Atos 25
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Lodꞌo èèna, gubernur hiu, Festus, pidha asa Kaisarea, ho neo pakako paredha na. Nèngu pea ètu èèna dhoka tèlu lodꞌo di, ka na laꞌe taruu asa Yerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ètu nèi, kètu agama Yahudi, dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi sèra, mai paraga sèna ka neo patadha dènge gubernur hiu ne. Rèngu rèti kahèi dènge lii galaa rèngu mi Paulus ètu dꞌara lii padhue-padhai rèngu.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ra manèngi kahèi, ladhe bisa, na, gubernur pua dhèu nèngu sèra, rèti hari Paulus ho lèpa asa Yerusalem. Te ngaa rèngu pareꞌa lii, neo pamadhe Paulus ètu talora jꞌara.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Te ngaa gubernur dhaa, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe ku, ama-ama! Hudꞌi laa ra taha ne ètu Kaisarea. Te jaꞌa neo lèpa asa nèi dꞌara lai-lai ne.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 De ladhe nèti miu dhu abhu koasa ho uri lii langu ne, na, rèngu pakèdꞌi palere dènge jaꞌa asa Kaisarea. Ladhe tareꞌa dhèu neꞌe tao sala ngaa, miu bisa tao lii dènge ne ètu nèi.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 — ausente —
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Hèia Paulus siri iisi na, aku nèngu na, “Ama gubernur. Jaꞌa tao boe ngaa-ngaa dhu nèti bhabhelu-katubꞌa. Jaꞌa tao boe kahèi jꞌara èci sa dhu palabꞌa dènge agama Yahudi jiꞌi. Jaꞌa pakajꞌalu boe Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua ètu Yerusalem. Aa jaꞌa tao boe kahèi ngaa-ngaa dhu palabꞌa dènge jꞌara-jꞌara paredha Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Te ngaa lula gubernur neo nare dꞌara dhèu Yahudi sèra, ka na karèi Paulus, aku nèngu na, “Èu ngee tasamia? Èu moꞌo, do aadꞌo, ladhe jaꞌa uri lii langu èu ne ètu Yerusalem?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ropa tadèngi lii karèi gubernur sèmi èèna, hèia Paulus dhaa, aku nèngu na, “Ama gubernur. Jaꞌa ne, ana kabarai Roma. Ka limuri ne, jaꞌa titu ètu madha ama gubernur, dhèu paredha Roma, dhu dènge hak ho parisa lii langu jaꞌa madhutu atora. De jaꞌa koꞌo boe laku asa Yerusalem, ho pamaꞌète lii jaꞌa ètu nèi. Ama dhu meꞌa unu mu, peka na, jaꞌa ne tao boe sala ngaa-ngaa ho labꞌa dhèu Yahudi seꞌe.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 De ladhe tareꞌa-reꞌa jaꞌa tao sala ngaa-ngaa dhu palèke dènge huku mamadhe, jaꞌa sèmi kore. Te ngaa ladhe ngaa dhu rèngu peka na, lèke boe madhutu atora Roma, na, abhu boe ca dhèu sa dhu soro jaꞌa asa dꞌara adhe-aai dhèu seꞌe. Rèngu dhodhoka tenge jꞌara di, sèna ka neo pamadhe jaꞌa. De madhutu hak jaꞌa, jaꞌa manèngi sèna ka lii langu jaꞌa ne hia asa dhèu aae kapai, Keser, ètu kota Roma. Hudꞌi nèngu unu ku jꞌue lii jaꞌa ne!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ropa tadèngi Paulus manèngi sèmi èèna, ka gubernur padhue-padhai dènge anga na dhu madhutu uri lii langu èèna. Èle èèna ka, na peka dènge Paulus, aku nèngu na, “Lula èu manèngi le caꞌe banding asa dhèu aae kapai, de èu hudꞌi lamu ku asa Roma.” Peka èle sèmi èèna ka, gubernur katange eele sidang èèna.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Èle èèna ka, dhèu aae dhèu Yahudi, ngara na Agripa, dènge ana hèni na, ngara Bernike, mai asa Kaisarea. Rèngu dua ra mai sèna ka hia hormat mi gubernur hiu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Rèngu manubha pèri-pèri lodꞌo dènge gubernur Festus. Ca tèka, Festus lole lii langu Paulus dènge rèngu dua ra. Ka na peka, aku nèngu na, “Ama dhèu aae! Ètu Kaisarea neꞌe, jiꞌi taha dhèu èci, ngara na Paulus. Uru èèna, gubernur dhui abhu boe lodꞌo ho pamaꞌète lii langu na.