Atos 5
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Te ngaa lodꞌo èèna, abhu kahèi dhèu èci, ngara na Ananias, dènge dhèu èmu na, Safira. Rèngu dua ra pahie rai ra ca kasibꞌi kahèi.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Te ngaa dua ra pareꞌa ho huni kabꞌua rai èèna cahagꞌe. Pahie rare, ka Ananias laꞌe peka dènge dhèu pajuu-paleha Yesus sèra, aku nèngu na, “Jiꞌi heka pahie ngare rai jiꞌi ca kasibꞌi kèna. De jiꞌi neo hia kabꞌua na asa Ama Lamatua.”
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Te ngaa Petrus tao dènge ne, peka na, “Ananias! Nga tao ka èu huni doi kabꞌua rai èèna cahagꞌe? Dꞌara èu mema karehe, lula èu madhutu dadꞌèi dhèu aae nidhu. Èu bani kapodꞌe-kabèli Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci!
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Sèmi neꞌe! Rai na unu èu. De èu neo pahia, do aadꞌo, èèna na madhutu dadꞌèi èu. Ladhe èu pahia le, èu neo hia doi kabꞌua na aaꞌi-aaꞌi, do aadꞌo, èèna na madhutu dadꞌèi èu kahèi. Te ngaa tasamia ka èu bisa tao sèmi neꞌe? Èu neo pagoa jiꞌi dhèu rai-haha, te ngaa abhu boe dhèu dhu bisa leko-monya Lamatua!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ropa na tadèngi Petrus padhai lii sèmi èèna, cagꞌagꞌa laa Ananias bèbhe, ka madhe dènge. Nèti èèna ka, dhèu dhu tadèngi lii neꞌe, madhaꞌu titu kèna.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Hèia ana ngèru dhèu pèri mai, ka ra pahutu ngiꞌu Ananias, ka nedhe rèti lasi padhane.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Pe dꞌai tèlu jam sa, dhèu èmu Ananias mai. Te ngaa na neꞌa boe ngaa dhu jꞌajꞌi deo na.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Hèia Petrus karèi ne, peka na, “Tasamia, ina? Miu pahie le rai èèna, kabꞌua sange neꞌe ka, do?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Hèia Petrus tao dènge ne, peka na, “Tasamia ka èu dènge dhèu èmu mu pameꞌa ho neo cobꞌa Roh Lamatua? Mu ladhe, ee! Dhèu dhu heka padhane dhèu èmu èu sèra, lèpa hari mai le. Ciki oodꞌe hari na, rèngu nedhe rèti hari ngiꞌu èu, ho lasi padhane ètu karasa dhèu èmu èu.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ropa tadèngi nare lii padhai lii Petrus, cagꞌagꞌa laa dhèu bhèni ne bèbhe, ka madhe dènge ètu era èèna. Ropa ana-ana ngèru sèra maso hari asa dꞌara èmu, ladhe rèdhi bhèni ne madhe le. Ka jꞌèru rèti ka ngiꞌu bhèni ne, lasi padhane ètu karasa dhèu èmu na.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Èle èèna ka, dhèu parcaya Yesus sèra madhaꞌu. Dhèu-dhèu leo dhu tadèngi lii lolo nèti mamadhe Ananias dènge Safira, madhaꞌu kahèi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Lodꞌo èèna, dhèu pajuu-paleha Yesus sèra tao ae tadha-tadha malaa. Ka dhèu ae sèra ladhe rèdhi. Dhèu pajuu-paleha sèra biasa lasi asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Lamatua. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra pakaboko dènge dꞌara èci ètu dꞌara Èmu Taleo Dhèu Aae Soleman.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Lodꞌo èèna, dhèu ae ka dhu koa dhèu unu Lamatua Yesus sèra. Te ngaa dhèu leo cahagꞌe bani boe maso pakaboko dènge rèngu ètu èmu èèna.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Te dhèu dhu parcaya Yesus, bhèni-mone, asa tabha ae.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Lula tadha malaa ae dhu jꞌajꞌi èèna, ka dhèu ae rèti dhèu pèdꞌa lasi ho ra pamadhèdi mi dedha dhèpi ètu sebhe jꞌara. Te ra pangee, peka na, “Ladhe Petrus dènge Yohanis kako re era neꞌe, sadꞌi mamaho ra lèke rèngu di, dhèu pèdꞌa se èle dènge nèti papèdꞌa rèngu.”
