Atos 23
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Dꞌai èèna, ka ra hia Paulus sèna ka na siri iisi na. Hèia na ladhe palème dhèu ètu sèra aaꞌi-aaꞌi ra, ka na jꞌoka padhai lii na, aku nèngu na, “Aꞌari! Jaꞌa titu ètu era neꞌe, dènge dꞌara mola. Ama Lamatua dhu neꞌa, na, jaꞌa karèi nèti ana iiki mai, dꞌara jaꞌa dhu mola.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ropa tadèngi Paulus padhai lii sèmi èèna, Ananias, kètu kapai risi agama Yahudi, nasa titu kèna. Hèia na hia paredha mi dhèu dhu titu padètu dènge Paulus, peka na, “Tèbe hèbꞌa na!”
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ka Paulus bꞌala Ananias, peka na, “Pe Ama Lamatua bꞌala tèbꞌe hèbꞌa èu. Te èu nuka sèmi agarii dhu heka lèke lame re liꞌu, te re dꞌara dhu moca le. Èu madhèdi ètu era neꞌe ne, ho tao ngiꞌu mu sèmi dhèu mola sa. Aa èu neo huku jaꞌa madhutu atora adꞌa èdhi. Te ngaa èu unu mu sisu eele atora èèna, lodꞌo èu pua dhèu tèbꞌe jaꞌa.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ropa Paulus padhai lii sèmi èèna, dhèu ètu sèra kai ne, peka na, “Heh! Èu bisa boe padhai lii sèmi èèna, mi kètu kapai risi agama èdhi ne!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Hèia Paulus dhaa, aku nèngu na, “Tareꞌa, do? Ladhe sèmi èèna, jaꞌa manèngi sèna ka dꞌara baku sala, lula jaꞌa keꞌa boe, na, nèngu ne kètu kapai risi agama èdhi. Mema tareꞌa, Ama Lamatua pake le dhèu ho suri, peka na, ‘Miu baku padhai lii karehe mi kètu miu sèra.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 — ausente —
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Nèti èèna ka, dhèu se patao, ka jꞌajꞌi maruru aae. Hèia pèri-pèri mese nèti partei Parisi kèdꞌi titu ho sarii Paulus, aku rèngu na, “Dhèu ne, sala boe! Tao-tao na abhu roh, do, ele boe, ana pajuu Ama Lamatua èci nèti sorga mai, ka padhai lii dènge ne!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Masi ka mese se padhai lii le sèmi èèna, te ngaa dhèu sèra asa ra hoe dènge patao. Nèti èèna ka, komedhaa ne jꞌajꞌi madhaꞌu. Na pangee, mage dhoka dhèu se game pamadhe Paulus. Hèia na paredha ana bua na sèra, lasi ère rare ne rèti asa dꞌara benteng.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ka dꞌara mèda èèna, Lamatua Yesus mai padꞌelo iisi mi Paulus. Na paꞌèra dꞌara Paulus, Na peka, aku nèngu na, “Paulus! Baku madhaꞌu! Èu ne dhu lole peka le dènge dhèu-dhèu ètu Yerusalem lula-nèti Jaꞌa. De sanèdꞌe paie-iie! Èèna na, èu hudꞌi padhai lii ku sama sèmi èèna kahèi, ètu Roma nèi.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ropa ra subha rare, ka lasi peka dènge kètu agama Yahudi dènge dhèu heka adꞌa Yahudi sèra, aku rèngu na, “Ama-ama si! Jiꞌi pasubha le, peka na, jiꞌi ngoꞌo boe ngaꞌa-nginu, ladhe jiꞌi pamadhe mèka Paulus.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 De dadꞌèi jiꞌi sèmi neꞌe ka: ama si lami paraga dènge komedhaa, manèngi ho nèngu nèti Paulus asa era uri lii langu agama. Tao nuka sèmi dhu ama si neo hari parisa lii langu na. Pe jiꞌi mate si ètu talora jꞌara, sèna ka pamadhe ne.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Te ngaa ana mone èci nèti ana hèni Paulus, tadèngi lii padhue rèngu èèna. Ka rai laꞌe peka dènge toꞌo na, asa dꞌara benteng.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ropa tadèngi nare lii lolo ana neꞌe, Paulus paroa nare ama sordadꞌu dhèu èci, ka na peka, aku nèngu na, “Neꞌe ne, ana jaꞌa. Lere mèti ne lai-lai asa komedhaa èu. Ho neo peka ngaa èci.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ka ama sordadꞌu èèna lere nèti ana ne asa komedhaa na. Hèia na peka, aku nèngu na, “Ama! Paulus dhu èdhi taha na, manèngi sèna ka jaꞌa kèti ana neꞌe mai asa madha ama. Te nèngu neo peka ngaa èci.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Hèia komedhaa kadhèi kacui-aai ana ne asa era èci, sèna ka dua ra di. Ka na karèi, aku nèngu na, “Èu neo peka ngaa dènge jaꞌa?