Atos 23
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Dꞌai èèna, ka ra hia Paulus sèna ka na siri iisi na. Hèia na ladhe palème dhèu ètu sèra aaꞌi-aaꞌi ra, ka na jꞌoka padhai lii na, aku nèngu na, “Aꞌari! Jaꞌa titu ètu era neꞌe, dènge dꞌara mola. Ama Lamatua dhu neꞌa, na, jaꞌa karèi nèti ana iiki mai, dꞌara jaꞌa dhu mola.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ropa tadèngi Paulus padhai lii sèmi èèna, Ananias, kètu kapai risi agama Yahudi, nasa titu kèna. Hèia na hia paredha mi dhèu dhu titu padètu dènge Paulus, peka na, “Tèbe hèbꞌa na!”
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ka Paulus bꞌala Ananias, peka na, “Pe Ama Lamatua bꞌala tèbꞌe hèbꞌa èu. Te èu nuka sèmi agarii dhu heka lèke lame re liꞌu, te re dꞌara dhu moca le. Èu madhèdi ètu era neꞌe ne, ho tao ngiꞌu mu sèmi dhèu mola sa. Aa èu neo huku jaꞌa madhutu atora adꞌa èdhi. Te ngaa èu unu mu sisu eele atora èèna, lodꞌo èu pua dhèu tèbꞌe jaꞌa.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ropa Paulus padhai lii sèmi èèna, dhèu ètu sèra kai ne, peka na, “Heh! Èu bisa boe padhai lii sèmi èèna, mi kètu kapai risi agama èdhi ne!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Hèia Paulus dhaa, aku nèngu na, “Tareꞌa, do? Ladhe sèmi èèna, jaꞌa manèngi sèna ka dꞌara baku sala, lula jaꞌa keꞌa boe, na, nèngu ne kètu kapai risi agama èdhi. Mema tareꞌa, Ama Lamatua pake le dhèu ho suri, peka na, ‘Miu baku padhai lii karehe mi kètu miu sèra.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 — ausente —
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Nèti èèna ka, dhèu se patao, ka jꞌajꞌi maruru aae. Hèia pèri-pèri mese nèti partei Parisi kèdꞌi titu ho sarii Paulus, aku rèngu na, “Dhèu ne, sala boe! Tao-tao na abhu roh, do, ele boe, ana pajuu Ama Lamatua èci nèti sorga mai, ka padhai lii dènge ne!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Masi ka mese se padhai lii le sèmi èèna, te ngaa dhèu sèra asa ra hoe dènge patao. Nèti èèna ka, komedhaa ne jꞌajꞌi madhaꞌu. Na pangee, mage dhoka dhèu se game pamadhe Paulus. Hèia na paredha ana bua na sèra, lasi ère rare ne rèti asa dꞌara benteng.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ka dꞌara mèda èèna, Lamatua Yesus mai padꞌelo iisi mi Paulus. Na paꞌèra dꞌara Paulus, Na peka, aku nèngu na, “Paulus! Baku madhaꞌu! Èu ne dhu lole peka le dènge dhèu-dhèu ètu Yerusalem lula-nèti Jaꞌa. De sanèdꞌe paie-iie! Èèna na, èu hudꞌi padhai lii ku sama sèmi èèna kahèi, ètu Roma nèi.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ropa ra subha rare, ka lasi peka dènge kètu agama Yahudi dènge dhèu heka adꞌa Yahudi sèra, aku rèngu na, “Ama-ama si! Jiꞌi pasubha le, peka na, jiꞌi ngoꞌo boe ngaꞌa-nginu, ladhe jiꞌi pamadhe mèka Paulus.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 De dadꞌèi jiꞌi sèmi neꞌe ka: ama si lami paraga dènge komedhaa, manèngi ho nèngu nèti Paulus asa era uri lii langu agama. Tao nuka sèmi dhu ama si neo hari parisa lii langu na. Pe jiꞌi mate si ètu talora jꞌara, sèna ka pamadhe ne.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Te ngaa ana mone èci nèti ana hèni Paulus, tadèngi lii padhue rèngu èèna. Ka rai laꞌe peka dènge toꞌo na, asa dꞌara benteng.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ropa tadèngi nare lii lolo ana neꞌe, Paulus paroa nare ama sordadꞌu dhèu èci, ka na peka, aku nèngu na, “Neꞌe ne, ana jaꞌa. Lere mèti ne lai-lai asa komedhaa èu. Ho neo peka ngaa èci.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ka ama sordadꞌu èèna lere nèti ana ne asa komedhaa na. Hèia na peka, aku nèngu na, “Ama! Paulus dhu èdhi taha na, manèngi sèna ka jaꞌa kèti ana neꞌe mai asa madha ama. Te nèngu neo peka ngaa èci.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Hèia komedhaa kadhèi kacui-aai ana ne asa era èci, sèna ka dua ra di. Ka na karèi, aku nèngu na, “Èu neo peka ngaa dènge jaꞌa?