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Lodꞌo èèna, dhèu ae mai taruu nèti rae-rae ètu sebhe kota Yerusalem. Rèti dènge dhèu-dhèu pèdꞌa, ka dhèu pajuu-paleha Lamatua se puri-paꞌèle si aaꞌi-aaꞌi ra. Rèngu rèti dhèu-dhèu dhu nidhu tao kahèi, ka dhèu pajuu-paleha Lamatua se babège eele aaꞌi nidhu-nidhu sèra.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Lula tatao dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra, nèti èèna ka kètu kapai risi agama Yahudi, dènge angalai nèngu nèti partei Saduki sèra, tèka dꞌara.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Nèti èèna ka, ra kèpa dhèu pajuu-paleha Yesus sèra, ka ra pamaso si asa dꞌara bèdho.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Te ngaa mèda èèna kahèi, ana pajuu Lamatua èci mai nèti sorga asa dꞌara bèdho èèna, ka na bhoke eele babèdho. Hèia na lere nèti si asa liꞌu. Ka na peka, aku nèngu na,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Lami dènge ka asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Lami peka aaꞌi dènge dhèu-dhèu ètu nèi, sèna ka ra madhutu Jꞌara Mamuri dhu hiu nèti Lamatua Yesus.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Bèli madꞌae èèna, ako maroga era, rèngu madhutu ka lii paredha nèti ana pajuu Lamatua nèti sorga deo na. Ka ra maso asa dꞌara madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, hèia ra ajꞌa-nori dhèu-dhèu ètu sèra.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Te ngaa ropa rèngu dꞌai èmu bèdho, Petrus si aadꞌo heka ètu dꞌara. Ka ana jꞌaga sèra lèpa hari lasi peka dènge dhèu kapai sèra.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Ra peka na, “Ama-ama si, baku nasa. Ropa jiꞌi dꞌai èmu bèdho, jiꞌi ladhe, na, babèdho dhu patèke. Aa dhèu jꞌaga sèra titu ètu era èèna. Te ngaa ropa jiꞌi pua ra goe babèdho ho jiꞌi laꞌa asa dꞌara, jiꞌi ngèdhi boe dhèu èci sa ètu dꞌara.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ropa tadèngi rare, hèia kètu agama Yahudi sèra, dènge kapala jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, aaꞌi-aaꞌi ra jꞌajꞌi malaa, aa sèmi dhèu dhu ele ngangee sa.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Nèbhu boe, hèia dhèu èci mai peka, aku nèngu na, “Ama-ama si, nanene ku laa! Dhèu dhu miu bèdho sèra, ètu liꞌu si, ra titu ho ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ropa tadèngi rare, ka kapala jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi èèna paroa dhèu jꞌaga pèri-pèri ho lasi kèpe hari Petrus dènge angalai na sèra. Te ngaa dhèu jꞌaga sèra madhaꞌu, lula dhèu dhu nanene lii padhai-padhue Petrus sèra, ae seli. Ra pajiko, na, mage dhoka dhèu ae sèra patao-palaha, ho ra pèci si. Nèti èèna ka, ropa rèngu kèpe hari Petrus si, ra bani boe pake jꞌara sakaa.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Èle èèna ka, ra lere rèti Petrus si asa era pamaꞌète lii langu. Ka kètu kapai risi agama mulai karèi si,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 peka na, “Jiꞌi kai le miu, sèna ka ajꞌa ia ka dhèu lula-nèti Dhèu dhu neo tao jꞌara mamuri hiu èèna, sina ma! Te ngaa miu palabꞌa! Miu pusi-pahae boe dènge lii paredha jiꞌi, te ngaa miu tao madhutu dadꞌèi miu di! Miu lami ajꞌa-nori palème dhèu ètu kota Yerusalem ne. Èèna sama dènge miu core sasala mi dedha jiꞌi, peka na, jiꞌi se ka dhu pua dhèu lasi pamadhe Yesus.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Hèia Petrus kèdꞌi titu jꞌajꞌi dhèu dhu padhai lii nèti angalai na sèra. Ka na dhaa, peka na,
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Dhèu dhu bhoke jꞌara mamuri hiu èèna, nuka Yesus. Nèngu èèna ka dhu miu paku pamadhe ètu dedha ajꞌu palolo-palèbha. Nèti uru ka mai, bèi-baki èdhi manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua. Ama Lamatua èèna ka dhu pamamuri hari Yesus nèti mamadhe Na!
