Atos 26

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hèia dhèu aae Agripa pua Paulus, aku nèngu na, “Neꞌe ne, èu bisa siri iisi èu. Jiꞌi aaꞌi mi mate le neo nanene èu.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ama dhèu aae Agripa dhu jaꞌa pakabꞌua. Jaꞌa rasa oto, lula ama hia jaꞌa tebho sèna ka jaꞌa padhai lii dènge miu, jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu dhèu Yahudi se galaa mi jaꞌa.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Jaꞌa keꞌa, na, ama meꞌa risi eele adꞌa èdhi dhèu Yahudi, dènge jꞌara madhe-muri èdhi. De jaꞌa manèngi ho ama nanene paie ku lii jaꞌa ne.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Karèi nèti ana iiki ka mai, ra ajꞌa-nori le jaꞌa, sèna ka mamuri madhutu adꞌa èdhi dhèu Yahudi. Uru èèna, ra ajꞌa jaꞌa ètu rae. Èle èèna ka, jaꞌa sakola tabha hari ètu Yerusalem. Dhèu Yahudi ètu Yerusalem sèra reꞌa le jꞌara mamuri dènge tatao jaꞌa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ladhe kètu agama se roꞌo, rèngu bisa lolo, peka na, rèngu se ka dhu tadhe le jaꞌa karèi nèti uru èèna ka. Te jaꞌa ne maso partei agama Parisi kahèi. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa, na, jiꞌi dhèu Parisi se, dhu kèpe paꞌèra aa madhutu atora aaꞌi-aaꞌi nèti agama Yahudi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Uru èèna, mema jaꞌa tao rupa-rupa jꞌara ho palabꞌa dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhutu Yesus, dhèu Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 — ausente —
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 — ausente —
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Èle èèna ka, Paulus tuhu hari lii na, peka na, “Ca tèka, kètu agama Yahudi sèra hia jaꞌa sasuri koasa ho laku magèla dhèu parcaya Yesus ètu kota Damsik. Ka jaꞌa laku.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ama dhèu aae Agripa! Ropa jiꞌi ètu talora jꞌara era, pe dꞌai lodꞌo titu mera sa, cagꞌagꞌa laa, saraa aae èci dhu mariu nèti dedha-liru, senter lèke jaꞌa dènge anga jaꞌa sèra.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi bèbha baa-baa ètu rai, lula saraa èèna mariu aae. Hèia jaꞌa tadèngi lii èci, pake lii Aram, peka na, ‘We, Saul! Nga tao ka èu loe boe pajꞌèra Jaꞌa ne? Bia titu kèna, ladhe èu sisu taruu dadꞌèi Jaꞌa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Jaꞌa tadèngi lii èèna, te ngaa ladhe kèdhi boe dhèu èèna. Ka jaꞌa karèi, peka na, ‘Ama dhu padhai lii ne, cee ka èu?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Saul! Kèdꞌi ka! Jaꞌa padꞌelo iisi mi èu ne, sèna ka èu jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa. Èu hudꞌi lamu ku lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, ngaa dhu èu mèdhi le nèti Jaꞌa limuri ne. Ladhe èèna na, Jaꞌa padꞌelo asa ae hari dènge èu, ngaa-ngaa dhu hiu, sèna ka lamu lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Èèna na, èu paraga dènge jꞌajꞌèra ae-ae. Te ngaa Jaꞌa jꞌaga èu nèti dhèu dhu neo pajꞌèra èu, masi ka nèti dhèu Yahudi, do nèti dhèu Yahudi boe. Tareꞌa! Jaꞌa pua èu lamu asa dhèu dhu Yahudi boe.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Lamu bhoke musi madha si, sèna ka reꞌa, ho ra mamuri ètu dꞌara saraa. Hèia ra tèke eele jꞌara-jꞌara mamuri ra dhu koe-kapengo sèra. Aa èu hudꞌi padꞌelo kahèi, jꞌara mamuri dhu mola. Lamu ho patabuli eele si nèti koasa dhèu aae nidhu, sèna ka mèti si asa Ama Lamatua. Dènge jꞌara ne, Ama Lamatua saku eele sasala-sasigo aaꞌi-aaꞌi si. Ka rèngu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua kahèi, èci èèna ka dènge dhèu-dhèu leo dhu Lamatua hagꞌe nare le, lula rèngu parcaya Jaꞌa. Èèna ka dhu Jaꞌa peka dènge èu, Saul!’ ”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Hèia Paulus tuhu hari lii, peka na, “De ama dhèu aae. Sasabꞌa dhu jaꞌa sèmi kore unu ku nèti sorga, jaꞌa pakako ne. Toke dꞌai doe neꞌe ne, jaꞌa sabꞌa taruu, ae mèka ciki sa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Hiu-hiu èèna, jaꞌa lole Jꞌara Mamuri Yesus mi dhèu Yahudi ètu Damsik sèra. Èle èèna ka, jaꞌa mai lole dènge dhèu Yahudi dhu ètu Yerusalem dènge palème propensi Yudea. Hèia jaꞌa laku palème kabarai dhèu dhu Yahudi boe sèra. Jaꞌa padhai lii pahuni boe dènge rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, ho ra tèke eele jꞌara mamuri rèngu dhu sala sèra, sèna ka ra saraka mamuri rèngu mi Ama Lamatua. Rèngu hudꞌi tao dhu beꞌa ku ètu dꞌara mamuri rèngu hia mi dhèu leo kahèi, ho jꞌajꞌi tadha, peka na, rèngu jꞌajꞌi le dhèu hiu ètu Lamatua.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Lula sasabꞌa jaꞌa sèmi èèna, ka dhèu Yahudi sèra kèpe jaꞌa ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ètu Yerusalem. Rèngu neo pamadhe jaꞌa kahèi.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Te ngaa malo-malo ka Ama Lamatua soru jaꞌa. Nèti èèna ka, jaꞌa mamuri dꞌai sange neꞌe ne. De jaꞌa bisa titu ètu neꞌe, ho lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, ana iiki-dhèu kapai, lula-nèti Jꞌara Mamuri Yesus. Ngaa dhu jaꞌa peka ne, aaꞌi-aaꞌi ra, èci èèna ka dènge lii aꞌajꞌa-nanori nèti Musa dènge dhèu rèti lii padhai Lamatua uru sèra.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Rèngu ajꞌa-nori lula-nèti Kristus, Dhèu dhu Ama Lamatua moa neo hia mai. Dhu peka na, Kristus hudꞌi pasae ku jꞌajꞌèra. Hèia Na madhe. Te ngaa èle èèna, Nèngu ka dhu jꞌajꞌi dhèu uru dhu Ama Lamatua pamamuri hari. Nèngu ka dhu pasaraa dhèu Yahudi sèra, dènge dhèu-dhèu leo ètu rai-haha ne.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ropa Paulus lole sasabꞌa na era, ka Festus cagꞌagꞌa laa poro ète lii padhai na dènge lii mèdhu, peka na, “He! Paulus! Èu ne, tao-tao dhu hujꞌu le. Èu mèu ae ka, kahadhu èu, ele iie.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Te ngaa Paulus dhaa, peka na, “Ama gubernur dhu jaꞌa pakabꞌua. Jaꞌa ne hujꞌu boe. Ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu jaꞌa lole ne, mema lèke tareꞌa. Jaꞌa leko boe.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ama dhèu aae Agripa unu na dhu neꞌa le kahèi, ngaa dhu jaꞌa peka-padhai ne. Nèti èèna ka, jaꞌa bani padhai lii dènge boe pasili. Jaꞌa lèka ama dhèu aae dhu tadèngi le jꞌara seꞌe aaꞌi-aaꞌi, lula ngaa dhu jꞌajꞌi sèra, jꞌajꞌi boe ètu era pahuni. Dhu peka na, Yesus dhu madhe èèna, muri hari le. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa le jꞌara ne.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Karèi nèti uru ka, dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua sèra peka mema le jꞌara neꞌe. Jaꞌa bani patèka, peka na, ama dhèu aae parcaya kahèi, lii dhèu rèti lii padhai sèra, sina ma?”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ka dhèu aae Agripa, poro ète lii padhai lii na, aku nèngu na, “Ee, Paulus! Nèbhu boe, te èu pamaso jaꞌa jꞌajꞌi dhèu sarani!”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Te ngaa Paulus dhaa, “Sèmi neꞌe, ama. Jaꞌa manèngi mi Ama Lamatua, sèna ka dꞌara lai-lai ne, do ako nèbhu hari ciki, baku dhoka ama dhèu aae di mesa na, te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu deo neꞌe ne tadèngi lii padhai jaꞌa ne, jꞌajꞌi sama sèmi jaꞌa, nuka dhèu unu Yesus! Sadꞌi dhodhoka ama si baku jꞌajꞌi dhèu bèdho, sama sèmi dhu jaꞌa pasae ne.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ropa Paulus peka nare, ka dhèu aae Agripa dènge ana hèni na Bernike, gubernur Festus, dènge dhèu kapai aaꞌi-aaꞌi sèra, kèdꞌi titu, hèia lèpa aaꞌi.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ropa rèngu dꞌai liꞌu, ra padhue, aku rèngu na, “Dhèu ne, tao sala boe ngaa-ngaa dhu palèke dènge huku madhe, do pamaso ne asa dꞌara bèdho!”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Èle èèna ka, dhèu aae Agripa peka dènge gubernur Festus, aku nèngu na, “Kasian. Dhèu ne manèngi le caꞌe asa paredha dedha mi dhèu aae kapai ètu Roma. Ladhe aadꞌo, na, lii langu ne èle le, aa bisa patabuli ne.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.