Atos 24

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Èle lèmi lodꞌo, hèia dhèu-dhèu Yahudi dhu neo tao lii langu dènge Paulus, mai dꞌai kota Kaisarea. Dꞌara kaboko rèngu èèna, abhu dhèu èci, ngara na Ananias, dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi. Dhèu kapai dhu leo sèra madhutu kahèi. Rèngu mai dènge dhèu èci, ngara na Tertulus. Dhèu èèna, dꞌèlu-mèu padhai lii. Nèti èèna ka, ra rare ne jꞌajꞌi tuka padhai lii, ho labꞌa Paulus.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 — ausente —
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Te ngaa jaꞌa padhai lii pamadhera heka, jaꞌa kore dhoka isi di. De jaꞌa manèngi ama nanene paie-iie, jꞌara-jꞌara dhu jaꞌa neo peka lula-nèti Paulus ne.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Sèmi neꞌe ku, ama. Madhutu aꞌabhu jiꞌi dhèu Yahudi, Paulus ne èci èèna ka dènge èi papèdꞌa dhu rai nèti era èci asa era èci laꞌe. Nèngu ne, dꞌèi palabꞌa dènge agama jiꞌi, aa tuka paꞌele iie adꞌa jiꞌi ètu mia-mia. Nèngu laꞌe asa era mia èèna ka, tatu dhèu Yahudi hudꞌi tao ku lii langu èci dènge èci. Nèngu ne tuka dadugu-rariu nèti partei agama dhu madhutu ca dhèu nèti Nasaret, dhu jiꞌi pangare na, ‘partei Nasrani’. Te ngaa dhu rèngu ajꞌa sèra, pasala kapai dènge agama jiꞌi.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Dhèu neꞌe ne, neo pakajꞌalu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi jiꞌi dhu mola-mèci èèna. Aa nèti dènge dhèu dintiu asa dꞌara laꞌe. Nèti èèna ka, jiꞌi kèpe ngare ne. [Madhutu dadꞌèi jiꞌi, jiꞌi neo huku ne, pake atora jiꞌi unu mi.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Te ngaa komedhaa Lisias mai ère nare ne nèti kacui-aai jiꞌi.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Hèia na paredha, peka na, ladhe abhu dhèu dhu neo tao lii langu dènge Paulus, hudꞌi lasi ku asa madha ama gubernur ètu Kaisarea. Madhutu dadꞌèi na, sèna ka ama gubernur unu mu ka dhu uri lii èèna.] Ka limuri ne, jiꞌi mai asa neꞌe, sèna ka ama parisa lii ne. Pe èèna na, ama unu mu meꞌa ngaa dhu jiꞌi lole ne, mema lèke tareꞌa-reꞌa.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ropa Tertulus padhai lii nare, ka dhèu Yahudi leo sèra, re lii padhai lii na kahèi, aku rèngu na, “Tareꞌa, ama! Dhu lèke kèna!”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Hèia gubernur paredha Paulus, aku nèngu na, “Neꞌe ne, jaꞌa hia èu tebho ho siri iisi èu.”
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Pe dꞌai canguru dua lodꞌo dhu laꞌe èèna, jaꞌa laku asa Yerusalem ho sabajꞌa ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ama bisa karèi sèku dhèu-dhèu dhu sabajꞌa sama-sama dènge jaꞌa lodꞌo èèna.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, jaꞌa pabꞌala boe dènge ca dhèu sa. Aa ètu dꞌara èmu sabajꞌa dhu leo sèra kahèi, jaꞌa oru kore boe dhèu ho tao maruru. Sèmi èèna kahèi, ètu Yerusalem, jaꞌa pakaco boe.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Te ngaa limuri ne, dhèu se neo pamanahu jaꞌa. Ngaa dhu ra padhai lii deo sa, lèke boe, lula dènge boe bukti.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Sèmi neꞌe ka, ama gubernur. Jaꞌa hudꞌi mangaku ku mi ama, ngaa èci. Jaꞌa dhu madhutu partei hiu èci, dhu dhèu pangare na ‘Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus’. Jaꞌa sabajꞌa mi Ama Lamatua, sama sèmi bèi-baki jaꞌa sèra sabajꞌa mi Nèngu. Jaꞌa madhutu kahèi atora aaꞌi-aaꞌi nèti baki Musa, dènge parcaya tareꞌa-reꞌa ngaa dhu dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra, suri tèke hia jiꞌi.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Jaꞌa sanao-maena mi Ama Lamatua, sama sèmi rèngu dhu titu ètu seꞌe se, ho ra labꞌa jaꞌa ne. Jiꞌi se parcaya, na, bèli-camèdꞌa Ama Lamatua pamamuri hari dhèu madhe: dhèu beꞌa, do bhelu-katubꞌa, èci èèna ka.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Nèti èèna ka, jaꞌa maꞌète boe tenge jꞌara, sèna ka jaꞌa bisa mamuri dènge dꞌara mola ètu katanga madha Ama Lamatua, aa dhèu rai-haha kahèi. Dènge sèmi èèna ka, dhèu èci sa bisa boe pamanahu jaꞌa.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Jaꞌa sabꞌa pèri-pèri tèu kèna, ètu liꞌu rai Israꞌel, ka jaꞌa heka lèpa asa Yerusalem kèna. Lodꞌo jaꞌa mai èèna, jaꞌa kèti doi dhu dhèu pakaboko sèna ka bantu dhèu-dhèu jiꞌi dhu mamuri jꞌèra. Èle ka, jaꞌa laku asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ho neo sabajꞌa, aa hia korban rupa-rupa mi Ama Lamatua ètu èèna.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ropa jaꞌa pamèu iisi ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi madhutu jꞌara adꞌa jiꞌi, ka rèngu mai ho neo kèpe jaꞌa. Te ngaa lodꞌo èèna, dhèu ae boe ètu sèra, aa èci sa dhu tao pakaco boe ngaa-ngaa!
