Atos 26
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Hèia dhèu aae Agripa pua Paulus, aku nèngu na, “Neꞌe ne, èu bisa siri iisi èu. Jiꞌi aaꞌi mi mate le neo nanene èu.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ama dhèu aae Agripa dhu jaꞌa pakabꞌua. Jaꞌa rasa oto, lula ama hia jaꞌa tebho sèna ka jaꞌa padhai lii dènge miu, jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu dhèu Yahudi se galaa mi jaꞌa.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Jaꞌa keꞌa, na, ama meꞌa risi eele adꞌa èdhi dhèu Yahudi, dènge jꞌara madhe-muri èdhi. De jaꞌa manèngi ho ama nanene paie ku lii jaꞌa ne.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Karèi nèti ana iiki ka mai, ra ajꞌa-nori le jaꞌa, sèna ka mamuri madhutu adꞌa èdhi dhèu Yahudi. Uru èèna, ra ajꞌa jaꞌa ètu rae. Èle èèna ka, jaꞌa sakola tabha hari ètu Yerusalem. Dhèu Yahudi ètu Yerusalem sèra reꞌa le jꞌara mamuri dènge tatao jaꞌa.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ladhe kètu agama se roꞌo, rèngu bisa lolo, peka na, rèngu se ka dhu tadhe le jaꞌa karèi nèti uru èèna ka. Te jaꞌa ne maso partei agama Parisi kahèi. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa, na, jiꞌi dhèu Parisi se, dhu kèpe paꞌèra aa madhutu atora aaꞌi-aaꞌi nèti agama Yahudi.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 — ausente —
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Uru èèna, mema jaꞌa tao rupa-rupa jꞌara ho palabꞌa dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhutu Yesus, dhèu Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 — ausente —
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 — ausente —
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Èle èèna ka, Paulus tuhu hari lii na, peka na, “Ca tèka, kètu agama Yahudi sèra hia jaꞌa sasuri koasa ho laku magèla dhèu parcaya Yesus ètu kota Damsik. Ka jaꞌa laku.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ama dhèu aae Agripa! Ropa jiꞌi ètu talora jꞌara era, pe dꞌai lodꞌo titu mera sa, cagꞌagꞌa laa, saraa aae èci dhu mariu nèti dedha-liru, senter lèke jaꞌa dènge anga jaꞌa sèra.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi bèbha baa-baa ètu rai, lula saraa èèna mariu aae. Hèia jaꞌa tadèngi lii èci, pake lii Aram, peka na, ‘We, Saul! Nga tao ka èu loe boe pajꞌèra Jaꞌa ne? Bia titu kèna, ladhe èu sisu taruu dadꞌèi Jaꞌa.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Jaꞌa tadèngi lii èèna, te ngaa ladhe kèdhi boe dhèu èèna. Ka jaꞌa karèi, peka na, ‘Ama dhu padhai lii ne, cee ka èu?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Saul! Kèdꞌi ka! Jaꞌa padꞌelo iisi mi èu ne, sèna ka èu jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa. Èu hudꞌi lamu ku lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, ngaa dhu èu mèdhi le nèti Jaꞌa limuri ne. Ladhe èèna na, Jaꞌa padꞌelo asa ae hari dènge èu, ngaa-ngaa dhu hiu, sèna ka lamu lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Èèna na, èu paraga dènge jꞌajꞌèra ae-ae. Te ngaa Jaꞌa jꞌaga èu nèti dhèu dhu neo pajꞌèra èu, masi ka nèti dhèu Yahudi, do nèti dhèu Yahudi boe. Tareꞌa! Jaꞌa pua èu lamu asa dhèu dhu Yahudi boe.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Lamu bhoke musi madha si, sèna ka reꞌa, ho ra mamuri ètu dꞌara saraa. Hèia ra tèke eele jꞌara-jꞌara mamuri ra dhu koe-kapengo sèra. Aa èu hudꞌi padꞌelo kahèi, jꞌara mamuri dhu mola. Lamu ho patabuli eele si nèti koasa dhèu aae nidhu, sèna ka mèti si asa Ama Lamatua. Dènge jꞌara ne, Ama Lamatua saku eele sasala-sasigo aaꞌi-aaꞌi si. Ka rèngu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua kahèi, èci èèna ka dènge dhèu-dhèu leo dhu Lamatua hagꞌe nare le, lula rèngu parcaya Jaꞌa. Èèna ka dhu Jaꞌa peka dènge èu, Saul!’ ”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Hèia Paulus tuhu hari lii, peka na, “De ama dhèu aae. Sasabꞌa dhu jaꞌa sèmi kore unu ku nèti sorga, jaꞌa pakako ne. Toke dꞌai doe neꞌe ne, jaꞌa sabꞌa taruu, ae mèka ciki sa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hiu-hiu èèna, jaꞌa lole Jꞌara Mamuri Yesus mi dhèu Yahudi ètu Damsik sèra. Èle èèna ka, jaꞌa mai lole dènge dhèu Yahudi dhu ètu Yerusalem dènge palème propensi Yudea. Hèia jaꞌa laku palème kabarai dhèu dhu Yahudi boe sèra. Jaꞌa padhai lii pahuni boe dènge rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, ho ra tèke eele jꞌara mamuri rèngu dhu sala sèra, sèna ka ra saraka mamuri rèngu mi Ama Lamatua. Rèngu hudꞌi tao dhu beꞌa ku ètu dꞌara mamuri rèngu hia mi dhèu leo kahèi, ho jꞌajꞌi tadha, peka na, rèngu jꞌajꞌi le dhèu hiu ètu Lamatua.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Lula sasabꞌa jaꞌa sèmi èèna, ka dhèu Yahudi sèra kèpe jaꞌa ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ètu Yerusalem. Rèngu neo pamadhe jaꞌa kahèi.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Te ngaa malo-malo ka Ama Lamatua soru jaꞌa. Nèti èèna ka, jaꞌa mamuri dꞌai sange neꞌe ne. De jaꞌa bisa titu ètu neꞌe, ho lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, ana iiki-dhèu kapai, lula-nèti Jꞌara Mamuri Yesus. Ngaa dhu jaꞌa peka ne, aaꞌi-aaꞌi ra, èci èèna ka dènge lii aꞌajꞌa-nanori nèti Musa dènge dhèu rèti lii padhai Lamatua uru sèra.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Rèngu ajꞌa-nori lula-nèti Kristus, Dhèu dhu Ama Lamatua moa neo hia mai. Dhu peka na, Kristus hudꞌi pasae ku jꞌajꞌèra. Hèia Na madhe. Te ngaa èle èèna, Nèngu ka dhu jꞌajꞌi dhèu uru dhu Ama Lamatua pamamuri hari. Nèngu ka dhu pasaraa dhèu Yahudi sèra, dènge dhèu-dhèu leo ètu rai-haha ne.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ropa Paulus lole sasabꞌa na era, ka Festus cagꞌagꞌa laa poro ète lii padhai na dènge lii mèdhu, peka na, “He! Paulus! Èu ne, tao-tao dhu hujꞌu le. Èu mèu ae ka, kahadhu èu, ele iie.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Te ngaa Paulus dhaa, peka na, “Ama gubernur dhu jaꞌa pakabꞌua. Jaꞌa ne hujꞌu boe. Ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu jaꞌa lole ne, mema lèke tareꞌa. Jaꞌa leko boe.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ama dhèu aae Agripa unu na dhu neꞌa le kahèi, ngaa dhu jaꞌa peka-padhai ne. Nèti èèna ka, jaꞌa bani padhai lii dènge boe pasili. Jaꞌa lèka ama dhèu aae dhu tadèngi le jꞌara seꞌe aaꞌi-aaꞌi, lula ngaa dhu jꞌajꞌi sèra, jꞌajꞌi boe ètu era pahuni. Dhu peka na, Yesus dhu madhe èèna, muri hari le. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa le jꞌara ne.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Karèi nèti uru ka, dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua sèra peka mema le jꞌara neꞌe. Jaꞌa bani patèka, peka na, ama dhèu aae parcaya kahèi, lii dhèu rèti lii padhai sèra, sina ma?”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ka dhèu aae Agripa, poro ète lii padhai lii na, aku nèngu na, “Ee, Paulus! Nèbhu boe, te èu pamaso jaꞌa jꞌajꞌi dhèu sarani!”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Te ngaa Paulus dhaa, “Sèmi neꞌe, ama. Jaꞌa manèngi mi Ama Lamatua, sèna ka dꞌara lai-lai ne, do ako nèbhu hari ciki, baku dhoka ama dhèu aae di mesa na, te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu deo neꞌe ne tadèngi lii padhai jaꞌa ne, jꞌajꞌi sama sèmi jaꞌa, nuka dhèu unu Yesus! Sadꞌi dhodhoka ama si baku jꞌajꞌi dhèu bèdho, sama sèmi dhu jaꞌa pasae ne.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ropa Paulus peka nare, ka dhèu aae Agripa dènge ana hèni na Bernike, gubernur Festus, dènge dhèu kapai aaꞌi-aaꞌi sèra, kèdꞌi titu, hèia lèpa aaꞌi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ropa rèngu dꞌai liꞌu, ra padhue, aku rèngu na, “Dhèu ne, tao sala boe ngaa-ngaa dhu palèke dènge huku madhe, do pamaso ne asa dꞌara bèdho!”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Èle èèna ka, dhèu aae Agripa peka dènge gubernur Festus, aku nèngu na, “Kasian. Dhèu ne manèngi le caꞌe asa paredha dedha mi dhèu aae kapai ètu Roma. Ladhe aadꞌo, na, lii langu ne èle le, aa bisa patabuli ne.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.