Atos 2
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 — ausente —
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 — ausente —
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Hèia rèngu ladhe rèdhi sèmi heo ai sa, dhu puru mi dedha rèngu èci-èci.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra abhu Roh Ama Lamatua. Ka ra padhai lii, pake lii dhèu rai-rai leo, madhutu ngaa dhu Roh hia si peka-padhai.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Lodꞌo èèna, dhèu Yahudi ae titu kèna dhu mai nèti lème rai ètu rai-haha ne, pakaboko ètu Yerusalem. Dꞌara rèngu neo madhutu Ama Lamatua.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ropa ra tadèngi rare lii èèna, ka ra mai lingu rare era èèna. Ka rèngu ca dhèu-dhèu ka, tadèngi lii dhu ana madhutu Lamatua Yesus sèra padhai, èci èèna ka dènge lii rai rèngu. Nèti èèna ka, dhèu sèra malaa-maloha.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra hèbꞌa nganga-nganga sène, ka ra papeka, aku rèngu na, “Ira ii! Te dhèu se, dhèu Galilea, sina ma?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Tasamia ka, rèngu bisa padhai lii, tao lii èdhi aaꞌi-aaꞌi ti?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Èdhi seꞌe, mai nèti propensi Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra hèbꞌa nganga-nganga sène, ka ra pakarèi isi aanga ra, aku rèngu na, “Tasamia ka jꞌajꞌi sèmi neꞌe? Sasoa na, ngaa ka ne?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Te ngaa abhu dhèu leo dhu mari si, peka na, “Weeh! Baku pusi dènge dhèu sèi! Te ra mahu nèi!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ètu era èèna, Petrus dènge dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus dhèu canguru èci leo sèra. Ka nèngu kako laꞌe asa madha, hèia na mulai padhai lii mi dhèu ae dhu lingu ètu èèna. Na padhai lii mèdhu bia, peka na, “Ina-ama, aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Miu dhèu Yahudi, dènge miu dhu mai nèti mia-mia pea ètu kota Yerusalem! Pasa dhilu paie, ho mi nanene lii padhai lii jaꞌa ne, te jaꞌa neo peka jꞌara hua iia mi miu aaꞌi-aaꞌi mi.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mage mi pangee, na, dhèu se mahu. Sèmi boe èèna! Madꞌae aae era, dhèu mahu boe. Ngaa hari, heka hake ceo kèna.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Deo na miu tadèngi, na, dhèu se padhai lii pake lii miu aaꞌi-aaꞌi mi. Dhu lèke, sèmi neꞌe ka: uru èèna, Ama Lamatua moa tèke le jꞌara neꞌe re dhèu nèti lii padhai lii Nèngu, ngara na Yoel, peka na:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Ama Lamatua peka na, “Ladhe lodꞌo rai-haha oe èle,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ladhe lodꞌo rai-haha oe èle,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Aꞌari dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi ti! Mai pasa dhilu miu, ho nanene paie ngaa dhu jaꞌa neo padhai lii dènge miu. Ama Lamatua pajꞌujꞌu nare le Yesus, dhèu Nasaret. Jiꞌi ngeꞌa le jꞌara èèna jꞌajꞌi tareꞌa, lula jiꞌi ka dhu ladhe ngèdhi unu mi, na, Ama Lamatua pake Yesus ho tao tadha malaa dènge tatao kapai seli eele. Miu meꞌa le jꞌara neꞌe kahèi, lula Yesus tao le tadha malaa sèra ètu talora miu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Te ngaa miu pamadhe Ne, dènge jꞌara miu dadugu-rariu dhèu bhelu-katubꞌa, ho paku Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha. Aa te ngaa, sèra sa pamèci dènge naneo Ama Lamatua nèti uru ka mai.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Lula tatao miu, ka Nèngu madhe tareꞌa. Te ngaa Ama Lamatua dꞌèi boe ho Yesus madhe taruu. Nèti èèna ka, Lamatua patalale eele Nèngu nèti koasa mamadhe, ka pamamuri hari Ne. Te koasa mamadhe bisa boe segi Ne.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Nèti uru ka mai, dhèu aae Daud suri tèke le lula-nèti Yesus ne, peka na:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nèti èèna ka, dꞌara jaꞌa karejꞌe,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Te Nèngu soro tèke boe samanga jaꞌa pea taruu ètu era dhèu madhe sèra.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Lamatua padꞌelo le jaꞌa jꞌara mamuri dhu mola.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Miu mata ku ho jaꞌa lole paie ku dènge miu lula-nèti dhèu aae Daud. Na peka sèmi èèna, te ngaa na lole boe ngiꞌu nèngu. Èdhi teꞌa, lula nèngu madhe le, aa ra padhane ne. Roꞌa na abhu ètu talora èdhi toke dꞌai sange neꞌe.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Dhèu aae Daud ne jꞌajꞌi dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. Aa na neꞌa, na, Ama Lamatua dhu moa le pake lii subha, ho limuri mai èci nèti ana-èpu Daud nèdꞌu paredha. Nèngu èèna ka dhu Lamatua pajꞌujꞌu mema nèti uru ka mai.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Lodꞌo èèna, Daud pangee madhera. Aa na peka uuru lula-nèti Dhèu dhu Lamatua pajꞌujꞌu tèke le. Èena na Dhèu èèna madhe, te ngaa mamuri hari kahèi. Aa Daud peka kahèi, na, Dhèu èèna pea taruu boe ètu era dhèu madhe, aa ngiꞌu Na ele iie boe kahèi.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Dhèu dhu Daud peka-padhai ne, nuka Yesus! Ama Lamatua pamamuri hari Ne nèti mamadhe Na. Ka jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi ngèdhi le dènge musi madha jiꞌi!