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Dhu ètu èèna, dhoka pèri-pèri dhèu Yahudi nèti propensi Asia, dhu mai neo sabajꞌa ètu èèna kahèi. De ladhe rèngu sèi dhu neo tao lii langu dènge jaꞌa, rèngu sèra ka dhu hudꞌi mai tao lii langu dènge jaꞌa ku ètu neꞌe. Ama seꞌe se, aadꞌo!
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Te ngaa dhèu sèi cèu boe. De ama karèi ku si, sasala jaꞌa ngaa? Uru èèna, lodꞌo rèngu parisa lii jaꞌa ètu era parisa lii langu agama èèna, rèngu abhu boe sasala jaꞌa èci sa hèi. De ama ku karèi sèku rèngu!
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Dhoka ele boe ca jꞌara di, dhu tao ngangee rèngu kaco, aa ra dꞌèi boe jaꞌa. Ropa jaꞌa padhai lii dènge lii aae, peka na, ‘Miu neo huku jaꞌa, lula jaꞌa parcaya, na, Ama Lamatua bisa pamamuri hari dhèu madhe!’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Paulus padhai lii sèmi èèna, te ngaa, lula gubernur Feliks tadèngi ae le kahèi lula-nèti ‘Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus’, ka na katange eele sidang èèna, ka na peka, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe ka! Jaꞌa neo paroa komedhaa Lisias, ho nanene uuru ku lii lolo nèngu. Ladhe jaꞌa padhai lii kore ku dènge nèngu, heka jaꞌa pamaꞌète lii neꞌe kèna.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ka na pua ama sordadꞌu ca dhèu laꞌe taha Paulus. Te ngaa na paredha, sèna ka ako hia ne bebas ciki, aa baku kai mone-aanga angalai na sèra mai lalau ne.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Dhèu èmu gubernur Feliks, dhèu Yahudi, ngara na Dorsila. Pèri-pèri lodꞌo dhu laꞌe èèna, gubernur tenge lodꞌo dhu hua iia, sèna ka nèngu dènge dhèu èmu na neo padhai lii dènge Paulus. Ka na pua sèna ka dhèu rèti ne mai asa madha rèngu dua ra. Hèia Paulus lole dènge ra, jꞌara tasamia sèna ka dhèu bisa parcaya Yesus Kristus, Dhèu dhu Lamatua moa nèti uru ka mai.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Na peka kahèi jꞌara tasamia ho dhèu bisa muri mola, aa tasamia ho dhèu bisa jꞌaga ngiꞌu, sèna ka baku tao sala. Na lole kahèi, bèli-camèdꞌa Ama Lamatua pamaꞌète lii langu mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, peka na, lèke, do sala.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Lodꞌo èèna, gubernur Feliks tenge-tenge jꞌara, sèna ka Paulus palèke ne doi, ho na patabuli eele ne. Nèti èèna ka, na paroa taruu Paulus, ho padhai lii dènge ne.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Te ngaa re jꞌara leo, gubernur Feliks neo ère dꞌara kètu agama Yahudi sèra kahèi. Nèti èèna ka, na pamaꞌète boe lai-lai lii Paulus neꞌe. Na soro tèke lii neꞌe sène, toke dꞌai dua tèu. Èle èèna ka, abhu dhèu hiu dhu gati eele gubernur Feliks. Ngara na Porkius Festus. Te ngaa rèngu taha taruu Paulus.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.