Atos 4

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lodꞌo èèna, ropa Petrus dènge Yohanis padhai lii era dènge dhèu ètu sèra, dhèu kapai canau mai. Rèngu sèra, kètu agama Yahudi, dhèu nèti partei Saduki, dènge komedhaa jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Rèngu mai neo patao dènge Petrus dènge Yohanis.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Dhèu sèra nasa, lula rèngu dua ra dꞌèi peka dènge dhèu ae, peka na, “Yesus mamuri hari le nèti mamadhe Na. Dènge jꞌara èèna, Nèngu bhoke jꞌara hia dhèu madhe sèna ka bisa mamuri hari.”
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ka ra paredha dhèu rèngu lasi kèpe dua ra. Te ngaa, lula lodꞌo oe cèna kèna, ka ra pamaso taha si asa dꞌara bèdho. Ho bèli èèna, heka ra neo parisa si kèna.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Te ngaa ètu talora dhèu dhu dꞌèi nanene dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra, ae ka dhu mangaku, na, lii ajꞌa-nori rèngu sèra lèke tareꞌa. Nèti èèna ka dhèu parcaya asa tabha ae, pe dꞌai lèmi riho dhèu sa.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Asa bèli èèna, dhèu kapai Yahudi sèra pakaboko ètu kota Yerusalem, nuka dhèu paredha, dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi, dènge mese agama Yahudi sèra.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Kètu kapai risi agama Yahudi, dhu ngara na Hanas, ètu èèna kahèi. Dhèu kapai leo, sèmi Kayafas, Yohanis, Aleksander, dènge aꞌari leo sèra nèti kètu kapai risi agama Yahudi ètu èèna kahèi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ropa ra tesa aaꞌi, ka ra paredha dhèu lasi rare Petrus dènge Yohanis, ho rèti mai asa madha ama-ama dhèu kapai seꞌe. Ropa rèngu mai, ka ra karèi si, peka na, “Tasamia ka miu bisa puri-paꞌèle dhèu karuku? Miu pake koasa nèti cee? Aa cee ka dhu pua miu ka miu bani tao jꞌara èèna?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Hèia Roh Ama Lamatua paꞌèra dꞌara Petrus, ka na dhaa, aku nèngu na,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Jiꞌi ladhe, na, ama-ama si neo tao lii langu, lula jiꞌi puri-paꞌèle dhèu karuku èci. Aa miu neo meꞌa jiꞌi pake koasa nèti cee?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 De jaꞌa neo peka sèmi neꞌe: tatu ama si sanèdꞌe era dhèu Nasaret, dhu ngara Na Yesus. Nèngu èèna, Kristus, dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu mema nèti uru ka mai. Te ngaa miu paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua pamamuri hari Ne. De jaꞌa dꞌèi sèna ka ama si dènge dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi mi meꞌa, na, jiꞌi puri-paꞌèle dhèu karuku èèna, pake dhodhoka koasa Yesus.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesus neꞌe ka dhu ra suri tèke le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, peka na,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ètu palème rai-haha ne, Ama Lamatua bhoke boe jꞌara leo dhu bisa patabuli èdhi nèti koasa sasala-sasigo èdhi. Dhodhoka jꞌara èci di, nuka Yesus. Abhu boe dhèu leo èci sa dhu bisa hia mamuri mi èdhi.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Dhèu dhu madhèdi ètu sèra sa reꞌa, na, Petrus dènge Yohanis se, dhoka dhèu biasa di, èci èèna ka dènge dhèu dhu reꞌa boe baca-suri. Te ngaa dhèu sèra malaa dènge babani dua ra, lula rèngu padhai lii dhu dènge boe pahuni-pahuni. Tabha hari, ra reꞌa, na, dhèu dua se, dhèu paꞌèci nèti Yesus.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nèti èèna ka, hèbꞌa dhèu se kutu mèno, toke ra padhai lii heka ae-ae, lula dhèu dhu èle nèti karuku èèna, titu dhii-dhii patoo madha dènge madha.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Èle èèna ka, ra pua dhèu pajuu-paleha Yesus dhèu dua sèra, aku rèngu na, “Dua mi lami ku asa liꞌu ciki.” Ka ra padhue ho neo tenge jꞌara aapa.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ka ra padhue-padhai, peka na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Èdhi hudꞌi tao dhèu dua se samia? Te dhèu Yerusalem aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa le, na, rèngu dua se ka dhu tao tadha malaa deo na. Èdhi pasili tare heka, lula bukti nèngu abhu le!
