Atos 25
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Lodꞌo èèna, gubernur hiu, Festus, pidha asa Kaisarea, ho neo pakako paredha na. Nèngu pea ètu èèna dhoka tèlu lodꞌo di, ka na laꞌe taruu asa Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ètu nèi, kètu agama Yahudi, dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi sèra, mai paraga sèna ka neo patadha dènge gubernur hiu ne. Rèngu rèti kahèi dènge lii galaa rèngu mi Paulus ètu dꞌara lii padhue-padhai rèngu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ra manèngi kahèi, ladhe bisa, na, gubernur pua dhèu nèngu sèra, rèti hari Paulus ho lèpa asa Yerusalem. Te ngaa rèngu pareꞌa lii, neo pamadhe Paulus ètu talora jꞌara.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Te ngaa gubernur dhaa, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe ku, ama-ama! Hudꞌi laa ra taha ne ètu Kaisarea. Te jaꞌa neo lèpa asa nèi dꞌara lai-lai ne.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 De ladhe nèti miu dhu abhu koasa ho uri lii langu ne, na, rèngu pakèdꞌi palere dènge jaꞌa asa Kaisarea. Ladhe tareꞌa dhèu neꞌe tao sala ngaa, miu bisa tao lii dènge ne ètu nèi.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 — ausente —
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Hèia Paulus siri iisi na, aku nèngu na, “Ama gubernur. Jaꞌa tao boe ngaa-ngaa dhu nèti bhabhelu-katubꞌa. Jaꞌa tao boe kahèi jꞌara èci sa dhu palabꞌa dènge agama Yahudi jiꞌi. Jaꞌa pakajꞌalu boe Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua ètu Yerusalem. Aa jaꞌa tao boe kahèi ngaa-ngaa dhu palabꞌa dènge jꞌara-jꞌara paredha Roma.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Te ngaa lula gubernur neo nare dꞌara dhèu Yahudi sèra, ka na karèi Paulus, aku nèngu na, “Èu ngee tasamia? Èu moꞌo, do aadꞌo, ladhe jaꞌa uri lii langu èu ne ètu Yerusalem?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ropa tadèngi lii karèi gubernur sèmi èèna, hèia Paulus dhaa, aku nèngu na, “Ama gubernur. Jaꞌa ne, ana kabarai Roma. Ka limuri ne, jaꞌa titu ètu madha ama gubernur, dhèu paredha Roma, dhu dènge hak ho parisa lii langu jaꞌa madhutu atora. De jaꞌa koꞌo boe laku asa Yerusalem, ho pamaꞌète lii jaꞌa ètu nèi. Ama dhu meꞌa unu mu, peka na, jaꞌa ne tao boe sala ngaa-ngaa ho labꞌa dhèu Yahudi seꞌe.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 De ladhe tareꞌa-reꞌa jaꞌa tao sala ngaa-ngaa dhu palèke dènge huku mamadhe, jaꞌa sèmi kore. Te ngaa ladhe ngaa dhu rèngu peka na, lèke boe madhutu atora Roma, na, abhu boe ca dhèu sa dhu soro jaꞌa asa dꞌara adhe-aai dhèu seꞌe. Rèngu dhodhoka tenge jꞌara di, sèna ka neo pamadhe jaꞌa. De madhutu hak jaꞌa, jaꞌa manèngi sèna ka lii langu jaꞌa ne hia asa dhèu aae kapai, Keser, ètu kota Roma. Hudꞌi nèngu unu ku jꞌue lii jaꞌa ne!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ropa tadèngi Paulus manèngi sèmi èèna, ka gubernur padhue-padhai dènge anga na dhu madhutu uri lii langu èèna. Èle èèna ka, na peka dènge Paulus, aku nèngu na, “Lula èu manèngi le caꞌe banding asa dhèu aae kapai, de èu hudꞌi lamu ku asa Roma.” Peka èle sèmi èèna ka, gubernur katange eele sidang èèna.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Èle èèna ka, dhèu aae dhèu Yahudi, ngara na Agripa, dènge ana hèni na, ngara Bernike, mai asa Kaisarea. Rèngu dua ra mai sèna ka hia hormat mi gubernur hiu.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Rèngu manubha pèri-pèri lodꞌo dènge gubernur Festus. Ca tèka, Festus lole lii langu Paulus dènge rèngu dua ra. Ka na peka, aku nèngu na, “Ama dhèu aae! Ètu Kaisarea neꞌe, jiꞌi taha dhèu èci, ngara na Paulus. Uru èèna, gubernur dhui abhu boe lodꞌo ho pamaꞌète lii langu na.