Atos 4

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lodꞌo èèna, ropa Petrus dènge Yohanis padhai lii era dènge dhèu ètu sèra, dhèu kapai canau mai. Rèngu sèra, kètu agama Yahudi, dhèu nèti partei Saduki, dènge komedhaa jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Rèngu mai neo patao dènge Petrus dènge Yohanis.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Dhèu sèra nasa, lula rèngu dua ra dꞌèi peka dènge dhèu ae, peka na, “Yesus mamuri hari le nèti mamadhe Na. Dènge jꞌara èèna, Nèngu bhoke jꞌara hia dhèu madhe sèna ka bisa mamuri hari.”
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ka ra paredha dhèu rèngu lasi kèpe dua ra. Te ngaa, lula lodꞌo oe cèna kèna, ka ra pamaso taha si asa dꞌara bèdho. Ho bèli èèna, heka ra neo parisa si kèna.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Te ngaa ètu talora dhèu dhu dꞌèi nanene dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus sèra, ae ka dhu mangaku, na, lii ajꞌa-nori rèngu sèra lèke tareꞌa. Nèti èèna ka dhèu parcaya asa tabha ae, pe dꞌai lèmi riho dhèu sa.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Asa bèli èèna, dhèu kapai Yahudi sèra pakaboko ètu kota Yerusalem, nuka dhèu paredha, dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi, dènge mese agama Yahudi sèra.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Kètu kapai risi agama Yahudi, dhu ngara na Hanas, ètu èèna kahèi. Dhèu kapai leo, sèmi Kayafas, Yohanis, Aleksander, dènge aꞌari leo sèra nèti kètu kapai risi agama Yahudi ètu èèna kahèi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ropa ra tesa aaꞌi, ka ra paredha dhèu lasi rare Petrus dènge Yohanis, ho rèti mai asa madha ama-ama dhèu kapai seꞌe. Ropa rèngu mai, ka ra karèi si, peka na, “Tasamia ka miu bisa puri-paꞌèle dhèu karuku? Miu pake koasa nèti cee? Aa cee ka dhu pua miu ka miu bani tao jꞌara èèna?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Hèia Roh Ama Lamatua paꞌèra dꞌara Petrus, ka na dhaa, aku nèngu na,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Jiꞌi ladhe, na, ama-ama si neo tao lii langu, lula jiꞌi puri-paꞌèle dhèu karuku èci. Aa miu neo meꞌa jiꞌi pake koasa nèti cee?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 De jaꞌa neo peka sèmi neꞌe: tatu ama si sanèdꞌe era dhèu Nasaret, dhu ngara Na Yesus. Nèngu èèna, Kristus, dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu mema nèti uru ka mai. Te ngaa miu paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua pamamuri hari Ne. De jaꞌa dꞌèi sèna ka ama si dènge dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi mi meꞌa, na, jiꞌi puri-paꞌèle dhèu karuku èèna, pake dhodhoka koasa Yesus.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesus neꞌe ka dhu ra suri tèke le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, peka na,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ètu palème rai-haha ne, Ama Lamatua bhoke boe jꞌara leo dhu bisa patabuli èdhi nèti koasa sasala-sasigo èdhi. Dhodhoka jꞌara èci di, nuka Yesus. Abhu boe dhèu leo èci sa dhu bisa hia mamuri mi èdhi.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Dhèu dhu madhèdi ètu sèra sa reꞌa, na, Petrus dènge Yohanis se, dhoka dhèu biasa di, èci èèna ka dènge dhèu dhu reꞌa boe baca-suri. Te ngaa dhèu sèra malaa dènge babani dua ra, lula rèngu padhai lii dhu dènge boe pahuni-pahuni. Tabha hari, ra reꞌa, na, dhèu dua se, dhèu paꞌèci nèti Yesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Nèti èèna ka, hèbꞌa dhèu se kutu mèno, toke ra padhai lii heka ae-ae, lula dhèu dhu èle nèti karuku èèna, titu dhii-dhii patoo madha dènge madha.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Èle èèna ka, ra pua dhèu pajuu-paleha Yesus dhèu dua sèra, aku rèngu na, “Dua mi lami ku asa liꞌu ciki.” Ka ra padhue ho neo tenge jꞌara aapa.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ka ra padhue-padhai, peka na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Èdhi hudꞌi tao dhèu dua se samia? Te dhèu Yerusalem aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa le, na, rèngu dua se ka dhu tao tadha malaa deo na. Èdhi pasili tare heka, lula bukti nèngu abhu le!
