Atos 2

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Hèia rèngu ladhe rèdhi sèmi heo ai sa, dhu puru mi dedha rèngu èci-èci.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra abhu Roh Ama Lamatua. Ka ra padhai lii, pake lii dhèu rai-rai leo, madhutu ngaa dhu Roh hia si peka-padhai.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Lodꞌo èèna, dhèu Yahudi ae titu kèna dhu mai nèti lème rai ètu rai-haha ne, pakaboko ètu Yerusalem. Dꞌara rèngu neo madhutu Ama Lamatua.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ropa ra tadèngi rare lii èèna, ka ra mai lingu rare era èèna. Ka rèngu ca dhèu-dhèu ka, tadèngi lii dhu ana madhutu Lamatua Yesus sèra padhai, èci èèna ka dènge lii rai rèngu. Nèti èèna ka, dhèu sèra malaa-maloha.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra hèbꞌa nganga-nganga sène, ka ra papeka, aku rèngu na, “Ira ii! Te dhèu se, dhèu Galilea, sina ma?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Tasamia ka, rèngu bisa padhai lii, tao lii èdhi aaꞌi-aaꞌi ti?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Èdhi seꞌe, mai nèti propensi Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra hèbꞌa nganga-nganga sène, ka ra pakarèi isi aanga ra, aku rèngu na, “Tasamia ka jꞌajꞌi sèmi neꞌe? Sasoa na, ngaa ka ne?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Te ngaa abhu dhèu leo dhu mari si, peka na, “Weeh! Baku pusi dènge dhèu sèi! Te ra mahu nèi!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ètu era èèna, Petrus dènge dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus dhèu canguru èci leo sèra. Ka nèngu kako laꞌe asa madha, hèia na mulai padhai lii mi dhèu ae dhu lingu ètu èèna. Na padhai lii mèdhu bia, peka na, “Ina-ama, aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Miu dhèu Yahudi, dènge miu dhu mai nèti mia-mia pea ètu kota Yerusalem! Pasa dhilu paie, ho mi nanene lii padhai lii jaꞌa ne, te jaꞌa neo peka jꞌara hua iia mi miu aaꞌi-aaꞌi mi.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Mage mi pangee, na, dhèu se mahu. Sèmi boe èèna! Madꞌae aae era, dhèu mahu boe. Ngaa hari, heka hake ceo kèna.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Deo na miu tadèngi, na, dhèu se padhai lii pake lii miu aaꞌi-aaꞌi mi. Dhu lèke, sèmi neꞌe ka: uru èèna, Ama Lamatua moa tèke le jꞌara neꞌe re dhèu nèti lii padhai lii Nèngu, ngara na Yoel, peka na:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Ama Lamatua peka na, “Ladhe lodꞌo rai-haha oe èle,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ladhe lodꞌo rai-haha oe èle,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Aꞌari dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi ti! Mai pasa dhilu miu, ho nanene paie ngaa dhu jaꞌa neo padhai lii dènge miu. Ama Lamatua pajꞌujꞌu nare le Yesus, dhèu Nasaret. Jiꞌi ngeꞌa le jꞌara èèna jꞌajꞌi tareꞌa, lula jiꞌi ka dhu ladhe ngèdhi unu mi, na, Ama Lamatua pake Yesus ho tao tadha malaa dènge tatao kapai seli eele. Miu meꞌa le jꞌara neꞌe kahèi, lula Yesus tao le tadha malaa sèra ètu talora miu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Te ngaa miu pamadhe Ne, dènge jꞌara miu dadugu-rariu dhèu bhelu-katubꞌa, ho paku Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha. Aa te ngaa, sèra sa pamèci dènge naneo Ama Lamatua nèti uru ka mai.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Lula tatao miu, ka Nèngu madhe tareꞌa. Te ngaa Ama Lamatua dꞌèi boe ho Yesus madhe taruu. Nèti èèna ka, Lamatua patalale eele Nèngu nèti koasa mamadhe, ka pamamuri hari Ne. Te koasa mamadhe bisa boe segi Ne.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Nèti uru ka mai, dhèu aae Daud suri tèke le lula-nèti Yesus ne, peka na:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Nèti èèna ka, dꞌara jaꞌa karejꞌe,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Te Nèngu soro tèke boe samanga jaꞌa pea taruu ètu era dhèu madhe sèra.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Lamatua padꞌelo le jaꞌa jꞌara mamuri dhu mola.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Miu mata ku ho jaꞌa lole paie ku dènge miu lula-nèti dhèu aae Daud. Na peka sèmi èèna, te ngaa na lole boe ngiꞌu nèngu. Èdhi teꞌa, lula nèngu madhe le, aa ra padhane ne. Roꞌa na abhu ètu talora èdhi toke dꞌai sange neꞌe.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Dhèu aae Daud ne jꞌajꞌi dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. Aa na neꞌa, na, Ama Lamatua dhu moa le pake lii subha, ho limuri mai èci nèti ana-èpu Daud nèdꞌu paredha. Nèngu èèna ka dhu Lamatua pajꞌujꞌu mema nèti uru ka mai.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Lodꞌo èèna, Daud pangee madhera. Aa na peka uuru lula-nèti Dhèu dhu Lamatua pajꞌujꞌu tèke le. Èena na Dhèu èèna madhe, te ngaa mamuri hari kahèi. Aa Daud peka kahèi, na, Dhèu èèna pea taruu boe ètu era dhèu madhe, aa ngiꞌu Na ele iie boe kahèi.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Dhèu dhu Daud peka-padhai ne, nuka Yesus! Ama Lamatua pamamuri hari Ne nèti mamadhe Na. Ka jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi ngèdhi le dènge musi madha jiꞌi!
