Atos 2
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 — ausente —
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Hèia rèngu ladhe rèdhi sèmi heo ai sa, dhu puru mi dedha rèngu èci-èci.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra abhu Roh Ama Lamatua. Ka ra padhai lii, pake lii dhèu rai-rai leo, madhutu ngaa dhu Roh hia si peka-padhai.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Lodꞌo èèna, dhèu Yahudi ae titu kèna dhu mai nèti lème rai ètu rai-haha ne, pakaboko ètu Yerusalem. Dꞌara rèngu neo madhutu Ama Lamatua.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ropa ra tadèngi rare lii èèna, ka ra mai lingu rare era èèna. Ka rèngu ca dhèu-dhèu ka, tadèngi lii dhu ana madhutu Lamatua Yesus sèra padhai, èci èèna ka dènge lii rai rèngu. Nèti èèna ka, dhèu sèra malaa-maloha.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra hèbꞌa nganga-nganga sène, ka ra papeka, aku rèngu na, “Ira ii! Te dhèu se, dhèu Galilea, sina ma?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Tasamia ka, rèngu bisa padhai lii, tao lii èdhi aaꞌi-aaꞌi ti?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Èdhi seꞌe, mai nèti propensi Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra hèbꞌa nganga-nganga sène, ka ra pakarèi isi aanga ra, aku rèngu na, “Tasamia ka jꞌajꞌi sèmi neꞌe? Sasoa na, ngaa ka ne?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Te ngaa abhu dhèu leo dhu mari si, peka na, “Weeh! Baku pusi dènge dhèu sèi! Te ra mahu nèi!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ètu era èèna, Petrus dènge dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus dhèu canguru èci leo sèra. Ka nèngu kako laꞌe asa madha, hèia na mulai padhai lii mi dhèu ae dhu lingu ètu èèna. Na padhai lii mèdhu bia, peka na, “Ina-ama, aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Miu dhèu Yahudi, dènge miu dhu mai nèti mia-mia pea ètu kota Yerusalem! Pasa dhilu paie, ho mi nanene lii padhai lii jaꞌa ne, te jaꞌa neo peka jꞌara hua iia mi miu aaꞌi-aaꞌi mi.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Mage mi pangee, na, dhèu se mahu. Sèmi boe èèna! Madꞌae aae era, dhèu mahu boe. Ngaa hari, heka hake ceo kèna.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Deo na miu tadèngi, na, dhèu se padhai lii pake lii miu aaꞌi-aaꞌi mi. Dhu lèke, sèmi neꞌe ka: uru èèna, Ama Lamatua moa tèke le jꞌara neꞌe re dhèu nèti lii padhai lii Nèngu, ngara na Yoel, peka na:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ama Lamatua peka na, “Ladhe lodꞌo rai-haha oe èle,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ladhe lodꞌo rai-haha oe èle,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Aꞌari dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi ti! Mai pasa dhilu miu, ho nanene paie ngaa dhu jaꞌa neo padhai lii dènge miu. Ama Lamatua pajꞌujꞌu nare le Yesus, dhèu Nasaret. Jiꞌi ngeꞌa le jꞌara èèna jꞌajꞌi tareꞌa, lula jiꞌi ka dhu ladhe ngèdhi unu mi, na, Ama Lamatua pake Yesus ho tao tadha malaa dènge tatao kapai seli eele. Miu meꞌa le jꞌara neꞌe kahèi, lula Yesus tao le tadha malaa sèra ètu talora miu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Te ngaa miu pamadhe Ne, dènge jꞌara miu dadugu-rariu dhèu bhelu-katubꞌa, ho paku Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha. Aa te ngaa, sèra sa pamèci dènge naneo Ama Lamatua nèti uru ka mai.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Lula tatao miu, ka Nèngu madhe tareꞌa. Te ngaa Ama Lamatua dꞌèi boe ho Yesus madhe taruu. Nèti èèna ka, Lamatua patalale eele Nèngu nèti koasa mamadhe, ka pamamuri hari Ne. Te koasa mamadhe bisa boe segi Ne.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Nèti uru ka mai, dhèu aae Daud suri tèke le lula-nèti Yesus ne, peka na:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nèti èèna ka, dꞌara jaꞌa karejꞌe,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Te Nèngu soro tèke boe samanga jaꞌa pea taruu ètu era dhèu madhe sèra.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Lamatua padꞌelo le jaꞌa jꞌara mamuri dhu mola.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Miu mata ku ho jaꞌa lole paie ku dènge miu lula-nèti dhèu aae Daud. Na peka sèmi èèna, te ngaa na lole boe ngiꞌu nèngu. Èdhi teꞌa, lula nèngu madhe le, aa ra padhane ne. Roꞌa na abhu ètu talora èdhi toke dꞌai sange neꞌe.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Dhèu aae Daud ne jꞌajꞌi dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. Aa na neꞌa, na, Ama Lamatua dhu moa le pake lii subha, ho limuri mai èci nèti ana-èpu Daud nèdꞌu paredha. Nèngu èèna ka dhu Lamatua pajꞌujꞌu mema nèti uru ka mai.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Lodꞌo èèna, Daud pangee madhera. Aa na peka uuru lula-nèti Dhèu dhu Lamatua pajꞌujꞌu tèke le. Èena na Dhèu èèna madhe, te ngaa mamuri hari kahèi. Aa Daud peka kahèi, na, Dhèu èèna pea taruu boe ètu era dhèu madhe, aa ngiꞌu Na ele iie boe kahèi.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Dhèu dhu Daud peka-padhai ne, nuka Yesus! Ama Lamatua pamamuri hari Ne nèti mamadhe Na. Ka jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi ngèdhi le dènge musi madha jiꞌi!