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ka limuri ne, Ama Lamatua dedꞌe le Yesus, ho nèdꞌu paredha dhu dedha risi eele. Aa Na madhèdi ètu baboa gꞌana Ama Lamatua, ètu era dhu Lamatua sadia tèke le. Aa Ama Na hia le Roh Na dhu Mola-Mèci, sama sèmi dhu Na moa tèke nèti uru ka. Aa Na moa neo hia Roh Mola-Mèci Na mi èdhi kahèi. Èèna ka dhu miu tadèngi dènge laladhe mèdhi deo na, nuka Ama Lamatua hia Roh Na.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Daud mesa na caꞌe boe laꞌe asa sorga, te ngaa na suri, peka na,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 toke Jaꞌa tao musu Èu sèra, pahaha iisi mi Èu.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Nèti èèna ka dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi ra hudꞌi reꞌa ku tareꞌa-reꞌa, lula-nèti Yesus dhu miu paku pamadhe ètu ajꞌu palolo-palèbha. Nèngu, nuka Kristus dhu Ama Lamatua hagꞌe nare le. Aa Nèngu neꞌe ka dhu jꞌajꞌi Kètu èdhi.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ropa tadèngi rare lii Petrus ne, dꞌara dhèu sèra roe. Ka ra karèi Petrus dènge dhèu pajuu-paleha leo sèra, peka na, “Aꞌari! Jiꞌi hudꞌi tao tasamia ku?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Hèia Petrus dhaa, peka na, “Miu èci-èci hudꞌi ele-hoꞌa ku, aa tèke eele ku sasala-sasigo miu aaꞌi-aaꞌi mi, ho miu lèpa hari madhutu Lamatua. Hèia soro iisi mi ho sarani, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha, peka na, miu lèpa hari le madhutu Jꞌara Mamuri Yesus Kristus. Aa èèna jꞌajꞌi tadha kahèi, peka na, Lamatua saku eele le sasala-sasigo miu. Èle èèna, miu sèmi mere Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Te Ama Lamatua moa le hia Roh Na mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi le dhèu unu Na. Dènge jꞌara neꞌe, lii mamoa lula-nèti Roh Na, jꞌajꞌi hia miu dènge ana-èpu miu kahèi. Na moa hia mi dhèu leo kahèi.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Aa Petrus padhai lii ae hari mi rèngu, aku nèngu na, “Limuri ne, dhèu ae sero le nèti jꞌara mamuri dhu mola. De miu mage-mage, sèna ka miu baku madhutu tatao dhèu bhelu sèra. Te ngaa miu hudꞌi madhutu dhoka jꞌara mola nèti Ama Lamatua di. Dènge jꞌara èèna, miu abhu mamuri taa-taa dènge Ne.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Èle èèna ka, dhèu ae sèra sèmi rare lii padhai lii Petrus èèna dènge dꞌara kateme. Ka ra madhutu Jꞌara Mamuri Yesus, hèia ra soro iisi ra sèna ka abhu sarani. Lodꞌo èèna, pe dꞌai tèlu riho dhèu mai paꞌèci dènge dhèu-dhèu unu Yesus sèra.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Rèngu dꞌèi paꞌèci dènge dhèu-dhèu leo dhu madhutu Yesus. Aa rèngu mamuri mera-milu èci dènge èci. Bèli-bèli èèna, rèngu majꞌèni nanene lii holo-nori nèti dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus. Rèngu dꞌèi manèngi-mangajꞌi sama-sama kahèi. Aa rèngu dꞌèi raꞌa-rinu mei èci.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Lodꞌo èèna, dhèu pajuu-paleha Lamatua sèra tao tadha malaa ae-ae, ka dhèu dhu ètu sèra sa malaa dènge madhaꞌu.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Dhèu-dhèu dhu madhutu Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus, aaꞌi-aaꞌi ra mamuri pakaboko dènge dꞌara èci, ka ngaa dhu unu dhèu èci, jꞌajꞌi unu rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, ho ra pake sama-sama.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Abhu cahagꞌe pahia mèdha-panyau ra, ho ra pala-bagi doi kabꞌua na mi dhèu parcaya sèra, madhutu èci-èci dhu parluu.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Bèli-bèli èèna, rèngu paꞌèci ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Rèngu raꞌa-rinu boko-boko mue-mue dènge dꞌara karejꞌe-karae, nèti èmu èci asa èmu èci, dènge boe kaꞌuu-kamuki. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra mamuri èci tulu èci, dènge boe kire-kome.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Bèli-bèli èèna, rèngu aaꞌi-aaꞌi ra maꞌète boe koa-kio kolongara Ama Lamatua dènge dꞌara kateme. Dhèu leo sèra dꞌèi rèngu titu kèna. Nèti ca lodꞌo asa ca lodꞌo Ama Lamatua hia mamuri mi dhèu sèra, ho ra paꞌèci dènge dhèu-dhèu unu Lamatua Yesus. Ka rèngu asa ka ae.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.