Atos 24

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Èle lèmi lodꞌo, hèia dhèu-dhèu Yahudi dhu neo tao lii langu dènge Paulus, mai dꞌai kota Kaisarea. Dꞌara kaboko rèngu èèna, abhu dhèu èci, ngara na Ananias, dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi. Dhèu kapai dhu leo sèra madhutu kahèi. Rèngu mai dènge dhèu èci, ngara na Tertulus. Dhèu èèna, dꞌèlu-mèu padhai lii. Nèti èèna ka, ra rare ne jꞌajꞌi tuka padhai lii, ho labꞌa Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Te ngaa jaꞌa padhai lii pamadhera heka, jaꞌa kore dhoka isi di. De jaꞌa manèngi ama nanene paie-iie, jꞌara-jꞌara dhu jaꞌa neo peka lula-nèti Paulus ne.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Sèmi neꞌe ku, ama. Madhutu aꞌabhu jiꞌi dhèu Yahudi, Paulus ne èci èèna ka dènge èi papèdꞌa dhu rai nèti era èci asa era èci laꞌe. Nèngu ne, dꞌèi palabꞌa dènge agama jiꞌi, aa tuka paꞌele iie adꞌa jiꞌi ètu mia-mia. Nèngu laꞌe asa era mia èèna ka, tatu dhèu Yahudi hudꞌi tao ku lii langu èci dènge èci. Nèngu ne tuka dadugu-rariu nèti partei agama dhu madhutu ca dhèu nèti Nasaret, dhu jiꞌi pangare na, ‘partei Nasrani’. Te ngaa dhu rèngu ajꞌa sèra, pasala kapai dènge agama jiꞌi.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Dhèu neꞌe ne, neo pakajꞌalu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi jiꞌi dhu mola-mèci èèna. Aa nèti dènge dhèu dintiu asa dꞌara laꞌe. Nèti èèna ka, jiꞌi kèpe ngare ne. [Madhutu dadꞌèi jiꞌi, jiꞌi neo huku ne, pake atora jiꞌi unu mi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Te ngaa komedhaa Lisias mai ère nare ne nèti kacui-aai jiꞌi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Hèia na paredha, peka na, ladhe abhu dhèu dhu neo tao lii langu dènge Paulus, hudꞌi lasi ku asa madha ama gubernur ètu Kaisarea. Madhutu dadꞌèi na, sèna ka ama gubernur unu mu ka dhu uri lii èèna.] Ka limuri ne, jiꞌi mai asa neꞌe, sèna ka ama parisa lii ne. Pe èèna na, ama unu mu meꞌa ngaa dhu jiꞌi lole ne, mema lèke tareꞌa-reꞌa.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ropa Tertulus padhai lii nare, ka dhèu Yahudi leo sèra, re lii padhai lii na kahèi, aku rèngu na, “Tareꞌa, ama! Dhu lèke kèna!”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Hèia gubernur paredha Paulus, aku nèngu na, “Neꞌe ne, jaꞌa hia èu tebho ho siri iisi èu.”
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Pe dꞌai canguru dua lodꞌo dhu laꞌe èèna, jaꞌa laku asa Yerusalem ho sabajꞌa ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ama bisa karèi sèku dhèu-dhèu dhu sabajꞌa sama-sama dènge jaꞌa lodꞌo èèna.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, jaꞌa pabꞌala boe dènge ca dhèu sa. Aa ètu dꞌara èmu sabajꞌa dhu leo sèra kahèi, jaꞌa oru kore boe dhèu ho tao maruru. Sèmi èèna kahèi, ètu Yerusalem, jaꞌa pakaco boe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Te ngaa limuri ne, dhèu se neo pamanahu jaꞌa. Ngaa dhu ra padhai lii deo sa, lèke boe, lula dènge boe bukti.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Sèmi neꞌe ka, ama gubernur. Jaꞌa hudꞌi mangaku ku mi ama, ngaa èci. Jaꞌa dhu madhutu partei hiu èci, dhu dhèu pangare na ‘Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus’. Jaꞌa sabajꞌa mi Ama Lamatua, sama sèmi bèi-baki jaꞌa sèra sabajꞌa mi Nèngu. Jaꞌa madhutu kahèi atora aaꞌi-aaꞌi nèti baki Musa, dènge parcaya tareꞌa-reꞌa ngaa dhu dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra, suri tèke hia jiꞌi.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Jaꞌa sanao-maena mi Ama Lamatua, sama sèmi rèngu dhu titu ètu seꞌe se, ho ra labꞌa jaꞌa ne. Jiꞌi se parcaya, na, bèli-camèdꞌa Ama Lamatua pamamuri hari dhèu madhe: dhèu beꞌa, do bhelu-katubꞌa, èci èèna ka.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nèti èèna ka, jaꞌa maꞌète boe tenge jꞌara, sèna ka jaꞌa bisa mamuri dènge dꞌara mola ètu katanga madha Ama Lamatua, aa dhèu rai-haha kahèi. Dènge sèmi èèna ka, dhèu èci sa bisa boe pamanahu jaꞌa.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Jaꞌa sabꞌa pèri-pèri tèu kèna, ètu liꞌu rai Israꞌel, ka jaꞌa heka lèpa asa Yerusalem kèna. Lodꞌo jaꞌa mai èèna, jaꞌa kèti doi dhu dhèu pakaboko sèna ka bantu dhèu-dhèu jiꞌi dhu mamuri jꞌèra. Èle ka, jaꞌa laku asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ho neo sabajꞌa, aa hia korban rupa-rupa mi Ama Lamatua ètu èèna.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ropa jaꞌa pamèu iisi ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi madhutu jꞌara adꞌa jiꞌi, ka rèngu mai ho neo kèpe jaꞌa. Te ngaa lodꞌo èèna, dhèu ae boe ètu sèra, aa èci sa dhu tao pakaco boe ngaa-ngaa!