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Hèia ana ne dhaa, peka na, “Abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu rare lii èci, ho neo pamadhe toꞌo ku. Rèngu neo mai manèngi ama, sèna ka bèli èèna, ama lere mèti toꞌo ku, Paulus asa era uri lii langu agama. Rèngu se dhu leko-monya ho neo parisa hari lii Paulus, toke dꞌai lutu laꞌe.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 De ama ku baku madhutu dadꞌèi rèngu. Te èèna na, risi nèti èpa nguru dhèu dhu neo mate ama si ètu talora jꞌara, ho ra neo pamadhe toꞌo ku. Rèngu pasubha le, peka na, rèngu roꞌo mèka raꞌa-rinu, ladhe rèngu pamadhe mèka toꞌo Paulus. De nuka ra paꞌèra si. Rèngu di mate lii dhaa nèti ama ka.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Tadèngi nare lii lolo ana neꞌe, hèia komedhaa peka dènge ne, “Èu baku peka dènge cee-cee, na, èu mai le peka lii neꞌe mi jaꞌa.” Ropa padhai lii èle sèmi èèna, na pua ana ne lèpa dènge ka.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Èle èèna, hèia komedhaa paroa kètu sordadꞌu dhèu dua. Ka na paredha si, peka na, “Miu paꞌèra sordadꞌu biasa, dhèu dua ngasu dhèu; sordadꞌu dhu caꞌe jara, pidhu nguru dhèu; dènge sordadꞌu dhu rèdꞌu kapoke, dua ngasu dhèu. Miu pakèdꞌi dènge ka mèda neꞌe, dꞌara hake ceo, ho lami asa kota Kaisarea.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Sadia mere jara ciꞌu hia Paulus. Miu hudꞌi lere paie-iie Paulus, sèna ka dꞌai gubernur Feliks dènge sodꞌa.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Hèia na suri sasuri hia gubernur Feliks sèmi neꞌe ka:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ama gubernur Feliks dhu jaꞌa pakabꞌua. Lii mahoꞌo nèti jaꞌa, Klaudius Lisias.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Dhèu dhu jaꞌa hia dhiu ne, ngara na Paulus. Dhèu Yahudi sèra kèpe rare ne, ka oe ra pamadhe ne kèna. Lodꞌo èèna, ana bua jaꞌa lasi nuni rare ne, nèti kacui-aai dhèu Yahudi sèra. Limuri, heka jaꞌa keꞌa kèna, nèngu ne dènge hak ana kabarai Roma.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Jaꞌa neo keꞌa, nga tao ka dhèu Yahudi se neo pamadhe ne. Nèti èèna ka, jaꞌa kèti ne asa era uri lii langu agama Yahudi.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Te ngaa ra abhu boe sasala na èci sa. Te mema, nèngu ne tao boe bhelu. De dhèu neꞌe ne bisa boe pamaso ne asa dꞌara bèdho, aa lèke boe abhu huku madhe. Dhèu ètu era uri lii langu agama Yahudi sèra, ra patao, lula lii holo-nori agama rèngu dhu baka-leo. Ka jaꞌa kèti hari dhèu ne asa dꞌara benteng laꞌe.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Te ngaa asa bèli èèna, jaꞌa tadèngi, na, abhu dhèu Yahudi dhu rare lii èci ho neo pamadhe ne. Ka jaꞌa ka dhu hia paredha, ho lere rèti dhèu ne asa madha ama. Aa jaꞌa peka le kahèi dènge dhèu Yahudi sèra, dhu neo tao lii langu dènge dhèu neꞌe, na, rèngu hudꞌi lasi asa madha ama. Sèna ka ama tadèngi unu mu, rèngu galaa ne, sasala na, tasamia.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Hèia sordadꞌu se paꞌèra le, ho pakako paredha nèti komedhaa. Ka dꞌara mèda na kahèi, lere rèti dènge Paulus dꞌai kota cue, ngara na Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Asa bèli èèna, sordadꞌu dhu caꞌe jara sèra, rèti Paulus dꞌai kota Kaisarea. Te ngaa sordadꞌu dhu leo sèra, lèpa hari asa Yerusalem.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ropa rèngu dꞌai Kaisarea, hèia rèti sasuri èèna asa gubernur. Aa ra pangèdꞌu Paulus asa ai gubernur kahèi.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Baca nare sasuri èèna, hèia gubernur karèi Paulus, aku nèngu na, “Èu ne, dhèu mia?”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ropa tadèngi Paulus peka sèmi èèna, ka gubernur neꞌa, na, Paulus dhu nèdꞌu hak ana kabarai Roma. Hèia na peka, aku nèngu na, “Jaꞌa ka dhu kèdꞌu paredha ètu neꞌe. De èèna na, jaꞌa ka dhu uri lii langu èu ne. Te ngaa èdhi hudꞌi mate ku dhèu-dhèu dhu galaa èu sèra, dꞌai neꞌe, heka jaꞌa parisa lii langu èu kèna.” Hèia na pua sordadꞌu sèra taha Paulus ètu era rèngu, ètu dꞌara kompleks èmu pea gubernur, dhu uru èèna dhèu aae Herodes patitu.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.