Atos 25
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Lodꞌo èèna, gubernur hiu, Festus, pidha asa Kaisarea, ho neo pakako paredha na. Nèngu pea ètu èèna dhoka tèlu lodꞌo di, ka na laꞌe taruu asa Yerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ètu nèi, kètu agama Yahudi, dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi sèra, mai paraga sèna ka neo patadha dènge gubernur hiu ne. Rèngu rèti kahèi dènge lii galaa rèngu mi Paulus ètu dꞌara lii padhue-padhai rèngu.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Ra manèngi kahèi, ladhe bisa, na, gubernur pua dhèu nèngu sèra, rèti hari Paulus ho lèpa asa Yerusalem. Te ngaa rèngu pareꞌa lii, neo pamadhe Paulus ètu talora jꞌara.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Te ngaa gubernur dhaa, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe ku, ama-ama! Hudꞌi laa ra taha ne ètu Kaisarea. Te jaꞌa neo lèpa asa nèi dꞌara lai-lai ne.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 De ladhe nèti miu dhu abhu koasa ho uri lii langu ne, na, rèngu pakèdꞌi palere dènge jaꞌa asa Kaisarea. Ladhe tareꞌa dhèu neꞌe tao sala ngaa, miu bisa tao lii dènge ne ètu nèi.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 — ausente —
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 — ausente —
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Hèia Paulus siri iisi na, aku nèngu na, “Ama gubernur. Jaꞌa tao boe ngaa-ngaa dhu nèti bhabhelu-katubꞌa. Jaꞌa tao boe kahèi jꞌara èci sa dhu palabꞌa dènge agama Yahudi jiꞌi. Jaꞌa pakajꞌalu boe Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua ètu Yerusalem. Aa jaꞌa tao boe kahèi ngaa-ngaa dhu palabꞌa dènge jꞌara-jꞌara paredha Roma.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Te ngaa lula gubernur neo nare dꞌara dhèu Yahudi sèra, ka na karèi Paulus, aku nèngu na, “Èu ngee tasamia? Èu moꞌo, do aadꞌo, ladhe jaꞌa uri lii langu èu ne ètu Yerusalem?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ropa tadèngi lii karèi gubernur sèmi èèna, hèia Paulus dhaa, aku nèngu na, “Ama gubernur. Jaꞌa ne, ana kabarai Roma. Ka limuri ne, jaꞌa titu ètu madha ama gubernur, dhèu paredha Roma, dhu dènge hak ho parisa lii langu jaꞌa madhutu atora. De jaꞌa koꞌo boe laku asa Yerusalem, ho pamaꞌète lii jaꞌa ètu nèi. Ama dhu meꞌa unu mu, peka na, jaꞌa ne tao boe sala ngaa-ngaa ho labꞌa dhèu Yahudi seꞌe.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 De ladhe tareꞌa-reꞌa jaꞌa tao sala ngaa-ngaa dhu palèke dènge huku mamadhe, jaꞌa sèmi kore. Te ngaa ladhe ngaa dhu rèngu peka na, lèke boe madhutu atora Roma, na, abhu boe ca dhèu sa dhu soro jaꞌa asa dꞌara adhe-aai dhèu seꞌe. Rèngu dhodhoka tenge jꞌara di, sèna ka neo pamadhe jaꞌa. De madhutu hak jaꞌa, jaꞌa manèngi sèna ka lii langu jaꞌa ne hia asa dhèu aae kapai, Keser, ètu kota Roma. Hudꞌi nèngu unu ku jꞌue lii jaꞌa ne!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ropa tadèngi Paulus manèngi sèmi èèna, ka gubernur padhue-padhai dènge anga na dhu madhutu uri lii langu èèna. Èle èèna ka, na peka dènge Paulus, aku nèngu na, “Lula èu manèngi le caꞌe banding asa dhèu aae kapai, de èu hudꞌi lamu ku asa Roma.” Peka èle sèmi èèna ka, gubernur katange eele sidang èèna.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Èle èèna ka, dhèu aae dhèu Yahudi, ngara na Agripa, dènge ana hèni na, ngara Bernike, mai asa Kaisarea. Rèngu dua ra mai sèna ka hia hormat mi gubernur hiu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Rèngu manubha pèri-pèri lodꞌo dènge gubernur Festus. Ca tèka, Festus lole lii langu Paulus dènge rèngu dua ra. Ka na peka, aku nèngu na, “Ama dhèu aae! Ètu Kaisarea neꞌe, jiꞌi taha dhèu èci, ngara na Paulus. Uru èèna, gubernur dhui abhu boe lodꞌo ho pamaꞌète lii langu na.