Atos 23

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dꞌai èèna, ka ra hia Paulus sèna ka na siri iisi na. Hèia na ladhe palème dhèu ètu sèra aaꞌi-aaꞌi ra, ka na jꞌoka padhai lii na, aku nèngu na, “Aꞌari! Jaꞌa titu ètu era neꞌe, dènge dꞌara mola. Ama Lamatua dhu neꞌa, na, jaꞌa karèi nèti ana iiki mai, dꞌara jaꞌa dhu mola.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ropa tadèngi Paulus padhai lii sèmi èèna, Ananias, kètu kapai risi agama Yahudi, nasa titu kèna. Hèia na hia paredha mi dhèu dhu titu padètu dènge Paulus, peka na, “Tèbe hèbꞌa na!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ka Paulus bꞌala Ananias, peka na, “Pe Ama Lamatua bꞌala tèbꞌe hèbꞌa èu. Te èu nuka sèmi agarii dhu heka lèke lame re liꞌu, te re dꞌara dhu moca le. Èu madhèdi ètu era neꞌe ne, ho tao ngiꞌu mu sèmi dhèu mola sa. Aa èu neo huku jaꞌa madhutu atora adꞌa èdhi. Te ngaa èu unu mu sisu eele atora èèna, lodꞌo èu pua dhèu tèbꞌe jaꞌa.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ropa Paulus padhai lii sèmi èèna, dhèu ètu sèra kai ne, peka na, “Heh! Èu bisa boe padhai lii sèmi èèna, mi kètu kapai risi agama èdhi ne!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Hèia Paulus dhaa, aku nèngu na, “Tareꞌa, do? Ladhe sèmi èèna, jaꞌa manèngi sèna ka dꞌara baku sala, lula jaꞌa keꞌa boe, na, nèngu ne kètu kapai risi agama èdhi. Mema tareꞌa, Ama Lamatua pake le dhèu ho suri, peka na, ‘Miu baku padhai lii karehe mi kètu miu sèra.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Nèti èèna ka, dhèu se patao, ka jꞌajꞌi maruru aae. Hèia pèri-pèri mese nèti partei Parisi kèdꞌi titu ho sarii Paulus, aku rèngu na, “Dhèu ne, sala boe! Tao-tao na abhu roh, do, ele boe, ana pajuu Ama Lamatua èci nèti sorga mai, ka padhai lii dènge ne!”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Masi ka mese se padhai lii le sèmi èèna, te ngaa dhèu sèra asa ra hoe dènge patao. Nèti èèna ka, komedhaa ne jꞌajꞌi madhaꞌu. Na pangee, mage dhoka dhèu se game pamadhe Paulus. Hèia na paredha ana bua na sèra, lasi ère rare ne rèti asa dꞌara benteng.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ka dꞌara mèda èèna, Lamatua Yesus mai padꞌelo iisi mi Paulus. Na paꞌèra dꞌara Paulus, Na peka, aku nèngu na, “Paulus! Baku madhaꞌu! Èu ne dhu lole peka le dènge dhèu-dhèu ètu Yerusalem lula-nèti Jaꞌa. De sanèdꞌe paie-iie! Èèna na, èu hudꞌi padhai lii ku sama sèmi èèna kahèi, ètu Roma nèi.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ropa ra subha rare, ka lasi peka dènge kètu agama Yahudi dènge dhèu heka adꞌa Yahudi sèra, aku rèngu na, “Ama-ama si! Jiꞌi pasubha le, peka na, jiꞌi ngoꞌo boe ngaꞌa-nginu, ladhe jiꞌi pamadhe mèka Paulus.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 De dadꞌèi jiꞌi sèmi neꞌe ka: ama si lami paraga dènge komedhaa, manèngi ho nèngu nèti Paulus asa era uri lii langu agama. Tao nuka sèmi dhu ama si neo hari parisa lii langu na. Pe jiꞌi mate si ètu talora jꞌara, sèna ka pamadhe ne.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Te ngaa ana mone èci nèti ana hèni Paulus, tadèngi lii padhue rèngu èèna. Ka rai laꞌe peka dènge toꞌo na, asa dꞌara benteng.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ropa tadèngi nare lii lolo ana neꞌe, Paulus paroa nare ama sordadꞌu dhèu èci, ka na peka, aku nèngu na, “Neꞌe ne, ana jaꞌa. Lere mèti ne lai-lai asa komedhaa èu. Ho neo peka ngaa èci.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ka ama sordadꞌu èèna lere nèti ana ne asa komedhaa na. Hèia na peka, aku nèngu na, “Ama! Paulus dhu èdhi taha na, manèngi sèna ka jaꞌa kèti ana neꞌe mai asa madha ama. Te nèngu neo peka ngaa èci.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Hèia komedhaa kadhèi kacui-aai ana ne asa era èci, sèna ka dua ra di. Ka na karèi, aku nèngu na, “Èu neo peka ngaa dènge jaꞌa?