Atos 24
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Èle lèmi lodꞌo, hèia dhèu-dhèu Yahudi dhu neo tao lii langu dènge Paulus, mai dꞌai kota Kaisarea. Dꞌara kaboko rèngu èèna, abhu dhèu èci, ngara na Ananias, dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi. Dhèu kapai dhu leo sèra madhutu kahèi. Rèngu mai dènge dhèu èci, ngara na Tertulus. Dhèu èèna, dꞌèlu-mèu padhai lii. Nèti èèna ka, ra rare ne jꞌajꞌi tuka padhai lii, ho labꞌa Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Te ngaa jaꞌa padhai lii pamadhera heka, jaꞌa kore dhoka isi di. De jaꞌa manèngi ama nanene paie-iie, jꞌara-jꞌara dhu jaꞌa neo peka lula-nèti Paulus ne.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Sèmi neꞌe ku, ama. Madhutu aꞌabhu jiꞌi dhèu Yahudi, Paulus ne èci èèna ka dènge èi papèdꞌa dhu rai nèti era èci asa era èci laꞌe. Nèngu ne, dꞌèi palabꞌa dènge agama jiꞌi, aa tuka paꞌele iie adꞌa jiꞌi ètu mia-mia. Nèngu laꞌe asa era mia èèna ka, tatu dhèu Yahudi hudꞌi tao ku lii langu èci dènge èci. Nèngu ne tuka dadugu-rariu nèti partei agama dhu madhutu ca dhèu nèti Nasaret, dhu jiꞌi pangare na, ‘partei Nasrani’. Te ngaa dhu rèngu ajꞌa sèra, pasala kapai dènge agama jiꞌi.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Dhèu neꞌe ne, neo pakajꞌalu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi jiꞌi dhu mola-mèci èèna. Aa nèti dènge dhèu dintiu asa dꞌara laꞌe. Nèti èèna ka, jiꞌi kèpe ngare ne. [Madhutu dadꞌèi jiꞌi, jiꞌi neo huku ne, pake atora jiꞌi unu mi.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Te ngaa komedhaa Lisias mai ère nare ne nèti kacui-aai jiꞌi.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Hèia na paredha, peka na, ladhe abhu dhèu dhu neo tao lii langu dènge Paulus, hudꞌi lasi ku asa madha ama gubernur ètu Kaisarea. Madhutu dadꞌèi na, sèna ka ama gubernur unu mu ka dhu uri lii èèna.] Ka limuri ne, jiꞌi mai asa neꞌe, sèna ka ama parisa lii ne. Pe èèna na, ama unu mu meꞌa ngaa dhu jiꞌi lole ne, mema lèke tareꞌa-reꞌa.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ropa Tertulus padhai lii nare, ka dhèu Yahudi leo sèra, re lii padhai lii na kahèi, aku rèngu na, “Tareꞌa, ama! Dhu lèke kèna!”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Hèia gubernur paredha Paulus, aku nèngu na, “Neꞌe ne, jaꞌa hia èu tebho ho siri iisi èu.”
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Pe dꞌai canguru dua lodꞌo dhu laꞌe èèna, jaꞌa laku asa Yerusalem ho sabajꞌa ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ama bisa karèi sèku dhèu-dhèu dhu sabajꞌa sama-sama dènge jaꞌa lodꞌo èèna.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, jaꞌa pabꞌala boe dènge ca dhèu sa. Aa ètu dꞌara èmu sabajꞌa dhu leo sèra kahèi, jaꞌa oru kore boe dhèu ho tao maruru. Sèmi èèna kahèi, ètu Yerusalem, jaꞌa pakaco boe.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Te ngaa limuri ne, dhèu se neo pamanahu jaꞌa. Ngaa dhu ra padhai lii deo sa, lèke boe, lula dènge boe bukti.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Sèmi neꞌe ka, ama gubernur. Jaꞌa hudꞌi mangaku ku mi ama, ngaa èci. Jaꞌa dhu madhutu partei hiu èci, dhu dhèu pangare na ‘Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus’. Jaꞌa sabajꞌa mi Ama Lamatua, sama sèmi bèi-baki jaꞌa sèra sabajꞌa mi Nèngu. Jaꞌa madhutu kahèi atora aaꞌi-aaꞌi nèti baki Musa, dènge parcaya tareꞌa-reꞌa ngaa dhu dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra, suri tèke hia jiꞌi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Jaꞌa sanao-maena mi Ama Lamatua, sama sèmi rèngu dhu titu ètu seꞌe se, ho ra labꞌa jaꞌa ne. Jiꞌi se parcaya, na, bèli-camèdꞌa Ama Lamatua pamamuri hari dhèu madhe: dhèu beꞌa, do bhelu-katubꞌa, èci èèna ka.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Nèti èèna ka, jaꞌa maꞌète boe tenge jꞌara, sèna ka jaꞌa bisa mamuri dènge dꞌara mola ètu katanga madha Ama Lamatua, aa dhèu rai-haha kahèi. Dènge sèmi èèna ka, dhèu èci sa bisa boe pamanahu jaꞌa.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Jaꞌa sabꞌa pèri-pèri tèu kèna, ètu liꞌu rai Israꞌel, ka jaꞌa heka lèpa asa Yerusalem kèna. Lodꞌo jaꞌa mai èèna, jaꞌa kèti doi dhu dhèu pakaboko sèna ka bantu dhèu-dhèu jiꞌi dhu mamuri jꞌèra. Èle ka, jaꞌa laku asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ho neo sabajꞌa, aa hia korban rupa-rupa mi Ama Lamatua ètu èèna.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ropa jaꞌa pamèu iisi ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi madhutu jꞌara adꞌa jiꞌi, ka rèngu mai ho neo kèpe jaꞌa. Te ngaa lodꞌo èèna, dhèu ae boe ètu sèra, aa èci sa dhu tao pakaco boe ngaa-ngaa!