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Hèia ana ne dhaa, peka na, “Abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu rare lii èci, ho neo pamadhe toꞌo ku. Rèngu neo mai manèngi ama, sèna ka bèli èèna, ama lere mèti toꞌo ku, Paulus asa era uri lii langu agama. Rèngu se dhu leko-monya ho neo parisa hari lii Paulus, toke dꞌai lutu laꞌe.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 De ama ku baku madhutu dadꞌèi rèngu. Te èèna na, risi nèti èpa nguru dhèu dhu neo mate ama si ètu talora jꞌara, ho ra neo pamadhe toꞌo ku. Rèngu pasubha le, peka na, rèngu roꞌo mèka raꞌa-rinu, ladhe rèngu pamadhe mèka toꞌo Paulus. De nuka ra paꞌèra si. Rèngu di mate lii dhaa nèti ama ka.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Tadèngi nare lii lolo ana neꞌe, hèia komedhaa peka dènge ne, “Èu baku peka dènge cee-cee, na, èu mai le peka lii neꞌe mi jaꞌa.” Ropa padhai lii èle sèmi èèna, na pua ana ne lèpa dènge ka.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Èle èèna, hèia komedhaa paroa kètu sordadꞌu dhèu dua. Ka na paredha si, peka na, “Miu paꞌèra sordadꞌu biasa, dhèu dua ngasu dhèu; sordadꞌu dhu caꞌe jara, pidhu nguru dhèu; dènge sordadꞌu dhu rèdꞌu kapoke, dua ngasu dhèu. Miu pakèdꞌi dènge ka mèda neꞌe, dꞌara hake ceo, ho lami asa kota Kaisarea.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Sadia mere jara ciꞌu hia Paulus. Miu hudꞌi lere paie-iie Paulus, sèna ka dꞌai gubernur Feliks dènge sodꞌa.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Hèia na suri sasuri hia gubernur Feliks sèmi neꞌe ka:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ama gubernur Feliks dhu jaꞌa pakabꞌua. Lii mahoꞌo nèti jaꞌa, Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Dhèu dhu jaꞌa hia dhiu ne, ngara na Paulus. Dhèu Yahudi sèra kèpe rare ne, ka oe ra pamadhe ne kèna. Lodꞌo èèna, ana bua jaꞌa lasi nuni rare ne, nèti kacui-aai dhèu Yahudi sèra. Limuri, heka jaꞌa keꞌa kèna, nèngu ne dènge hak ana kabarai Roma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Jaꞌa neo keꞌa, nga tao ka dhèu Yahudi se neo pamadhe ne. Nèti èèna ka, jaꞌa kèti ne asa era uri lii langu agama Yahudi.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Te ngaa ra abhu boe sasala na èci sa. Te mema, nèngu ne tao boe bhelu. De dhèu neꞌe ne bisa boe pamaso ne asa dꞌara bèdho, aa lèke boe abhu huku madhe. Dhèu ètu era uri lii langu agama Yahudi sèra, ra patao, lula lii holo-nori agama rèngu dhu baka-leo. Ka jaꞌa kèti hari dhèu ne asa dꞌara benteng laꞌe.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Te ngaa asa bèli èèna, jaꞌa tadèngi, na, abhu dhèu Yahudi dhu rare lii èci ho neo pamadhe ne. Ka jaꞌa ka dhu hia paredha, ho lere rèti dhèu ne asa madha ama. Aa jaꞌa peka le kahèi dènge dhèu Yahudi sèra, dhu neo tao lii langu dènge dhèu neꞌe, na, rèngu hudꞌi lasi asa madha ama. Sèna ka ama tadèngi unu mu, rèngu galaa ne, sasala na, tasamia.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Hèia sordadꞌu se paꞌèra le, ho pakako paredha nèti komedhaa. Ka dꞌara mèda na kahèi, lere rèti dènge Paulus dꞌai kota cue, ngara na Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Asa bèli èèna, sordadꞌu dhu caꞌe jara sèra, rèti Paulus dꞌai kota Kaisarea. Te ngaa sordadꞌu dhu leo sèra, lèpa hari asa Yerusalem.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ropa rèngu dꞌai Kaisarea, hèia rèti sasuri èèna asa gubernur. Aa ra pangèdꞌu Paulus asa ai gubernur kahèi.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Baca nare sasuri èèna, hèia gubernur karèi Paulus, aku nèngu na, “Èu ne, dhèu mia?”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ropa tadèngi Paulus peka sèmi èèna, ka gubernur neꞌa, na, Paulus dhu nèdꞌu hak ana kabarai Roma. Hèia na peka, aku nèngu na, “Jaꞌa ka dhu kèdꞌu paredha ètu neꞌe. De èèna na, jaꞌa ka dhu uri lii langu èu ne. Te ngaa èdhi hudꞌi mate ku dhèu-dhèu dhu galaa èu sèra, dꞌai neꞌe, heka jaꞌa parisa lii langu èu kèna.” Hèia na pua sordadꞌu sèra taha Paulus ètu era rèngu, ètu dꞌara kompleks èmu pea gubernur, dhu uru èèna dhèu aae Herodes patitu.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.