Atos 26

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hèia dhèu aae Agripa pua Paulus, aku nèngu na, “Neꞌe ne, èu bisa siri iisi èu. Jiꞌi aaꞌi mi mate le neo nanene èu.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Ama dhèu aae Agripa dhu jaꞌa pakabꞌua. Jaꞌa rasa oto, lula ama hia jaꞌa tebho sèna ka jaꞌa padhai lii dènge miu, jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu dhèu Yahudi se galaa mi jaꞌa.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Jaꞌa keꞌa, na, ama meꞌa risi eele adꞌa èdhi dhèu Yahudi, dènge jꞌara madhe-muri èdhi. De jaꞌa manèngi ho ama nanene paie ku lii jaꞌa ne.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Karèi nèti ana iiki ka mai, ra ajꞌa-nori le jaꞌa, sèna ka mamuri madhutu adꞌa èdhi dhèu Yahudi. Uru èèna, ra ajꞌa jaꞌa ètu rae. Èle èèna ka, jaꞌa sakola tabha hari ètu Yerusalem. Dhèu Yahudi ètu Yerusalem sèra reꞌa le jꞌara mamuri dènge tatao jaꞌa.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ladhe kètu agama se roꞌo, rèngu bisa lolo, peka na, rèngu se ka dhu tadhe le jaꞌa karèi nèti uru èèna ka. Te jaꞌa ne maso partei agama Parisi kahèi. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa, na, jiꞌi dhèu Parisi se, dhu kèpe paꞌèra aa madhutu atora aaꞌi-aaꞌi nèti agama Yahudi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 — ausente —
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 — ausente —
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Uru èèna, mema jaꞌa tao rupa-rupa jꞌara ho palabꞌa dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhutu Yesus, dhèu Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 — ausente —
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 — ausente —
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Èle èèna ka, Paulus tuhu hari lii na, peka na, “Ca tèka, kètu agama Yahudi sèra hia jaꞌa sasuri koasa ho laku magèla dhèu parcaya Yesus ètu kota Damsik. Ka jaꞌa laku.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ama dhèu aae Agripa! Ropa jiꞌi ètu talora jꞌara era, pe dꞌai lodꞌo titu mera sa, cagꞌagꞌa laa, saraa aae èci dhu mariu nèti dedha-liru, senter lèke jaꞌa dènge anga jaꞌa sèra.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi bèbha baa-baa ètu rai, lula saraa èèna mariu aae. Hèia jaꞌa tadèngi lii èci, pake lii Aram, peka na, ‘We, Saul! Nga tao ka èu loe boe pajꞌèra Jaꞌa ne? Bia titu kèna, ladhe èu sisu taruu dadꞌèi Jaꞌa.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Jaꞌa tadèngi lii èèna, te ngaa ladhe kèdhi boe dhèu èèna. Ka jaꞌa karèi, peka na, ‘Ama dhu padhai lii ne, cee ka èu?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Saul! Kèdꞌi ka! Jaꞌa padꞌelo iisi mi èu ne, sèna ka èu jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa. Èu hudꞌi lamu ku lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, ngaa dhu èu mèdhi le nèti Jaꞌa limuri ne. Ladhe èèna na, Jaꞌa padꞌelo asa ae hari dènge èu, ngaa-ngaa dhu hiu, sèna ka lamu lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Èèna na, èu paraga dènge jꞌajꞌèra ae-ae. Te ngaa Jaꞌa jꞌaga èu nèti dhèu dhu neo pajꞌèra èu, masi ka nèti dhèu Yahudi, do nèti dhèu Yahudi boe. Tareꞌa! Jaꞌa pua èu lamu asa dhèu dhu Yahudi boe.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Lamu bhoke musi madha si, sèna ka reꞌa, ho ra mamuri ètu dꞌara saraa. Hèia ra tèke eele jꞌara-jꞌara mamuri ra dhu koe-kapengo sèra. Aa èu hudꞌi padꞌelo kahèi, jꞌara mamuri dhu mola. Lamu ho patabuli eele si nèti koasa dhèu aae nidhu, sèna ka mèti si asa Ama Lamatua. Dènge jꞌara ne, Ama Lamatua saku eele sasala-sasigo aaꞌi-aaꞌi si. Ka rèngu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua kahèi, èci èèna ka dènge dhèu-dhèu leo dhu Lamatua hagꞌe nare le, lula rèngu parcaya Jaꞌa. Èèna ka dhu Jaꞌa peka dènge èu, Saul!’ ”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Hèia Paulus tuhu hari lii, peka na, “De ama dhèu aae. Sasabꞌa dhu jaꞌa sèmi kore unu ku nèti sorga, jaꞌa pakako ne. Toke dꞌai doe neꞌe ne, jaꞌa sabꞌa taruu, ae mèka ciki sa.