Atos 4
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Lodꞌo èèna, ropa Petrus dènge Yohanis padhai lii era dènge dhèu ètu sèra, dhèu kapai canau mai. Rèngu sèra, kètu agama Yahudi, dhèu nèti partei Saduki, dènge komedhaa jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Rèngu mai neo patao dènge Petrus dènge Yohanis.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Dhèu sèra nasa, lula rèngu dua ra dꞌèi peka dènge dhèu ae, peka na, “Yesus mamuri hari le nèti mamadhe Na. Dènge jꞌara èèna, Nèngu bhoke jꞌara hia dhèu madhe sèna ka bisa mamuri hari.”
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ka ra paredha dhèu rèngu lasi kèpe dua ra. Te ngaa, lula lodꞌo oe cèna kèna, ka ra pamaso taha si asa dꞌara bèdho. Ho bèli èèna, heka ra neo parisa si kèna.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Te ngaa ètu talora dhèu dhu dꞌèi nanene dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra, ae ka dhu mangaku, na, lii ajꞌa-nori rèngu sèra lèke tareꞌa. Nèti èèna ka dhèu parcaya asa tabha ae, pe dꞌai lèmi riho dhèu sa.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Asa bèli èèna, dhèu kapai Yahudi sèra pakaboko ètu kota Yerusalem, nuka dhèu paredha, dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi, dènge mese agama Yahudi sèra.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Kètu kapai risi agama Yahudi, dhu ngara na Hanas, ètu èèna kahèi. Dhèu kapai leo, sèmi Kayafas, Yohanis, Aleksander, dènge aꞌari leo sèra nèti kètu kapai risi agama Yahudi ètu èèna kahèi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ropa ra tesa aaꞌi, ka ra paredha dhèu lasi rare Petrus dènge Yohanis, ho rèti mai asa madha ama-ama dhèu kapai seꞌe. Ropa rèngu mai, ka ra karèi si, peka na, “Tasamia ka miu bisa puri-paꞌèle dhèu karuku? Miu pake koasa nèti cee? Aa cee ka dhu pua miu ka miu bani tao jꞌara èèna?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Hèia Roh Ama Lamatua paꞌèra dꞌara Petrus, ka na dhaa, aku nèngu na,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Jiꞌi ladhe, na, ama-ama si neo tao lii langu, lula jiꞌi puri-paꞌèle dhèu karuku èci. Aa miu neo meꞌa jiꞌi pake koasa nèti cee?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 De jaꞌa neo peka sèmi neꞌe: tatu ama si sanèdꞌe era dhèu Nasaret, dhu ngara Na Yesus. Nèngu èèna, Kristus, dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu mema nèti uru ka mai. Te ngaa miu paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua pamamuri hari Ne. De jaꞌa dꞌèi sèna ka ama si dènge dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi mi meꞌa, na, jiꞌi puri-paꞌèle dhèu karuku èèna, pake dhodhoka koasa Yesus.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesus neꞌe ka dhu ra suri tèke le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, peka na,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ètu palème rai-haha ne, Ama Lamatua bhoke boe jꞌara leo dhu bisa patabuli èdhi nèti koasa sasala-sasigo èdhi. Dhodhoka jꞌara èci di, nuka Yesus. Abhu boe dhèu leo èci sa dhu bisa hia mamuri mi èdhi.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Dhèu dhu madhèdi ètu sèra sa reꞌa, na, Petrus dènge Yohanis se, dhoka dhèu biasa di, èci èèna ka dènge dhèu dhu reꞌa boe baca-suri. Te ngaa dhèu sèra malaa dènge babani dua ra, lula rèngu padhai lii dhu dènge boe pahuni-pahuni. Tabha hari, ra reꞌa, na, dhèu dua se, dhèu paꞌèci nèti Yesus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Nèti èèna ka, hèbꞌa dhèu se kutu mèno, toke ra padhai lii heka ae-ae, lula dhèu dhu èle nèti karuku èèna, titu dhii-dhii patoo madha dènge madha.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Èle èèna ka, ra pua dhèu pajuu-paleha Yesus dhèu dua sèra, aku rèngu na, “Dua mi lami ku asa liꞌu ciki.” Ka ra padhue ho neo tenge jꞌara aapa.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ka ra padhue-padhai, peka na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Èdhi hudꞌi tao dhèu dua se samia? Te dhèu Yerusalem aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa le, na, rèngu dua se ka dhu tao tadha malaa deo na. Èdhi pasili tare heka, lula bukti nèngu abhu le!