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Dꞌara lai-lai ne, lodꞌo jaꞌa ètu Yerusalem, kètu agama Yahudi dènge dhèu heka dꞌara rai sèra, mai galaa sasala Paulus, ka ra manèngi jaꞌa sèna ka huku mema ka.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Te ngaa jaꞌa peka dènge rèngu, aku jaꞌa na, ‘Madhutu atora paredha Roma, jaꞌa hudꞌi parisa uru ku lii langu, heka hia huku kèna. Aa dhèu dhu tao lii langu sèra, hudꞌi mai patoo madha dènge madha kahèi. Sèna ka jaꞌa neo tadèngi ku sasala ngaa dhu miu pasale ne. Aa nèngu kahèi abhu tebho sèna ka siri iisi na. Dènge jꞌara sèmi èèna ka, jaꞌa heka pamaꞌète lii langu na, ladhe na sala, jaꞌa huku ne.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Lodꞌo jaꞌa lèpa asa Kaisarea, abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu palere dènge jaꞌa asa neꞌe. Asa bèli èèna, jaꞌa parisa dènge lii ne. Ka jaꞌa hia rèti Paulus mai asa madha jaꞌa, sèna ka jaꞌa neo nanene jꞌajꞌajꞌi lii langu ne tasa mera mia.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Hèia dhèu-dhèu Yahudi se titu, ho ra lolo sasala Paulus èci-èci. Te ngaa, ngaa dhu ra peka sèra bia boe sèmi dhu jaꞌa ngee.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Rèngu se dhodhoka patasala ètu jꞌara-jꞌara agama rèngu di. Te rèngu pabꞌala dènge Paulus, lula-nèti Dhèu èci, ngara na Yesus. Madhutu rareꞌa dhèu Yahudi, Yesus èèna, madhe le. Te ngaa Paulus dènge èra, peka na, Yesus mamuri hari le.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Rèngu pasisu sèmi èèna, te ngaa, lula jaꞌa ne dhèu hiu, ka jaꞌa keꞌa mèka uri lii agama ne, tasamia. Nèti èèna ka, jaꞌa karèi Paulus, peka na, ‘Tasamia ladhe jaꞌa parisa lii langu èu ne ètu Yerusalem nèi?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Te ngaa na sèmi nare boe. Nèti èèna ka, na manèngi caꞌe asa paredha dedha mi dhèu aae kapai ètu Roma. Ka jaꞌa patabuli boe ne, mate jaꞌa abhu lodꞌo ho rèti ne laꞌe asa Roma.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ropa tadèngi lii lolo Festus sèmi èèna, hèia dhèu aae Agripa peka, aku nèngu na, “Beꞌa risi jaꞌa neo tadèngi unu ku, nèti dhèu èèna.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Dꞌai bèli èèna, gubernur Festus uri ho dhèu aae Agripa bisa nanene lii padhai Paulus. Na uri kahèi, sèna ka dhèu ae nanene Paulus. Nuka: komedhaa-komedhaa sordadꞌu, dènge dhèu-dhèu kapai ètu kota Kaisarea. Èle èèna ka, dhèu aae Agripa dènge Bernike maso dènge mèdha-papake dhèu aae. Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra pakabꞌua si. Ropa rèngu pakaboko tesa-tesa le, hèia gubernur pua rèti Paulus asa dꞌara.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Hèia ra rèti Paulus asa dꞌara laꞌe. Ka gubernur bhoka hèbꞌa, peka na, “Ama dhèu aae Agripa, ama-ama, dènge miu tamu aaꞌi-aaꞌi mi dhu jaꞌa pakabꞌua. Dhèu neꞌe ne, ngara na Paulus. Pèri-pèri ama dhèu Yahudi sèra tao lii langu dènge ne. Ka abhu dhu mai asa jaꞌa, rèngu cahagꞌe nèti Yerusalem, aa cahagꞌe nèti era neꞌe, mai laka-seti jaꞌa, peka na, dhèu neꞌe ne, bisa heka hia ne mamuri.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Nèti èèna ka, jaꞌa parisa ne. Te ngaa jaꞌa abhu boe sasala dhu pamèci dènge huku madhe. Te ngaa, lula nèngu unu na dhu manèngi le, caꞌe asa paredha dedha ètu Roma, nèti èèna ka, toꞌo do toꞌo boe, jaꞌa hudꞌi hia rèti ne ku laꞌe asa Roma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 — ausente —
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 — ausente —
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.