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Hiu-hiu èèna, jaꞌa lole Jꞌara Mamuri Yesus mi dhèu Yahudi ètu Damsik sèra. Èle èèna ka, jaꞌa mai lole dènge dhèu Yahudi dhu ètu Yerusalem dènge palème propensi Yudea. Hèia jaꞌa laku palème kabarai dhèu dhu Yahudi boe sèra. Jaꞌa padhai lii pahuni boe dènge rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, ho ra tèke eele jꞌara mamuri rèngu dhu sala sèra, sèna ka ra saraka mamuri rèngu mi Ama Lamatua. Rèngu hudꞌi tao dhu beꞌa ku ètu dꞌara mamuri rèngu hia mi dhèu leo kahèi, ho jꞌajꞌi tadha, peka na, rèngu jꞌajꞌi le dhèu hiu ètu Lamatua.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Lula sasabꞌa jaꞌa sèmi èèna, ka dhèu Yahudi sèra kèpe jaꞌa ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ètu Yerusalem. Rèngu neo pamadhe jaꞌa kahèi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Te ngaa malo-malo ka Ama Lamatua soru jaꞌa. Nèti èèna ka, jaꞌa mamuri dꞌai sange neꞌe ne. De jaꞌa bisa titu ètu neꞌe, ho lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, ana iiki-dhèu kapai, lula-nèti Jꞌara Mamuri Yesus. Ngaa dhu jaꞌa peka ne, aaꞌi-aaꞌi ra, èci èèna ka dènge lii aꞌajꞌa-nanori nèti Musa dènge dhèu rèti lii padhai Lamatua uru sèra.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Rèngu ajꞌa-nori lula-nèti Kristus, Dhèu dhu Ama Lamatua moa neo hia mai. Dhu peka na, Kristus hudꞌi pasae ku jꞌajꞌèra. Hèia Na madhe. Te ngaa èle èèna, Nèngu ka dhu jꞌajꞌi dhèu uru dhu Ama Lamatua pamamuri hari. Nèngu ka dhu pasaraa dhèu Yahudi sèra, dènge dhèu-dhèu leo ètu rai-haha ne.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ropa Paulus lole sasabꞌa na era, ka Festus cagꞌagꞌa laa poro ète lii padhai na dènge lii mèdhu, peka na, “He! Paulus! Èu ne, tao-tao dhu hujꞌu le. Èu mèu ae ka, kahadhu èu, ele iie.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Te ngaa Paulus dhaa, peka na, “Ama gubernur dhu jaꞌa pakabꞌua. Jaꞌa ne hujꞌu boe. Ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu jaꞌa lole ne, mema lèke tareꞌa. Jaꞌa leko boe.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ama dhèu aae Agripa unu na dhu neꞌa le kahèi, ngaa dhu jaꞌa peka-padhai ne. Nèti èèna ka, jaꞌa bani padhai lii dènge boe pasili. Jaꞌa lèka ama dhèu aae dhu tadèngi le jꞌara seꞌe aaꞌi-aaꞌi, lula ngaa dhu jꞌajꞌi sèra, jꞌajꞌi boe ètu era pahuni. Dhu peka na, Yesus dhu madhe èèna, muri hari le. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ra reꞌa le jꞌara ne.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Karèi nèti uru ka, dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua sèra peka mema le jꞌara neꞌe. Jaꞌa bani patèka, peka na, ama dhèu aae parcaya kahèi, lii dhèu rèti lii padhai sèra, sina ma?”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ka dhèu aae Agripa, poro ète lii padhai lii na, aku nèngu na, “Ee, Paulus! Nèbhu boe, te èu pamaso jaꞌa jꞌajꞌi dhèu sarani!”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Te ngaa Paulus dhaa, “Sèmi neꞌe, ama. Jaꞌa manèngi mi Ama Lamatua, sèna ka dꞌara lai-lai ne, do ako nèbhu hari ciki, baku dhoka ama dhèu aae di mesa na, te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu deo neꞌe ne tadèngi lii padhai jaꞌa ne, jꞌajꞌi sama sèmi jaꞌa, nuka dhèu unu Yesus! Sadꞌi dhodhoka ama si baku jꞌajꞌi dhèu bèdho, sama sèmi dhu jaꞌa pasae ne.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ropa Paulus peka nare, ka dhèu aae Agripa dènge ana hèni na Bernike, gubernur Festus, dènge dhèu kapai aaꞌi-aaꞌi sèra, kèdꞌi titu, hèia lèpa aaꞌi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ropa rèngu dꞌai liꞌu, ra padhue, aku rèngu na, “Dhèu ne, tao sala boe ngaa-ngaa dhu palèke dènge huku madhe, do pamaso ne asa dꞌara bèdho!”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Èle èèna ka, dhèu aae Agripa peka dènge gubernur Festus, aku nèngu na, “Kasian. Dhèu ne manèngi le caꞌe asa paredha dedha mi dhèu aae kapai ètu Roma. Ladhe aadꞌo, na, lii langu ne èle le, aa bisa patabuli ne.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.