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 De hua iia èdhi tenge jꞌara, sèna ka lii neꞌe baku ra lolo palème asa mia-mia laꞌe. Beꞌa risi èdhi pamadhaꞌu si, sèna ka ra baku ajꞌa ia ka Jꞌara Mamuri Yesus. Ladhe ra nanene boe, na, reꞌa mema!”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Hèia ra paroa dua ra maso hari asa dꞌara, ka ra peka dènge si, aku rèngu na, “Miu ladhe unu mi, ee! Miu bisa heka lolo, do, ajꞌa-nori dhèu leo lula-nèti Yesus!”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Te ngaa Petrus dènge Yohanis bꞌala, peka na, “Cobꞌa ama-ama si pajiko ku laa. Mia dhu beꞌa risi? Madhutu paredha ama si, do, madhutu paredha Ama Lamatua?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Te jiꞌi ngèdhi le dènge musi madha jiꞌi, aa tadèngi le dènge roꞌa dhilu jiꞌi madha jꞌara ae. De tasamia jiꞌi kutu hèbꞌa, ho baku lolo dènge dhèu leo!”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Dhèu dhu madhèdi pamaꞌète lii langu èèna, kai hari rèngu. Ka ra patalale eele dua si, lula ra reꞌa heka jꞌara ho huku si. Rèngu madhaꞌu kahèi, mage dhoka dhèu ae ètu liꞌu sèi pagama. Te dhèu ae sèra koa-kio kolongara Ama Lamatua, lula dhèu karuku èèna èle le.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 (Dhèu èèna karuku èpa nguru risi tèu le, ka heka bisa kako kèna.)
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ropa ra patabuli eele Petrus dènge Yohanis, dua ra lèpa lasi asa angalai rèngu. Hèia dua ra lole aaꞌi-aaꞌi ngaa dhu kètu agama Yahudi dènge dhèu kapai leo sèra kai rèngu ho baku palolo.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ropa ra tadèngi rare lii lolo èèna, ka angalai rèngu aaꞌi-aaꞌi sèra pakaboko dènge dꞌara èci, ho ra manèngi-mangajꞌi, peka na, “Ama Lamatua dhu Koasa Kapai Risi Eele. Ama dhu pajꞌajꞌi dedha-liru dènge rai-haha, dènge isi ra aaꞌi-aaꞌi.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Uru-uru sèra, Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci pake le baki Daud ho jꞌajꞌi dhèu nèti lii padhai Na, sèna ka suri mema lula-nèti dhèu labꞌa Yesus, peka na,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Dhèu aae rai-haha sèra pakaboko ho neo pamusu labꞌa Ama Lamatua;
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ka ngaa dhu baki Daud suri na, limuri ne jꞌajꞌi le. Aa sasoa na ledꞌa le. Ètu kota neꞌe, dhèu aae Herodes, gubernur Pontius Pilatus, dhèu heka-dhèu heka adꞌa Israꞌel, dènge dhèu kapai suku leo sèra, pakaboko le. Rèngu pareꞌa lii ho labꞌa Yesus, dhu Ama Lamatua hagꞌe nare le.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Te ngaa limuri ne, èdhi teꞌa aaꞌi le jꞌara sèra lèke mola-mola dènge dadꞌèi Lamatua, madhutu ngaa dhu Lamatua peka tèke nèti uru ka.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Lamatua, Èu meꞌa rèngu dhoka padhai lii neo pamadhaꞌu jiꞌi di. De jiꞌi manèngi ho Lamatua hia jiꞌi dꞌara bani. Sèna ka ladhe jiꞌi laꞌa padhue-padhai asa dhèu ètu mia-mia Lii Lolo Beꞌa Lamatua lula-nèti Yesus, dꞌara jiꞌi madhaꞌu boe.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Jiꞌi manèngi Lamatua hia jiꞌi koasa kahèi, sèna ka jiꞌi bisa puri-paꞌèle dhèu pèdꞌa. Jiꞌi manèngi kahèi koasa ho tao rupa-rupa tadha malaa, sèna ka dhèu reꞌa, koasa èèna mai nèti Dhèu Mola-Mèci dhu Lamatua pua mai, nuka Yesus. Lamatua, dꞌai sange èèna ka lii sabajꞌa jiꞌi.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ropa ra manèngi-mangajꞌi rare, ka èmu dhu rèngu sabajꞌa na gagedꞌo. Hèia rèngu aaꞌi-aaꞌi ra abhu Roh Lamatua dhu Mola-Mèci. Èle èèna ka, rèngu kalua, lasi lole Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua, dènge dꞌara bani.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Èle èèna, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Yesus sèra, mamuri dꞌara èci, aa mamuri pasue èci dènge èci. Abhu boe dhèu èci sa dhu mèu-moke, aa rèngu biasa pahia-pajꞌola. Dhèu dhu dènge mèdha-panyau, na uri ho ra pake sama-sama.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ka Lamatua hia koasa mi dhèu pajuu-paleha Na, ho ra lole mi dhèu, peka na, Lamatua Yesus mamuri hari nèti mamadhe Na. Aa rèngu ka dhu rèdhi dènge musi madha unu ra. Ka Lamatua udhu-bhori berkat hia rèngu.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.