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Dꞌara lai-lai ne, lodꞌo jaꞌa ètu Yerusalem, kètu agama Yahudi dènge dhèu heka dꞌara rai sèra, mai galaa sasala Paulus, ka ra manèngi jaꞌa sèna ka huku mema ka.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Te ngaa jaꞌa peka dènge rèngu, aku jaꞌa na, ‘Madhutu atora paredha Roma, jaꞌa hudꞌi parisa uru ku lii langu, heka hia huku kèna. Aa dhèu dhu tao lii langu sèra, hudꞌi mai patoo madha dènge madha kahèi. Sèna ka jaꞌa neo tadèngi ku sasala ngaa dhu miu pasale ne. Aa nèngu kahèi abhu tebho sèna ka siri iisi na. Dènge jꞌara sèmi èèna ka, jaꞌa heka pamaꞌète lii langu na, ladhe na sala, jaꞌa huku ne.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Lodꞌo jaꞌa lèpa asa Kaisarea, abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu palere dènge jaꞌa asa neꞌe. Asa bèli èèna, jaꞌa parisa dènge lii ne. Ka jaꞌa hia rèti Paulus mai asa madha jaꞌa, sèna ka jaꞌa neo nanene jꞌajꞌajꞌi lii langu ne tasa mera mia.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Hèia dhèu-dhèu Yahudi se titu, ho ra lolo sasala Paulus èci-èci. Te ngaa, ngaa dhu ra peka sèra bia boe sèmi dhu jaꞌa ngee.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Rèngu se dhodhoka patasala ètu jꞌara-jꞌara agama rèngu di. Te rèngu pabꞌala dènge Paulus, lula-nèti Dhèu èci, ngara na Yesus. Madhutu rareꞌa dhèu Yahudi, Yesus èèna, madhe le. Te ngaa Paulus dènge èra, peka na, Yesus mamuri hari le.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Rèngu pasisu sèmi èèna, te ngaa, lula jaꞌa ne dhèu hiu, ka jaꞌa keꞌa mèka uri lii agama ne, tasamia. Nèti èèna ka, jaꞌa karèi Paulus, peka na, ‘Tasamia ladhe jaꞌa parisa lii langu èu ne ètu Yerusalem nèi?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Te ngaa na sèmi nare boe. Nèti èèna ka, na manèngi caꞌe asa paredha dedha mi dhèu aae kapai ètu Roma. Ka jaꞌa patabuli boe ne, mate jaꞌa abhu lodꞌo ho rèti ne laꞌe asa Roma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ropa tadèngi lii lolo Festus sèmi èèna, hèia dhèu aae Agripa peka, aku nèngu na, “Beꞌa risi jaꞌa neo tadèngi unu ku, nèti dhèu èèna.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Dꞌai bèli èèna, gubernur Festus uri ho dhèu aae Agripa bisa nanene lii padhai Paulus. Na uri kahèi, sèna ka dhèu ae nanene Paulus. Nuka: komedhaa-komedhaa sordadꞌu, dènge dhèu-dhèu kapai ètu kota Kaisarea. Èle èèna ka, dhèu aae Agripa dènge Bernike maso dènge mèdha-papake dhèu aae. Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra pakabꞌua si. Ropa rèngu pakaboko tesa-tesa le, hèia gubernur pua rèti Paulus asa dꞌara.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Hèia ra rèti Paulus asa dꞌara laꞌe. Ka gubernur bhoka hèbꞌa, peka na, “Ama dhèu aae Agripa, ama-ama, dènge miu tamu aaꞌi-aaꞌi mi dhu jaꞌa pakabꞌua. Dhèu neꞌe ne, ngara na Paulus. Pèri-pèri ama dhèu Yahudi sèra tao lii langu dènge ne. Ka abhu dhu mai asa jaꞌa, rèngu cahagꞌe nèti Yerusalem, aa cahagꞌe nèti era neꞌe, mai laka-seti jaꞌa, peka na, dhèu neꞌe ne, bisa heka hia ne mamuri.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nèti èèna ka, jaꞌa parisa ne. Te ngaa jaꞌa abhu boe sasala dhu pamèci dènge huku madhe. Te ngaa, lula nèngu unu na dhu manèngi le, caꞌe asa paredha dedha ètu Roma, nèti èèna ka, toꞌo do toꞌo boe, jaꞌa hudꞌi hia rèti ne ku laꞌe asa Roma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 — ausente —
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 — ausente —
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.