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 De hua iia èdhi tenge jꞌara, sèna ka lii neꞌe baku ra lolo palème asa mia-mia laꞌe. Beꞌa risi èdhi pamadhaꞌu si, sèna ka ra baku ajꞌa ia ka Jꞌara Mamuri Yesus. Ladhe ra nanene boe, na, reꞌa mema!”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Hèia ra paroa dua ra maso hari asa dꞌara, ka ra peka dènge si, aku rèngu na, “Miu ladhe unu mi, ee! Miu bisa heka lolo, do, ajꞌa-nori dhèu leo lula-nèti Yesus!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Te ngaa Petrus dènge Yohanis bꞌala, peka na, “Cobꞌa ama-ama si pajiko ku laa. Mia dhu beꞌa risi? Madhutu paredha ama si, do, madhutu paredha Ama Lamatua?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Te jiꞌi ngèdhi le dènge musi madha jiꞌi, aa tadèngi le dènge roꞌa dhilu jiꞌi madha jꞌara ae. De tasamia jiꞌi kutu hèbꞌa, ho baku lolo dènge dhèu leo!”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Dhèu dhu madhèdi pamaꞌète lii langu èèna, kai hari rèngu. Ka ra patalale eele dua si, lula ra reꞌa heka jꞌara ho huku si. Rèngu madhaꞌu kahèi, mage dhoka dhèu ae ètu liꞌu sèi pagama. Te dhèu ae sèra koa-kio kolongara Ama Lamatua, lula dhèu karuku èèna èle le.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 (Dhèu èèna karuku èpa nguru risi tèu le, ka heka bisa kako kèna.)
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ropa ra patabuli eele Petrus dènge Yohanis, dua ra lèpa lasi asa angalai rèngu. Hèia dua ra lole aaꞌi-aaꞌi ngaa dhu kètu agama Yahudi dènge dhèu kapai leo sèra kai rèngu ho baku palolo.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ropa ra tadèngi rare lii lolo èèna, ka angalai rèngu aaꞌi-aaꞌi sèra pakaboko dènge dꞌara èci, ho ra manèngi-mangajꞌi, peka na, “Ama Lamatua dhu Koasa Kapai Risi Eele. Ama dhu pajꞌajꞌi dedha-liru dènge rai-haha, dènge isi ra aaꞌi-aaꞌi.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Uru-uru sèra, Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci pake le baki Daud ho jꞌajꞌi dhèu nèti lii padhai Na, sèna ka suri mema lula-nèti dhèu labꞌa Yesus, peka na,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Dhèu aae rai-haha sèra pakaboko ho neo pamusu labꞌa Ama Lamatua;
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ka ngaa dhu baki Daud suri na, limuri ne jꞌajꞌi le. Aa sasoa na ledꞌa le. Ètu kota neꞌe, dhèu aae Herodes, gubernur Pontius Pilatus, dhèu heka-dhèu heka adꞌa Israꞌel, dènge dhèu kapai suku leo sèra, pakaboko le. Rèngu pareꞌa lii ho labꞌa Yesus, dhu Ama Lamatua hagꞌe nare le.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Te ngaa limuri ne, èdhi teꞌa aaꞌi le jꞌara sèra lèke mola-mola dènge dadꞌèi Lamatua, madhutu ngaa dhu Lamatua peka tèke nèti uru ka.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Lamatua, Èu meꞌa rèngu dhoka padhai lii neo pamadhaꞌu jiꞌi di. De jiꞌi manèngi ho Lamatua hia jiꞌi dꞌara bani. Sèna ka ladhe jiꞌi laꞌa padhue-padhai asa dhèu ètu mia-mia Lii Lolo Beꞌa Lamatua lula-nèti Yesus, dꞌara jiꞌi madhaꞌu boe.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Jiꞌi manèngi Lamatua hia jiꞌi koasa kahèi, sèna ka jiꞌi bisa puri-paꞌèle dhèu pèdꞌa. Jiꞌi manèngi kahèi koasa ho tao rupa-rupa tadha malaa, sèna ka dhèu reꞌa, koasa èèna mai nèti Dhèu Mola-Mèci dhu Lamatua pua mai, nuka Yesus. Lamatua, dꞌai sange èèna ka lii sabajꞌa jiꞌi.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ropa ra manèngi-mangajꞌi rare, ka èmu dhu rèngu sabajꞌa na gagedꞌo. Hèia rèngu aaꞌi-aaꞌi ra abhu Roh Lamatua dhu Mola-Mèci. Èle èèna ka, rèngu kalua, lasi lole Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua, dènge dꞌara bani.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Èle èèna, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Yesus sèra, mamuri dꞌara èci, aa mamuri pasue èci dènge èci. Abhu boe dhèu èci sa dhu mèu-moke, aa rèngu biasa pahia-pajꞌola. Dhèu dhu dènge mèdha-panyau, na uri ho ra pake sama-sama.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ka Lamatua hia koasa mi dhèu pajuu-paleha Na, ho ra lole mi dhèu, peka na, Lamatua Yesus mamuri hari nèti mamadhe Na. Aa rèngu ka dhu rèdhi dènge musi madha unu ra. Ka Lamatua udhu-bhori berkat hia rèngu.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.