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ka limuri ne, Ama Lamatua dedꞌe le Yesus, ho nèdꞌu paredha dhu dedha risi eele. Aa Na madhèdi ètu baboa gꞌana Ama Lamatua, ètu era dhu Lamatua sadia tèke le. Aa Ama Na hia le Roh Na dhu Mola-Mèci, sama sèmi dhu Na moa tèke nèti uru ka. Aa Na moa neo hia Roh Mola-Mèci Na mi èdhi kahèi. Èèna ka dhu miu tadèngi dènge laladhe mèdhi deo na, nuka Ama Lamatua hia Roh Na.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Daud mesa na caꞌe boe laꞌe asa sorga, te ngaa na suri, peka na,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 toke Jaꞌa tao musu Èu sèra, pahaha iisi mi Èu.’ ”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Nèti èèna ka dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi ra hudꞌi reꞌa ku tareꞌa-reꞌa, lula-nèti Yesus dhu miu paku pamadhe ètu ajꞌu palolo-palèbha. Nèngu, nuka Kristus dhu Ama Lamatua hagꞌe nare le. Aa Nèngu neꞌe ka dhu jꞌajꞌi Kètu èdhi.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ropa tadèngi rare lii Petrus ne, dꞌara dhèu sèra roe. Ka ra karèi Petrus dènge dhèu pajuu-paleha leo sèra, peka na, “Aꞌari! Jiꞌi hudꞌi tao tasamia ku?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Hèia Petrus dhaa, peka na, “Miu èci-èci hudꞌi ele-hoꞌa ku, aa tèke eele ku sasala-sasigo miu aaꞌi-aaꞌi mi, ho miu lèpa hari madhutu Lamatua. Hèia soro iisi mi ho sarani, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha, peka na, miu lèpa hari le madhutu Jꞌara Mamuri Yesus Kristus. Aa èèna jꞌajꞌi tadha kahèi, peka na, Lamatua saku eele le sasala-sasigo miu. Èle èèna, miu sèmi mere Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Te Ama Lamatua moa le hia Roh Na mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi le dhèu unu Na. Dènge jꞌara neꞌe, lii mamoa lula-nèti Roh Na, jꞌajꞌi hia miu dènge ana-èpu miu kahèi. Na moa hia mi dhèu leo kahèi.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Aa Petrus padhai lii ae hari mi rèngu, aku nèngu na, “Limuri ne, dhèu ae sero le nèti jꞌara mamuri dhu mola. De miu mage-mage, sèna ka miu baku madhutu tatao dhèu bhelu sèra. Te ngaa miu hudꞌi madhutu dhoka jꞌara mola nèti Ama Lamatua di. Dènge jꞌara èèna, miu abhu mamuri taa-taa dènge Ne.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Èle èèna ka, dhèu ae sèra sèmi rare lii padhai lii Petrus èèna dènge dꞌara kateme. Ka ra madhutu Jꞌara Mamuri Yesus, hèia ra soro iisi ra sèna ka abhu sarani. Lodꞌo èèna, pe dꞌai tèlu riho dhèu mai paꞌèci dènge dhèu-dhèu unu Yesus sèra.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Rèngu dꞌèi paꞌèci dènge dhèu-dhèu leo dhu madhutu Yesus. Aa rèngu mamuri mera-milu èci dènge èci. Bèli-bèli èèna, rèngu majꞌèni nanene lii holo-nori nèti dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus. Rèngu dꞌèi manèngi-mangajꞌi sama-sama kahèi. Aa rèngu dꞌèi raꞌa-rinu mei èci.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Lodꞌo èèna, dhèu pajuu-paleha Lamatua sèra tao tadha malaa ae-ae, ka dhèu dhu ètu sèra sa malaa dènge madhaꞌu.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Dhèu-dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus, aaꞌi-aaꞌi ra mamuri pakaboko dènge dꞌara èci, ka ngaa dhu unu dhèu èci, jꞌajꞌi unu rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, ho ra pake sama-sama.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Abhu cahagꞌe pahia mèdha-panyau ra, ho ra pala-bagi doi kabꞌua na mi dhèu parcaya sèra, madhutu èci-èci dhu parluu.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Bèli-bèli èèna, rèngu paꞌèci ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Rèngu raꞌa-rinu boko-boko mue-mue dènge dꞌara karejꞌe-karae, nèti èmu èci asa èmu èci, dènge boe kaꞌuu-kamuki. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra mamuri èci tulu èci, dènge boe kire-kome.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Bèli-bèli èèna, rèngu aaꞌi-aaꞌi ra maꞌète boe koa-kio kolongara Ama Lamatua dènge dꞌara kateme. Dhèu leo sèra dꞌèi rèngu titu kèna. Nèti ca lodꞌo asa ca lodꞌo Ama Lamatua hia mamuri mi dhèu sèra, ho ra paꞌèci dènge dhèu-dhèu unu Lamatua Yesus. Ka rèngu asa ka ae.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.