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Dhu ètu èèna, dhoka pèri-pèri dhèu Yahudi nèti propensi Asia, dhu mai neo sabajꞌa ètu èèna kahèi. De ladhe rèngu sèi dhu neo tao lii langu dènge jaꞌa, rèngu sèra ka dhu hudꞌi mai tao lii langu dènge jaꞌa ku ètu neꞌe. Ama seꞌe se, aadꞌo!
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Te ngaa dhèu sèi cèu boe. De ama karèi ku si, sasala jaꞌa ngaa? Uru èèna, lodꞌo rèngu parisa lii jaꞌa ètu era parisa lii langu agama èèna, rèngu abhu boe sasala jaꞌa èci sa hèi. De ama ku karèi sèku rèngu!
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Dhoka ele boe ca jꞌara di, dhu tao ngangee rèngu kaco, aa ra dꞌèi boe jaꞌa. Ropa jaꞌa padhai lii dènge lii aae, peka na, ‘Miu neo huku jaꞌa, lula jaꞌa parcaya, na, Ama Lamatua bisa pamamuri hari dhèu madhe!’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Paulus padhai lii sèmi èèna, te ngaa, lula gubernur Feliks tadèngi ae le kahèi lula-nèti ‘Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus’, ka na katange eele sidang èèna, ka na peka, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe ka! Jaꞌa neo paroa komedhaa Lisias, ho nanene uuru ku lii lolo nèngu. Ladhe jaꞌa padhai lii kore ku dènge nèngu, heka jaꞌa pamaꞌète lii neꞌe kèna.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ka na pua ama sordadꞌu ca dhèu laꞌe taha Paulus. Te ngaa na paredha, sèna ka ako hia ne bebas ciki, aa baku kai mone-aanga angalai na sèra mai lalau ne.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Dhèu èmu gubernur Feliks, dhèu Yahudi, ngara na Dorsila. Pèri-pèri lodꞌo dhu laꞌe èèna, gubernur tenge lodꞌo dhu hua iia, sèna ka nèngu dènge dhèu èmu na neo padhai lii dènge Paulus. Ka na pua sèna ka dhèu rèti ne mai asa madha rèngu dua ra. Hèia Paulus lole dènge ra, jꞌara tasamia sèna ka dhèu bisa parcaya Yesus Kristus, Dhèu dhu Lamatua moa nèti uru ka mai.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Na peka kahèi jꞌara tasamia ho dhèu bisa muri mola, aa tasamia ho dhèu bisa jꞌaga ngiꞌu, sèna ka baku tao sala. Na lole kahèi, bèli-camèdꞌa Ama Lamatua pamaꞌète lii langu mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, peka na, lèke, do sala.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Lodꞌo èèna, gubernur Feliks tenge-tenge jꞌara, sèna ka Paulus palèke ne doi, ho na patabuli eele ne. Nèti èèna ka, na paroa taruu Paulus, ho padhai lii dènge ne.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Te ngaa re jꞌara leo, gubernur Feliks neo ère dꞌara kètu agama Yahudi sèra kahèi. Nèti èèna ka, na pamaꞌète boe lai-lai lii Paulus neꞌe. Na soro tèke lii neꞌe sène, toke dꞌai dua tèu. Èle èèna ka, abhu dhèu hiu dhu gati eele gubernur Feliks. Ngara na Porkius Festus. Te ngaa rèngu taha taruu Paulus.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.