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Hèia ana ne dhaa, peka na, “Abhu pèri-pèri dhèu Yahudi dhu rare lii èci, ho neo pamadhe toꞌo ku. Rèngu neo mai manèngi ama, sèna ka bèli èèna, ama lere mèti toꞌo ku, Paulus asa era uri lii langu agama. Rèngu se dhu leko-monya ho neo parisa hari lii Paulus, toke dꞌai lutu laꞌe.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 De ama ku baku madhutu dadꞌèi rèngu. Te èèna na, risi nèti èpa nguru dhèu dhu neo mate ama si ètu talora jꞌara, ho ra neo pamadhe toꞌo ku. Rèngu pasubha le, peka na, rèngu roꞌo mèka raꞌa-rinu, ladhe rèngu pamadhe mèka toꞌo Paulus. De nuka ra paꞌèra si. Rèngu di mate lii dhaa nèti ama ka.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Tadèngi nare lii lolo ana neꞌe, hèia komedhaa peka dènge ne, “Èu baku peka dènge cee-cee, na, èu mai le peka lii neꞌe mi jaꞌa.” Ropa padhai lii èle sèmi èèna, na pua ana ne lèpa dènge ka.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Èle èèna, hèia komedhaa paroa kètu sordadꞌu dhèu dua. Ka na paredha si, peka na, “Miu paꞌèra sordadꞌu biasa, dhèu dua ngasu dhèu; sordadꞌu dhu caꞌe jara, pidhu nguru dhèu; dènge sordadꞌu dhu rèdꞌu kapoke, dua ngasu dhèu. Miu pakèdꞌi dènge ka mèda neꞌe, dꞌara hake ceo, ho lami asa kota Kaisarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Sadia mere jara ciꞌu hia Paulus. Miu hudꞌi lere paie-iie Paulus, sèna ka dꞌai gubernur Feliks dènge sodꞌa.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Hèia na suri sasuri hia gubernur Feliks sèmi neꞌe ka:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ama gubernur Feliks dhu jaꞌa pakabꞌua. Lii mahoꞌo nèti jaꞌa, Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Dhèu dhu jaꞌa hia dhiu ne, ngara na Paulus. Dhèu Yahudi sèra kèpe rare ne, ka oe ra pamadhe ne kèna. Lodꞌo èèna, ana bua jaꞌa lasi nuni rare ne, nèti kacui-aai dhèu Yahudi sèra. Limuri, heka jaꞌa keꞌa kèna, nèngu ne dènge hak ana kabarai Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Jaꞌa neo keꞌa, nga tao ka dhèu Yahudi se neo pamadhe ne. Nèti èèna ka, jaꞌa kèti ne asa era uri lii langu agama Yahudi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Te ngaa ra abhu boe sasala na èci sa. Te mema, nèngu ne tao boe bhelu. De dhèu neꞌe ne bisa boe pamaso ne asa dꞌara bèdho, aa lèke boe abhu huku madhe. Dhèu ètu era uri lii langu agama Yahudi sèra, ra patao, lula lii holo-nori agama rèngu dhu baka-leo. Ka jaꞌa kèti hari dhèu ne asa dꞌara benteng laꞌe.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Te ngaa asa bèli èèna, jaꞌa tadèngi, na, abhu dhèu Yahudi dhu rare lii èci ho neo pamadhe ne. Ka jaꞌa ka dhu hia paredha, ho lere rèti dhèu ne asa madha ama. Aa jaꞌa peka le kahèi dènge dhèu Yahudi sèra, dhu neo tao lii langu dènge dhèu neꞌe, na, rèngu hudꞌi lasi asa madha ama. Sèna ka ama tadèngi unu mu, rèngu galaa ne, sasala na, tasamia.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Hèia sordadꞌu se paꞌèra le, ho pakako paredha nèti komedhaa. Ka dꞌara mèda na kahèi, lere rèti dènge Paulus dꞌai kota cue, ngara na Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Asa bèli èèna, sordadꞌu dhu caꞌe jara sèra, rèti Paulus dꞌai kota Kaisarea. Te ngaa sordadꞌu dhu leo sèra, lèpa hari asa Yerusalem.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ropa rèngu dꞌai Kaisarea, hèia rèti sasuri èèna asa gubernur. Aa ra pangèdꞌu Paulus asa ai gubernur kahèi.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Baca nare sasuri èèna, hèia gubernur karèi Paulus, aku nèngu na, “Èu ne, dhèu mia?”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Ropa tadèngi Paulus peka sèmi èèna, ka gubernur neꞌa, na, Paulus dhu nèdꞌu hak ana kabarai Roma. Hèia na peka, aku nèngu na, “Jaꞌa ka dhu kèdꞌu paredha ètu neꞌe. De èèna na, jaꞌa ka dhu uri lii langu èu ne. Te ngaa èdhi hudꞌi mate ku dhèu-dhèu dhu galaa èu sèra, dꞌai neꞌe, heka jaꞌa parisa lii langu èu kèna.” Hèia na pua sordadꞌu sèra taha Paulus ètu era rèngu, ètu dꞌara kompleks èmu pea gubernur, dhu uru èèna dhèu aae Herodes patitu.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.