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Limuri ne, Ama Lamatua dedꞌe le Yesus jꞌajꞌi ai gꞌana Na. Ka Yesus nèdꞌu le paredha sama sèmi dhèu aae kapai. Nèngu bhoke le jꞌara, sèna ka Lamatua patabuli eele dhèu nèti koasa sasala-sasigo ra. Na neo hia jꞌara mi èdhi dhèu Israꞌel seꞌe, sèna ka èdhi ae eele nèti sasala èdhi aaꞌi-aaꞌi ti. Dènge jꞌara sèmi èèna, dꞌara Ama Lamatua pacuhi, ho Na ige heka sasala èdhi dhèu Israꞌel.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Te èdhi tèdhi le dènge musi madha èdhi, Yesus mema madhe tareꞌa, te ngaa Na mamuri hari kahèi. Limuri ne Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci peka le dènge dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Yesus.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Tadèngi rare lii padhai lii Petrus sèmi èèna, ka dhèu dhu madhèdi ètu era pamaꞌète lii langu èèna nasa titu kèna, ka ra neo pamadhe dhèu pajuu-paleha Lamatua sèra.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Te ngaa ètu talora rèngu, abhu kahèi dhèu èci dhu madhèdi parisa lii, ngara na Gamaliel. Dhèu ae pakabꞌua ne, lula nèngu ne mese dhu dꞌèlu-mèu nèti partei agama Parisi. Ropa Petrus padhai lii nare, ka dhèu sèra neo pamadhe ne, hèia Gamaliel kèdꞌi titu, ka na pua dhèu ho lere taha Petrus si asa liꞌu.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ropa Petrus si dꞌai liꞌu, ka Gamaliel padhai lii dènge ama-ama ètu sèra, aku nèngu na,
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ele boe miu sanèdꞌe era, dhèu dhu ngara na Teudas. Nèngu madhe nèbhu le, te ngaa lodꞌo na mamuri era, na dedꞌe ngiꞌu na jꞌajꞌi dhèu kapai, pe dꞌai dhèu èpa ngasu sa madhutu nèngu. Te ngaa ropa ra pamadhe ne, ana-ana madhutu na pajꞌala asa haa asa dhimu. Toke dꞌai sange neꞌe, dhèu rèdhi heka rèngu. Ra rai aaꞌi mèu-mèu le!
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Aa miu sanèdꞌe hari ku lii lole èci. Uru èèna, lèke lodꞌo dhèu paredha ige dhèu ètu dꞌara kabarai. Abhu dhèu èci, ngara na Yudas, nèti propensi Galilea. Dhèu ae madhutu nèngu kahèi. Te ngaa ra pamadhe ne kahèi. Hèia ana-ana madhutu na rai pajꞌala kahèi, ka dꞌai sange neꞌe tèdhi heka dhèu èci sa.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 De aꞌari! Madhutu ngangee jaꞌa, baku pamadhe dhèu seꞌe. Hudꞌi rèngu sène. Te aꞌajꞌa dènge kakako rèngu, ladhe mai nèti dhèu rai-haha, na, nèbhu boe, ele unu na.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Te ngaa ladhe aꞌajꞌa rèngu tareꞌa-reꞌa nèti Ama Lamatua, miu taha mere boe. Nèti èèna ka, miu pajiko paie ku. Mage dhoka miu palabꞌa dènge Ama Lamatua.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Èle èèna ka, ra paroa hari dhèu pajuu-paleha Lamatua sèra, ka ra pua dhèu ho hake si. Hèia ra kai si, ho baku ale-ale ia ka kolongara Yesus. Ka ra patabuli si.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Hèia dhèu pajuu-paleha Lamatua se tèke eele era pamaꞌète lii langu èèna. Ra pangee, na, masi ka kolongara rèngu ele iie lula madhutu Lamatua Yesus, te ngaa rèngu karejꞌe kahèi, lula rèngu hudꞌi abhu jꞌajꞌèra sèmi èèna. Nèti èèna ka, dꞌara rèngu karejꞌe titu kèna.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Bèli-bèli èèna, rèngu lasi ajꞌa-nori dhèu, peka na, “Dhèu dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu nare nèti uru ka mai, nuka Yesus di.” Ka ra peka padhue taruu, nèti ca èmu dꞌai ca èmu, sèmi èèna kahèi ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.