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ka limuri ne, Ama Lamatua dedꞌe le Yesus, ho nèdꞌu paredha dhu dedha risi eele. Aa Na madhèdi ètu baboa gꞌana Ama Lamatua, ètu era dhu Lamatua sadia tèke le. Aa Ama Na hia le Roh Na dhu Mola-Mèci, sama sèmi dhu Na moa tèke nèti uru ka. Aa Na moa neo hia Roh Mola-Mèci Na mi èdhi kahèi. Èèna ka dhu miu tadèngi dènge laladhe mèdhi deo na, nuka Ama Lamatua hia Roh Na.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Daud mesa na caꞌe boe laꞌe asa sorga, te ngaa na suri, peka na,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 toke Jaꞌa tao musu Èu sèra, pahaha iisi mi Èu.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Nèti èèna ka dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi ra hudꞌi reꞌa ku tareꞌa-reꞌa, lula-nèti Yesus dhu miu paku pamadhe ètu ajꞌu palolo-palèbha. Nèngu, nuka Kristus dhu Ama Lamatua hagꞌe nare le. Aa Nèngu neꞌe ka dhu jꞌajꞌi Kètu èdhi.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ropa tadèngi rare lii Petrus ne, dꞌara dhèu sèra roe. Ka ra karèi Petrus dènge dhèu pajuu-paleha leo sèra, peka na, “Aꞌari! Jiꞌi hudꞌi tao tasamia ku?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Hèia Petrus dhaa, peka na, “Miu èci-èci hudꞌi ele-hoꞌa ku, aa tèke eele ku sasala-sasigo miu aaꞌi-aaꞌi mi, ho miu lèpa hari madhutu Lamatua. Hèia soro iisi mi ho sarani, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha, peka na, miu lèpa hari le madhutu Jꞌara Mamuri Yesus Kristus. Aa èèna jꞌajꞌi tadha kahèi, peka na, Lamatua saku eele le sasala-sasigo miu. Èle èèna, miu sèmi mere Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Te Ama Lamatua moa le hia Roh Na mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi le dhèu unu Na. Dènge jꞌara neꞌe, lii mamoa lula-nèti Roh Na, jꞌajꞌi hia miu dènge ana-èpu miu kahèi. Na moa hia mi dhèu leo kahèi.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Aa Petrus padhai lii ae hari mi rèngu, aku nèngu na, “Limuri ne, dhèu ae sero le nèti jꞌara mamuri dhu mola. De miu mage-mage, sèna ka miu baku madhutu tatao dhèu bhelu sèra. Te ngaa miu hudꞌi madhutu dhoka jꞌara mola nèti Ama Lamatua di. Dènge jꞌara èèna, miu abhu mamuri taa-taa dènge Ne.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Èle èèna ka, dhèu ae sèra sèmi rare lii padhai lii Petrus èèna dènge dꞌara kateme. Ka ra madhutu Jꞌara Mamuri Yesus, hèia ra soro iisi ra sèna ka abhu sarani. Lodꞌo èèna, pe dꞌai tèlu riho dhèu mai paꞌèci dènge dhèu-dhèu unu Yesus sèra.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Rèngu dꞌèi paꞌèci dènge dhèu-dhèu leo dhu madhutu Yesus. Aa rèngu mamuri mera-milu èci dènge èci. Bèli-bèli èèna, rèngu majꞌèni nanene lii holo-nori nèti dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus. Rèngu dꞌèi manèngi-mangajꞌi sama-sama kahèi. Aa rèngu dꞌèi raꞌa-rinu mei èci.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Lodꞌo èèna, dhèu pajuu-paleha Lamatua sèra tao tadha malaa ae-ae, ka dhèu dhu ètu sèra sa malaa dènge madhaꞌu.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Dhèu-dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus, aaꞌi-aaꞌi ra mamuri pakaboko dènge dꞌara èci, ka ngaa dhu unu dhèu èci, jꞌajꞌi unu rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, ho ra pake sama-sama.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Abhu cahagꞌe pahia mèdha-panyau ra, ho ra pala-bagi doi kabꞌua na mi dhèu parcaya sèra, madhutu èci-èci dhu parluu.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Bèli-bèli èèna, rèngu paꞌèci ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Rèngu raꞌa-rinu boko-boko mue-mue dènge dꞌara karejꞌe-karae, nèti èmu èci asa èmu èci, dènge boe kaꞌuu-kamuki. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra mamuri èci tulu èci, dènge boe kire-kome.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Bèli-bèli èèna, rèngu aaꞌi-aaꞌi ra maꞌète boe koa-kio kolongara Ama Lamatua dènge dꞌara kateme. Dhèu leo sèra dꞌèi rèngu titu kèna. Nèti ca lodꞌo asa ca lodꞌo Ama Lamatua hia mamuri mi dhèu sèra, ho ra paꞌèci dènge dhèu-dhèu unu Lamatua Yesus. Ka rèngu asa ka ae.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.