞌa rèngu tareꞌa-reꞌa nèti Ama Lamatua, miu taha mere boe. Nèti èèna ka, miu pajiko paie ku. Mage dhoka miu palabꞌa dènge Ama Lamatua.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Èle èèna ka, ra paroa hari dhèu pajuu-paleha Lamatua sèra, ka ra pua dhèu ho hake si. Hèia ra kai si, ho baku ale-ale ia ka kolongara Yesus. Ka ra patabuli si.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Hèia dhèu pajuu-paleha Lamatua se tèke eele era pamaꞌète lii langu èèna. Ra pangee, na, masi ka kolongara rèngu ele iie lula madhutu Lamatua Yesus, te ngaa rèngu karejꞌe kahèi, lula rèngu hudꞌi abhu jꞌajꞌèra sèmi èèna. Nèti èèna ka, dꞌara rèngu karejꞌe titu kèna.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Bèli-bèli èèna, rèngu lasi ajꞌa-nori dhèu, peka na, “Dhèu dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu nare nèti uru ka mai, nuka Yesus di.” Ka ra peka padhue taruu, nèti ca èmu dꞌai ca èmu, sèmi èèna kahèi ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.