Atos 3

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca lodꞌo, pe dꞌara hake tèlu nihia sa, Petrus dènge Yohanis lasi asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ho neo sabajꞌa dènge dhèu leo sèra.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Rèngu neo maso re hèbꞌa oka, dhu ngara na ‘Hèbꞌa Saraga’. Ètu èèna, rèngu rèdhi dhèu mone karuku èci, dhu karuku nèti ina na nara iisi ne. Bèli-bèli mai, na, dhèu nedhe rèti ne asa era èèna, ho na kanata kacui-aai manèngi ngaa-ngaa nèti dhèu cee dhu neo maso asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi re èèna.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ropa na ladhe nèdhi Petrus dènge Yohanis oe maso asa dꞌara, ka na kanata kacui-aai, manèngi, peka na, “Ama-ama, ee! Sue ku jaꞌa laa. Hia ku jaꞌa ngaa, do?”
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ka dua ra ladhe kaloo ka dhèu neꞌe, hèia Petrus dhaa, aku nèngu na, “Ladhe ku mai!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Hèia nèngu boti kètu na, ladhe asa rèngu dua ra, ka na pangee, na, “Waa! Ele boe dua ra neo hia jaꞌa ngaa-ngaa ne.”
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Te ngaa Petrus peka, aku nèngu na, “Jaꞌa dènge boe doi hualaa ho hia mi èu! Te, ngaa dhu jaꞌa unu, èèna ka dhu jaꞌa neo hia mi èu. De nanene paie-iie! Dènge koasa Yesus Kristus, dhèu Nasaret, jaꞌa pua èu kèdꞌi titu, ho kako!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Hèia Petrus kèpe ai gꞌana dhèu karuku èèna, ka na pakèdꞌi patitu ne. Kacaꞌa laa, haga dhèu neꞌe beꞌa dènge ka, ètu dꞌara ciki oodꞌe èèna kahèi.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Cagꞌagꞌa laa, na pasoka titu, hèia na kako laꞌe-mai neo neꞌa, haga nèngu beꞌa le, do dhae. Èle èèna ka, na laꞌe palere dènge rèngu dua ra asa dꞌara Èmu Manèngi-Mangajꞌi. Na kako pasoa-pasoka dènge koa-kio Ama Lamatua.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra ladhe rèdhi dhèu neꞌe kako laꞌe-mai, aa koa-kio kolongara Ama Lamatua.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Ropa dhèu ae sèra tadhe ne, ka ra malaa, hèia peka, aku rèngu na, “Nèngu neꞌe ka dhèu karuku dhu madhèdi ètu Hèbꞌa Saraga, ho manèngi ngaa-ngaa èèna, sina ma? Tasamia ka na jꞌajꞌi sèmi neꞌe?”
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Èle èèna ka, dhèu dhu èle nèti karuku èèna, madhutu Petrus dènge Yohanis. Ka tèlu ra lasi dꞌai èmu taleo cue, ngara na ‘Èmu Taleo Dhèu Aae Soleman’. Ètu èèna, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mai lingu rare rèngu malaa titu kèna.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ropa Petrus nèdhi rèngu, ka na padhai lii, peka na, “Dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi mi! Nga tao ka miu malaa, lula jꞌara neꞌe ne? Nga tao ka miu ladhe kaloo jiꞌi? Miu ngee, na, dhèu ne kako lula jiꞌi pake naꞌi, do, lula jiꞌi majꞌèni madhutu Ama Lamatua? Do, tasamia?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Jaꞌa neo peka dènge miu sèmi neꞌe: bèi-baki èdhi Abraham, Isak dènge Yakob manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua. Lamatua èèna ka dhu dedꞌe padedha-dedha Dhèu Nèngu dhu Na pili nare, nuka Yesus. Yesus èèna ka dhu miu tule eele Ne, ka saraka Ne asa gubernur Pilatus. Ka gubernur neo patabuli Ne, te ngaa miu ka dhu palabꞌa, sèna ka na baku patabuli eele Yesus.