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Dhu ètu èèna, dhoka pèri-pèri dhèu Yahudi nèti propensi Asia, dhu mai neo sabajꞌa ètu èèna kahèi. De ladhe rèngu sèi dhu neo tao lii langu dènge jaꞌa, rèngu sèra ka dhu hudꞌi mai tao lii langu dènge jaꞌa ku ètu neꞌe. Ama seꞌe se, aadꞌo!
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Te ngaa dhèu sèi cèu boe. De ama karèi ku si, sasala jaꞌa ngaa? Uru èèna, lodꞌo rèngu parisa lii jaꞌa ètu era parisa lii langu agama èèna, rèngu abhu boe sasala jaꞌa èci sa hèi. De ama ku karèi sèku rèngu!
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Dhoka ele boe ca jꞌara di, dhu tao ngangee rèngu kaco, aa ra dꞌèi boe jaꞌa. Ropa jaꞌa padhai lii dènge lii aae, peka na, ‘Miu neo huku jaꞌa, lula jaꞌa parcaya, na, Ama Lamatua bisa pamamuri hari dhèu madhe!’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Paulus padhai lii sèmi èèna, te ngaa, lula gubernur Feliks tadèngi ae le kahèi lula-nèti ‘Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus’, ka na katange eele sidang èèna, ka na peka, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe ka! Jaꞌa neo paroa komedhaa Lisias, ho nanene uuru ku lii lolo nèngu. Ladhe jaꞌa padhai lii kore ku dènge nèngu, heka jaꞌa pamaꞌète lii neꞌe kèna.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ka na pua ama sordadꞌu ca dhèu laꞌe taha Paulus. Te ngaa na paredha, sèna ka ako hia ne bebas ciki, aa baku kai mone-aanga angalai na sèra mai lalau ne.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Dhèu èmu gubernur Feliks, dhèu Yahudi, ngara na Dorsila. Pèri-pèri lodꞌo dhu laꞌe èèna, gubernur tenge lodꞌo dhu hua iia, sèna ka nèngu dènge dhèu èmu na neo padhai lii dènge Paulus. Ka na pua sèna ka dhèu rèti ne mai asa madha rèngu dua ra. Hèia Paulus lole dènge ra, jꞌara tasamia sèna ka dhèu bisa parcaya Yesus Kristus, Dhèu dhu Lamatua moa nèti uru ka mai.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Na peka kahèi jꞌara tasamia ho dhèu bisa muri mola, aa tasamia ho dhèu bisa jꞌaga ngiꞌu, sèna ka baku tao sala. Na lole kahèi, bèli-camèdꞌa Ama Lamatua pamaꞌète lii langu mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, peka na, lèke, do sala.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Lodꞌo èèna, gubernur Feliks tenge-tenge jꞌara, sèna ka Paulus palèke ne doi, ho na patabuli eele ne. Nèti èèna ka, na paroa taruu Paulus, ho padhai lii dènge ne.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Te ngaa re jꞌara leo, gubernur Feliks neo ère dꞌara kètu agama Yahudi sèra kahèi. Nèti èèna ka, na pamaꞌète boe lai-lai lii Paulus neꞌe. Na soro tèke lii neꞌe sène, toke dꞌai dua tèu. Èle èèna ka, abhu dhèu hiu dhu gati eele gubernur Feliks. Ngara na Porkius Festus. Te ngaa rèngu taha taruu Paulus.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.