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 De hua iia èdhi tenge jꞌara, sèna ka lii neꞌe baku ra lolo palème asa mia-mia laꞌe. Beꞌa risi èdhi pamadhaꞌu si, sèna ka ra baku ajꞌa ia ka Jꞌara Mamuri Yesus. Ladhe ra nanene boe, na, reꞌa mema!”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Hèia ra paroa dua ra maso hari asa dꞌara, ka ra peka dènge si, aku rèngu na, “Miu ladhe unu mi, ee! Miu bisa heka lolo, do, ajꞌa-nori dhèu leo lula-nèti Yesus!”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Te ngaa Petrus dènge Yohanis bꞌala, peka na, “Cobꞌa ama-ama si pajiko ku laa. Mia dhu beꞌa risi? Madhutu paredha ama si, do, madhutu paredha Ama Lamatua?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Te jiꞌi ngèdhi le dènge musi madha jiꞌi, aa tadèngi le dènge roꞌa dhilu jiꞌi madha jꞌara ae. De tasamia jiꞌi kutu hèbꞌa, ho baku lolo dènge dhèu leo!”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Dhèu dhu madhèdi pamaꞌète lii langu èèna, kai hari rèngu. Ka ra patalale eele dua si, lula ra reꞌa heka jꞌara ho huku si. Rèngu madhaꞌu kahèi, mage dhoka dhèu ae ètu liꞌu sèi pagama. Te dhèu ae sèra koa-kio kolongara Ama Lamatua, lula dhèu karuku èèna èle le.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 (Dhèu èèna karuku èpa nguru risi tèu le, ka heka bisa kako kèna.)
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ropa ra patabuli eele Petrus dènge Yohanis, dua ra lèpa lasi asa angalai rèngu. Hèia dua ra lole aaꞌi-aaꞌi ngaa dhu kètu agama Yahudi dènge dhèu kapai leo sèra kai rèngu ho baku palolo.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ropa ra tadèngi rare lii lolo èèna, ka angalai rèngu aaꞌi-aaꞌi sèra pakaboko dènge dꞌara èci, ho ra manèngi-mangajꞌi, peka na, “Ama Lamatua dhu Koasa Kapai Risi Eele. Ama dhu pajꞌajꞌi dedha-liru dènge rai-haha, dènge isi ra aaꞌi-aaꞌi.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Uru-uru sèra, Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci pake le baki Daud ho jꞌajꞌi dhèu nèti lii padhai Na, sèna ka suri mema lula-nèti dhèu labꞌa Yesus, peka na,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Dhèu aae rai-haha sèra pakaboko ho neo pamusu labꞌa Ama Lamatua;
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ka ngaa dhu baki Daud suri na, limuri ne jꞌajꞌi le. Aa sasoa na ledꞌa le. Ètu kota neꞌe, dhèu aae Herodes, gubernur Pontius Pilatus, dhèu heka-dhèu heka adꞌa Israꞌel, dènge dhèu kapai suku leo sèra, pakaboko le. Rèngu pareꞌa lii ho labꞌa Yesus, dhu Ama Lamatua hagꞌe nare le.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Te ngaa limuri ne, èdhi teꞌa aaꞌi le jꞌara sèra lèke mola-mola dènge dadꞌèi Lamatua, madhutu ngaa dhu Lamatua peka tèke nèti uru ka.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Lamatua, Èu meꞌa rèngu dhoka padhai lii neo pamadhaꞌu jiꞌi di. De jiꞌi manèngi ho Lamatua hia jiꞌi dꞌara bani. Sèna ka ladhe jiꞌi laꞌa padhue-padhai asa dhèu ètu mia-mia Lii Lolo Beꞌa Lamatua lula-nèti Yesus, dꞌara jiꞌi madhaꞌu boe.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Jiꞌi manèngi Lamatua hia jiꞌi koasa kahèi, sèna ka jiꞌi bisa puri-paꞌèle dhèu pèdꞌa. Jiꞌi manèngi kahèi koasa ho tao rupa-rupa tadha malaa, sèna ka dhèu reꞌa, koasa èèna mai nèti Dhèu Mola-Mèci dhu Lamatua pua mai, nuka Yesus. Lamatua, dꞌai sange èèna ka lii sabajꞌa jiꞌi.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ropa ra manèngi-mangajꞌi rare, ka èmu dhu rèngu sabajꞌa na gagedꞌo. Hèia rèngu aaꞌi-aaꞌi ra abhu Roh Lamatua dhu Mola-Mèci. Èle èèna ka, rèngu kalua, lasi lole Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua, dènge dꞌara bani.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Èle èèna, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Yesus sèra, mamuri dꞌara èci, aa mamuri pasue èci dènge èci. Abhu boe dhèu èci sa dhu mèu-moke, aa rèngu biasa pahia-pajꞌola. Dhèu dhu dènge mèdha-panyau, na uri ho ra pake sama-sama.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ka Lamatua hia koasa mi dhèu pajuu-paleha Na, ho ra lole mi dhèu, peka na, Lamatua Yesus mamuri hari nèti mamadhe Na. Aa rèngu ka dhu rèdhi dènge musi madha unu ra. Ka Lamatua udhu-bhori berkat hia rèngu.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.