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Te ngaa Yesus, Dhèu dhu sala boe. Dꞌara Nèngu beꞌa. Gubernur neo patabuli eele Dhèu dhu sala boe ne, te ngaa miu aaꞌi-aaꞌi mi labꞌa ne. Aa dhu bhelu risi hari ka, miu dadugu-rariu ne, sèna ka na patabuli hia miu dhèu bhelu-katubꞌa èci dhu pamadhe nèdhi dhèu.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Miu ka dhu pamadhe Yesus! Aa te ngaa Nèngu ka dhu hia èdhi mamuri. Mema tareꞌa Nèngu madhe le, te ngaa Ama Lamatua pamamuri hari Ne. Nèngu ka dhu jiꞌi ladhe ngèdhi le dènge musi madha jiꞌi.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Miu tadhe dhèu karuku ne. Nèngu èra le, te ngaa jiꞌi boe ka dhu puri-paꞌèle ne. Jiꞌi se dènge boe koasa ngaa-ngaa. Koasa èèna mai nèti Yesus. Dhèu neꞌe ne èra, lula nèngu parcaya Lamatua Yesus. Yesus ka dhu paꞌèle ne, ètu katanga madha miu aaꞌi-aaꞌi mi.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Limuri ne, jaꞌa keꞌa le, miu dènge dhèu aae-dhèu kapai miu, tao bhelu mi dedha Yesus, te ngaa miu meꞌa boe ngaa dhu jꞌajꞌi lèpa limuri.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Te ngaa Ama Lamatua peka mema nèti uru ka mai, pake dhèu nèti lii padhai Nèngu, peka na, Kristus, nuka Dhèu dhu Na hagꞌe nare èèna, hudꞌi dꞌui ku jꞌajꞌèra. Ka jꞌajꞌi le, sèmi èèna ka!
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Nèti èèna ka, miu hudꞌi ele-hoꞌa, tèke eele sasala-sasigo miu, hèia lèpa asa Ama Lamatua, ho Na saku eele aa baku ngee ia ka sasala miu sèra.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Pe Ama Lamatua paꞌèra dꞌara miu. Ka Na neo pua Kristus dhu Na hagꞌe nare èèna, mai hari asa miu. Kristus èèna, nuka Yesus, dhu Na pua le mai asa miu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nèti uru ka mai, Lamatua padhai lii re dhèu nèti lii padhai Na, peka na, ‘Bèli-camèdꞌa, Ama Lamatua pamola jꞌara aaꞌi-aaꞌi, sèna ka jꞌajꞌi hiu.’ Yesus hudꞌi mate ku ètu Era Mola-Mèci toke dꞌai lodꞌo Nèngu mai hari, ho Na pahiu ngaa-ngaa aaꞌi-aaꞌi ra.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Uru èèna, baki Musa peka le dènge dhèu Israꞌel, aku nèngu na,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Te ngaa dhèu cee dhu roꞌo boe nanene paie, lii padhai lii Dhèu èèna, èèna na cèri eele nèti dhèu unu Lamatua sèra. Dènge heka hak ètu talora rèngu.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Mesa boe baki Musa di dhu peka sèmi èèna. Te Lamatua pake dhèu leo kahèi, jꞌajꞌi dhèu nèti lii padhai Na. Rèngu peka sèmi èèna kahèi. Sama sèmi uru èèna, Lamatua pake baki Samuel, ho lolo jꞌara-jꞌara dhu limuri ne èdhi tèdhi dènge musi madha èdhi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ama Lamatua moa tèke le, mi baki Abraham, peka na,
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ama Lamatua pua Ana Na dhu Na hagꞌe nare èèna, ho pajꞌujꞌu jꞌara, sèna ka miu tèke eele sasala-sasigo miu. Dènge sèmi èèna, Na padꞌelo dꞌara hua iia Na mi miu. Lamatua pua uuru Ana Na mai asa miu, èle èèna, heka Na pua Ne asa suku leo sèra. Èèna ka dhu jꞌajꞌi mèngi-nale mi èdhi aaꞌi-aaꞌi ti.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.