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Dꞌara lai-lai ne, lodꞌo jaꞌa ètu Yerusalem, kètu agama Yahudi dènge dhèu heka dꞌara rai sèra, mai galaa sasala Paulus, ka ra manèngi jaꞌa sèna ka huku mema ka.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Te ngaa jaꞌa peka dènge rèngu, aku jaꞌa na, ‘Madhutu atora paredha Roma, jaꞌa hudꞌi parisa uru ku lii langu, heka hia huku kèna. Aa dhèu dhu tao lii langu sèra, hudꞌi mai patoo madha dènge madha kahèi. Sèna ka jaꞌa neo tadèngi ku sasala ngaa dhu miu pasale ne. Aa nèngu kahèi abhu tebho sèna ka siri iisi na. Dènge jꞌara sèmi èèna ka, jaꞌa heka pamaꞌète lii langu na, ladhe na sala, jaꞌa huku ne.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Lodꞌo jaꞌa lèpa asa Kaisarea, abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu palere dènge jaꞌa asa neꞌe. Asa bèli èèna, jaꞌa parisa dènge lii ne. Ka jaꞌa hia rèti Paulus mai asa madha jaꞌa, sèna ka jaꞌa neo nanene jꞌajꞌajꞌi lii langu ne tasa mera mia.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Hèia dhèu-dhèu Yahudi se titu, ho ra lolo sasala Paulus èci-èci. Te ngaa, ngaa dhu ra peka sèra bia boe sèmi dhu jaꞌa ngee.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Rèngu se dhodhoka patasala ètu jꞌara-jꞌara agama rèngu di. Te rèngu pabꞌala dènge Paulus, lula-nèti Dhèu èci, ngara na Yesus. Madhutu rareꞌa dhèu Yahudi, Yesus èèna, madhe le. Te ngaa Paulus dènge èra, peka na, Yesus mamuri hari le.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Rèngu pasisu sèmi èèna, te ngaa, lula jaꞌa ne dhèu hiu, ka jaꞌa keꞌa mèka uri lii agama ne, tasamia. Nèti èèna ka, jaꞌa karèi Paulus, peka na, ‘Tasamia ladhe jaꞌa parisa lii langu èu ne ètu Yerusalem nèi?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Te ngaa na sèmi nare boe. Nèti èèna ka, na manèngi caꞌe asa paredha dedha mi dhèu aae kapai ètu Roma. Ka jaꞌa patabuli boe ne, mate jaꞌa abhu lodꞌo ho rèti ne laꞌe asa Roma.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ropa tadèngi lii lolo Festus sèmi èèna, hèia dhèu aae Agripa peka, aku nèngu na, “Beꞌa risi jaꞌa neo tadèngi unu ku, nèti dhèu èèna.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Dꞌai bèli èèna, gubernur Festus uri ho dhèu aae Agripa bisa nanene lii padhai Paulus. Na uri kahèi, sèna ka dhèu ae nanene Paulus. Nuka: komedhaa-komedhaa sordadꞌu, dènge dhèu-dhèu kapai ètu kota Kaisarea. Èle èèna ka, dhèu aae Agripa dènge Bernike maso dènge mèdha-papake dhèu aae. Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra pakabꞌua si. Ropa rèngu pakaboko tesa-tesa le, hèia gubernur pua rèti Paulus asa dꞌara.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Hèia ra rèti Paulus asa dꞌara laꞌe. Ka gubernur bhoka hèbꞌa, peka na, “Ama dhèu aae Agripa, ama-ama, dènge miu tamu aaꞌi-aaꞌi mi dhu jaꞌa pakabꞌua. Dhèu neꞌe ne, ngara na Paulus. Pèri-pèri ama dhèu Yahudi sèra tao lii langu dènge ne. Ka abhu dhu mai asa jaꞌa, rèngu cahagꞌe nèti Yerusalem, aa cahagꞌe nèti era neꞌe, mai laka-seti jaꞌa, peka na, dhèu neꞌe ne, bisa heka hia ne mamuri.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Nèti èèna ka, jaꞌa parisa ne. Te ngaa jaꞌa abhu boe sasala dhu pamèci dènge huku madhe. Te ngaa, lula nèngu unu na dhu manèngi le, caꞌe asa paredha dedha ètu Roma, nèti èèna ka, toꞌo do toꞌo boe, jaꞌa hudꞌi hia rèti ne ku laꞌe asa Roma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.